Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

В Шервуде началось лето! Приглашаем поучаствовать во флэшмобе!

И заканчивается Пасхальный конкурс-2017!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Литература » Прочитал - поделись с другими!


Прочитал - поделись с другими!

Сообщений 201 страница 220 из 657

201

Alga написал(а):

одна из величайших американских писательниц

Хе... американская она только по гражданству. И Россия и Израиль имеют равное право считать её своей.
Американские писатели, в моем, занудном понимании, это Драйзер и Лонгфелло. Джек Лондон, Хемингуэй. Кинг.
Гы... и Стефания Майер.  :)

0

202

сумеречная написал(а):

Гы... и Стефания Майер.  :)

Ой, нет, это позор американской литературы успех американского издательского бизнеса. :) А Марк Твен? Американский или не совсем писатель? Вот его до сих пор очень не любят в Америке за атеизм и за то, что он перестал любить США и стал в свое время писать про родные Штаты всякое непатриотичное.

Отредактировано Alga (2010-06-21 20:42:52)

0

203

Меня до сих пор охватывает тоска по потраченным деньгам, когда я смотрю на вампирскую сагу, занимающую место на книжной полке. И какого Херна я купила её всю сразу? Надо отвезти её на дачу. Там, в тиши и благости ей можно будет растапливать камин.  :) Но, к сожалению, рука не поднимется уничтожить книгу, даже такую убогонькую. Когда папа растопил Донцовой баню, я высказала свое фе, потому, что даже Донцовой и её гениальным шедеврам негоже гореть в печке.

+1

204

Можно в макулатуру сдать, опять же. Польза для экологии и несколькими книжонками фиговыми станет меньше в мире. :) А к Донцовой у меня сложное отношение. С одной стороны, я верю в то, что это фи и фу, но вот с другой стороны... мне совершенно даром досталось несколько таких вот книжонок как-то в библиотеке (выбрасывали), и при всей фиговости содержимого я уловила то, за-ради чего мы читали дамские романы иностранные на межкультурной коммуникации (кто плюясь, как я, а кто и с удовольствием): современные моменты в жизни той страны, где это было написано. Узнаваемость эпохи. Говорят, лучше всего это прослеживать именно на таких книгах, остальное в них отпадает само, как шелуха, а вот сиюминутное тут очень четко бывает очерченным, чтоб продаться аки те знаменитые горячие пирожки, и читательская аудитория не заморачивалась, а с радостью вчитывалась в захватывающие приключения и умопомрачительно гениальное расследование на этом современном фоне.

Отредактировано Alga (2010-06-21 23:28:36)

+1

205

Alga
На Донцовой-то свет клином не сошелся. Очень прилично пишет Анна Малышева. Её покупаю и читаю. Наталья Андреева тоже неплоха. Из новых пишущих в этом жанре- Елена Михалкова более-менее.Но Андреева и Михалкова -это книги, которые удобно читать на работе. Отвлекся и не упустил ход рассуждений.  И вне конкуренции Виктория Платова. Правда, сейчас её унесло в какие-то сюрреалистичные дебри, но "Сталинград. Территория любви" мне очень понравился.
Но, иногда даже в самой никудышной книге, с убогим сюжетом, дубовым языком, можно найти хотя бы одну умную мысль.  :)

+1

206

сумеречная, да я понимаю. :) Просто покупать - денег жалко, а когда даром, ой, чего я  только не читаю, когда под руку подвернется, ибо мне сложно ничего не делать, когда надо не делать, в очереди, например, а с собой книги нет никакой... Опять же, веселый момент с Донцовой вспомнился: смотрела списки самых богатых россиян, из литераторов там была только Донцова.

Отредактировано Alga (2010-07-01 16:39:54)

0

207

сумеречная написал(а):

Кто нибудь читал "Элегантность ежика" Мюриэль Барбари?

Прочитала наконец книгу. Она в общем-то соответствует аннотации, довольно умная (а может с  претензией на глубокомыслие - это кому как покажется), читается очень легко.  Милая сказка для взрослых. Правда, не со счастливым концом, увы.   Прочитать советую, денег и времени не пожалеете. Или сходите в свою районную библиотеку, там она наверняка уже есть.  :)

+1

208

Shell
Спасибо. Твоя рекомендация для меня ценна. Значит, надо купить книгу.

Shell написал(а):

Правда, не со счастливым концом, увы.

А это очень даже хорошо, ибо жизненно. Счастливые концы всегда слегка не очень правдоподобны, ИМХО.

0

209

Alga написал(а):

А Марк Твен? Американский или не совсем писатель? Вот его до сих пор очень не любят в Америке

Ну да, кому же будет приятно, когда свой начинает тебя обличать и указывать на твое лицемерие... мне у него очень нравится "Военная молитва", очень актуальна и сейчас - произведение на все времена.

0

210

Очень понравились две книги.  Анна Говальда "Просто вместе" и Сесилия Архен " P.S. Я люблю тебя". Хорошие , добрые книги просто о жизни, любви, о том как хрупок окружающий мир и как надо бережно относится друг к другу и ценить каждый миг, прожитый рядом с любимыми и близкими нами людьми.

+1

211

Ian Whybrow, Little Wolf’s Book of Badness, автор иллюстраций – Tony Ross. Как сказано в School Library Journal, это книга, которая суть «fall-down funny… Succesful as comedy, fractured fairy tale, and coming of age story all in one, Little Wolf’s Book of Badness is terrific.» И я полностью согласна с такой рецензией. Книга просто замечательная, взросление с инициацией главного героя поданы красиво и ненавязчиво, юмор в наличии, а уж старая сказка на новый лад… Рекомендую от души.

Royal Britain, издательство Collins Gem. Книжечка карманного формата, у меня – 2005 года выпуска. Это собрание генеалогических деревьев, титулов и званий, а еще – фамильных замков, дат и цифр, россыпь деталей и мелочей, связанных с монархией Соединенного королевства.

Отредактировано Alga (2014-09-30 21:01:31)

+2

212

Расскажу в двух словах об одной женщине… Зовут ее Karen Hewitt (Карен Хьюитт). Эта немолодая, но весьма активная англичанка относится к культуртрегерам, то есть тем, кто занимается несением культуры в массы. Она же – преподавательница университетского уровня. Приезжала и к нам в НГУ. Весьма неглупая, интересная дама. :) Понимает в стилистике. Ее идеи по поводу перевода… Можно соглашаться, можно не соглашаться. По ее мнению, адекватных переводов английских произведений на русский язык – мизер (считаются таковыми только тексты, переведенные под ее руководством, а Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский, Маршак и иже – не считаются). Также по ее мнению лучше не переводить, а читать в оригинале, но с комментариями культурологического характера на русском языке. По-моему, что-то в этом есть при условии, что читатель знает английский язык и имеет какой-то культурологический багаж, связанный тематически с читаемым материалом, потому что в комментариях невозможно предусмотреть всё и вся. Опять же, хороший перевод, красивый перевод… Я верю в их существование, а вы?

Книги, к которым Карен Хьюитт писала вступление/послесловие/комментарии, или же была редактором и составителем. Книги весьма и весьма, мне понравились.

Contemporary British Stories: рассказы 12 именитых британских писателей 80-90-х годов
A New Book of Contemporary British Stories: тексты совсем других авторов последних 15 лет, рассказ «The Glow» был написан специально для издательства в 2005 году
An Anthology of Contemporary English Poetry: более 80 стихотворений, плюс культурологический комментарий и иллюстрации. Так я когда-то познакомилась с творчеством ныне любимой мною Кэрол Энн Даффи. :)
 Martin Pugh, A History of Britain 1789-2000 и та же книга на русском языке (перевод В.Н. Ганина и М.Б. Феклина), Мартин Пью, «Итория Великобритании 1789-2000». Книга интересна тем, что ее первоначально написал специально для итальянских студентов профессор современной ангийской истории Мартин Пью, из университета города Ньюкасл-апон-Тайн, ориентируясь на иностранных читателей, которые обладают довольно поверхностными знаниями об истории Англии. У меня издание не первое (1997 года), а более позднее, расширенное и «потолстевшее», ориентированное уже на русского читателя.
Understanding British Institutions: политика, образование, финансы, медицина, средства массовой информации. Весьма пользительная книга, особенно при чтении чего-нибудь художественного, когда то и дело мелькают детали и тонкости, не совсем понятные нам, неангличанам.

А это книга, которую Карен Хьютт не комментировала, а написала сама. Understanding Britain. Тут немного истории, немного современности, о классовой структуре рассказывается и чуть-чуть о политике, есть информация о взаимоотношениях в семье, о взаимоотношениях полов, о работе и отдыхе и о том, как Британия соотносится со всем огромным миром. Приятный язык очень, да и информация ценная вполне для тех, кому интересно. Существует и русское издание – Карен Хьюитт, «Понять Британию», но у меня его нет.

+2

213

Alga написал(а):

Опять же, хороший перевод, красивый перевод… Я верю в их существование, а вы?

Ну да, верю, только хороший перевод обычно "окрашивается" переводчиком - невозможно красиво перевести, если не вложишь в это частицу своей души. Поэтому иногда "красивый перевод" и "перевод, близкий к оригиналу" - две большие разницы. Особенно если это касается стихов :) иногда смысл стихотворения в переводе искажается с точностью "до наоборот".
Я сама предпочитаю читать в оригинале, если это английский, ну а если какой другой язык - как же тут без перевода, иначе можно пропустить много замечательной литературы... Не талант я к языкам...
Бернса знаю только по Маршаку, хотя и говорят, что перевод там весьма приблизительный, сонеты Шекспира мне тоже у Маршака нравятся, а вот пьесы предпочитаю в оригинале - люблю шекспировский английский, хотя и сложноватый немного.

+3

214

Alga написал(а):

адекватных переводов английских произведений на русский язык – мизер (считаются таковыми только тексты, переведенные под ее руководством,

Заявления подобного рода лично у меня автоматом вызывают ироническое отношение к заявителю.
Не помню кто, но кто-то умный, сказал фразу, которую я запомнила на всю жизнь. "Перевод - как женщина: если он красив, он неверен, а если верен, он некрасив". Что-то в этом есть...

+3

215

Esty написал(а):

только хороший перевод обычно "окрашивается" переводчиком - невозможно красиво перевести, если не вложишь в это частицу своей души. Поэтому иногда "красивый перевод" и "перевод, близкий к оригиналу" - две большие разницы.

Только так! :) Бернс в оригинале меня не впечатлил, пафосен слишком на мой вкус, того же Шекспира за древностью языка больше люблю в переводном состоянии, но вот "Беовульф" и Чосер на ура у меня идут и в оригинале, и в переводе. И всякая куртуазность и балладность под настроение вполне съедается в любом виде. :)

Фенимор написал(а):

Заявления подобного рода лично у меня автоматом вызывают ироническое отношение к заявителю.

Не без этого. Тётенька правда интересная в общении, к тому же.

0

216

Прочитала книгу "Великий магистр". Стампаса.

Роман о храбром и достославном рыцаре Гуго де Пейне, о его невосполненной любви к византийской принцессе Анне, и о его не менее прославленных друзьях — испанском маркизе Хуане де Монтемайоре Хорхе де Сетина, немецком графе Людвиге фон Зегенгейме, добром Бизоле де Сент-Омере, одноглазом Роже де Мондидье, бургундском бароне Андре де Монбаре, сербском князе Милане Гораджиче, английском графе Грее Норфолке и итальянце Виченцо Тропези; об ужасной секте убийц-ассасинов и заговоре Нарбоннских Старцев; о колдунах и ведьмах; о страшных тайнах иерусалимских подземелий; о легкомысленном короле Бодуэне; о многих славных битвах и доблестных рыцарских поединках; о несметных богатствах царя Соломона; а главное — о том, как рыцарь Гуго де Пейн и восемь его смелых друзей отправились в Святую Землю, чтобы создать могущественный Орден рыцарей Христа и Храма, или, иначе говоря, тамплиеров.

http://s61.radikal.ru/i173/1007/ed/f2337f01729d.jpg

Дочитала я последнюю страницу и грустно стало. Были ведь когда-то рыцари без страха и упрека. Благородные, честные, безрассудно смелые в бою. Дающие слово и держащие его. И, хотя подлости было не меньше и в то время, противовесом ей была честь, и те, для кого это слово было не пустым звуком. Страшное было время. Ужасные войны на Ближнем Востоке. Зашкаливающая жестокость правоверных. Одни казни чего стоят. С выдумкой, любовью к этому делу... И все равно, так захотелось быть прекрасной дамой мужественного рыцаря, пусть на денек...

+4

217

Начала читать "Одиночество в сети". Захватило сразу и целиком.
Правда, сначала здорово напомнило "Невыносимую легкость бытия" Кундеры.

0

218

Евгения написал(а):

Начала читать "Одиночество в сети".

здорово! дочитывай скорее, поделишься впечатлениями

0

219

Ага. на работу прихватила флэшку. Открыла на нужной странице и повалил народ. Как почитаю - так сразу.

Пока могу сказать, что сердце щимит. :)

0

220

Лет 10 назад книжный клуб "Терра" издавал серию романов "Крестоносцы":
Александр Сегень. Рыцарь Христа
Александр Трапезников. Великий Магистр
Михаил Попов. Цитадель
Александр Сегень. Древо Жизора
Михаил Попов. Проклятие
Сергей Смирнов. Семь свитков из Рас Альхага
Неплохое чтиво для любителей тамплиеров, рыцарей-крестоносцев и проч. В свое время читала с большим интересом

+3


Вы здесь » Sherwood Forest » Литература » Прочитал - поделись с другими!