Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Сериал Robin Of Sherwood. Первый сезон » Королевский шут / The King's Fool


Королевский шут / The King's Fool

Сообщений 1 страница 20 из 236

1

Описание серии.

А один автопереводчик перевел как "Король дурак". В этом что-то есть :)

+5

2

Автопереводчиков вообще убивать надо!!!

0

3

Oдна из самых сильных серий - поучительная King's Fool!  http://doodoo.ru/smiles/wo/woodpecker.gif  :)

+3

4

Серия про последствия доверчивости и веру в то, что приедет барин - барин нас рассудит ! И так больно оттого, что они бросили четверых там в когтях льва !

0

5

И ещё одно описание серии.... ( сделано в 1988 году )

Ехал как – то Ричард в славный Ноттингам,
А враги напали – защищался сам.
Хоть неравны силы: ехал он один,
Никакой охраны не было за ним.
А врагов – то много, жизнь – на волоске,
Шансы на спасение – в боевом клинке.
Туго было Ричарду, бой во всю кипел,
Но погибнуть в схватке Ричард не успел.
Славные ребята, вольные стрелки,
Путнику на помощь вовремя пришли.

В благодарность Ричард в гости их позвал,
В славном Ноттингаме вкусно угощал,
От шерифа, Гизборна их он защитил,
И к себе на службу после пригласил:
- Видел я – вы смелы, решительны в бою,
     Вас я приглашаю в армию свою.
     Нынче сердце верное, твёрдая рука –
     Лучшая опора страны и короля.
     Собираю в войско я опытных бойцов,
     И во все концы страны разослал гонцов.
     Как все соберутся -  выступим в поход,
     Чтоб врага коварного захватить врасплох.
      И, не дожидаясь натиска врага
     К рубежам Британии двинутся войска.
     Вам я предлагаю в армию вступить,
     За отвагу, преданность смогу я наградить –
     Всё, что совершили вы – вам прощаю я.

И  ему ответили славные друзья:
- Ты, король, прощенье нам сейчас сулил,
А на нашем месте как бы поступил ?
Лишь от притеснений мы ушли в леса,
В заросли густые, где бежит лиса,
Где олени бродят, волки, кабаны,
Ушли от феодалов. Ушли мы от тюрьмы…
И пока жестоки законы лесов –
Много будет в чаще весёлых удальцов.
Если же смягчишь ты непосильный гнёт –
На лесные тропы не пойдёт народ.
Поклянись нам, Ричард, облегчить налог,
От жестокой знати защитить народ.
За тобою. Ричард, мы тогда пойдём,
И в бою с врагами за тебя умрём !

- Дерзки вы, разбойники, - Ричард отвечал,  -
Но на смелых сроду зла я не держал.
Дай мне меч свой, Робин,
Поклянусь на нём,
Если же солгу я –
Не быть мне королём !
И король, взяв в руки острый меч стрелка,
Поднял свои очи к сводам потолка:
- Небо я в свидетели словам своим беру –
Подданным несчастным в горе помогу,
Призову к ответу жадную я знать,
Запрещу я рыцарям вилланов разорять !

      Так  поклялся Ричард стрелкам перед войной…
       Но ввели один налог, а за ним – другой,
      На зерно возрос налог, на кожи, на меха,
      И охотничий закон жесток, как никогда…
      Призадумались тогда весёлые друзья
      И сказали:
- Робин, нам в поход нельзя !
- Что нам за границей делать с королём ?
Лучше воевать нам в Шервуде своём !
Заведёт в ловушку,
Бросит нас король.
- Дать совет разумный, командир, позволь !
Уходи – ка с нами в вольные леса !
Попадёшь в ловушку, ведь король – лиса,
Обещает много,
Мы ему нужны,
Но клинок он сломанный не вернёт в ножны,
Прочь его отбросит, и возьмёт другой,
Так же он поступит с нами и с тобой.
Когда нас потреплют вороги в бою,
Уцелевших Ричард упечёт в тюрьму,
Приведёт на плаху или под петлю.
Нет, опасно, Робин, верить королю !

- Славные товарищи, вас я не держу,
Но и вместе с вами я не ухожу.
Договор подписан, обмануть нельзя,
Кто боится риска – пусть идёт в леса,
На лукавых тропах промысел ведёт.
Тот, кто верен слову –
Тот за мной пойдёт.
Кто со мной останется,
Может, и умрёт,
Может, вы и правы, и король нам врёт.
Но нельзя нарушить честный договор,
Ведь измена слову – низость и позор !

Но стрелки отважные
Всё же в лес ушли:
« Если будет туго – к нам гонца пошли,
Мы к тебе на помощь
Явимся всегда ! »
Утекли товарищи – бурная вода.
С королём осталось четверо друзей:
Фриар Тук, Мач, Робин с девушкой своей.
Ричард поселил их  в башне на чердак.
Не ахти покои, но сойдёт и так:
Дикарю не нужно кресел и перин,
Выспится на сене леса вольный сын.

А шериф и Гизборн королю шипят:
« Не берите, Ричард, в союзники бродяг !
Это же преступники, висельники, воры,
Им лишь с палачом вести разговоры !
Плачут по ним петли, плаха и дыба !
Зачем их к трону ?  Зачем сюда ?
Дерзки их повадки, дерзок их язык,
А король великий к дерзким не привык !
Покарай их, Ричард, выдай нам !
Не видать пощады заклятым врагам ! »

… Срок похода близок, день идёт за днём,
А король всё медлит, не зовёт стрелков.
Гложет червь сомненья душу короля:
« Может, правы рыцари, может, я и зря
Так к себе приблизил тех лесных бродяг ?
Их повадки – волчьи, их – под мой – то стяг ?
Ведь связаться  с ними – это же позор !
И не очень чтят они с нами договор !
Лишь четыре волка у моей руки.
Ну, а вдруг покажут острые клыки ?
Ведь,  пожалуй, стая  к ним опять примкнёт !
Не опасно ль брать их в мой большой поход ?
Уж не лучше ль сразу их передушить ?
И в дальнейшем будет мне спокойней жить !
Созову, пожалуй, я Большой Совет…
Пусть решит собранье, брать их, или нет.

… И пока король так
Думал да рядил,
Робин Гуд отважный
У друзей спросил:
« Что же может значить
Этот договор ?
Видно, на границе
Назревает спор !
Чую я, товарищи, -
Быть большой войне !
Лучники лихие не спроста в цене !
Не спроста налоги начали расти.
Англии весною – гореть, а не цвести ! »
« Почему же, Робин, Англии гореть ?
Почему в страну придёт
Огненная смерть ? »
« Нынче наша Англия – клетка для рабов.
К вражескому натиску раб – не готов.
А людей свободных мало, как ни спорь.
Этого не видит Ричард, наш король.
К королю пойду я, всё скажу ему.
Превратилась Англия в страшную тюрьму,
От налогов стонет, гибнет наш народ,
В Лондоне собрался самый низкий сброд.
Жадны феодалы, рвут они страну.
Пусть он остановит страшную войну.
Хватит жертв и смерти,
Крови и оков,
Пусть вздохнёт свободно
Смелый наш народ !
Не поверит Ричард – к спору я готов,
Трусость – хуже смерти и любых оков !
Если прав ты, - значит, сила за тобой.
Я уверен: нынче правота за мной. »   

« Прав ты иль не прав ты –
С королём не спорь,
Всё равно окажется –
Прав всегда король !
Правды не добьёшься,
Сколько ты ни спорь,
Правым будет Ричард –
На то он и король !
Так не суй же голову прямо зверю в пасть !
Неужели хочешь ты ни за грош пропасть ?
Ведь за спор с монархом вздёрнут без суда !
Или тебе, Робин, жизнь не дорога ?
Без суда повесят – вот и все дела !
Так бывало прежде – будет так всегда !
Ежедневным риском наша жизнь полна,
Но такая удаль вовсе не нужна.
Не рискуй напрасно и в петлю не лезь.
Это всё прекрасно: риск, отвага, честь.
Но зачем же, Робин, глупо в смерть играть ?
Ты же не ребёнок, должен понимать:
Ричард не послушает слова твоего,
Казни ты добьёшься, больше ничего.
Говоришь, налоги ? Говоришь, война ?
Это – ему нужно, правда – не нужна !
Мы – его наёмники, вовсе не друзья,
И ему перечить, Робин, нам нельзя !
С Ричардом не спорь ты, попадёшь в беду:
Или в гроб сосновый, или же в тюрьму.
Не на равных хочешь
Спорить ты с судьбой,
Посмеётся Ричард злобно над тобой.
В дураках окажешься – вот и все дела.
И сойдёшь в могилу в должности шута ! »

Не послушал Робин фриара слова
( Где не пропадала шальная голова ? )
К королю явился прямо на совет,
А уж там толпится местный высший свет.
У ступенек трона – Гизборн да шериф,
И не меньше сотни стражников одних.
Блеск плащей и шпор,
Перьев длинный ряд,
Но стрелок лесной
Не уйдёт назад.
Пусть тут блеск одежд, орденов, чинов,
Робкий струсит тут,
Робин – не таков.
Хоть наёмник он, а не генерал,
Не робеет он,
Входит в этот зал.

К трону подошёл,
Не потупив глаз.
А король вскричал:
« Оскорбляют нас ! Как ты смел, нахал,
На совет ворваться наш без приглашенья ?
Где в тебе, бандит, к трону уваженье ? »
« Выслушай меня, Ричард, мой король,
И сказать тебе пару слов позволь. »
« Говори скорей – у меня дела –
Какая это буря тебя к нам занесла ? »
« Обещал ты, Ричард, облегчить налог,
Но свою ты клятву выполнить не смог.
У тебя дела, на носу война,
Но куда же делась, Ричард, честь твоя ?
Обещал и клялся: кончу я войну,
Подданным несчастным в горе помогу,
Призову к ответу жадную я знать,
Запрещу норманнам саксов разорять…
А на самом деле всё наоборот,
Как же может верить королю народ ?
От налогов стонет, гибнет наш народ,
Лондон превратился в рыцарства оплот.
Жадны феодалы, рвут они страну.
Прекрати же, Ричард, страшную войну !
Хватит жертв и смерти,
Крови и оков,
Пусть вздохнёт свободно
Смелый наш народ !
От тебя зависят судьбы всех людей,
Облегчи их участь
Властью ты своей.
Призови к ответу жадную ты знать –
Хватит ей несчастных саксов разорять !
Запрети деревни, сёла разорять ! »

На такую дерзость Ричард отвечать
Был не в силах.  Он,
дерзостью наёмника сражён,
Лишь уставился сердито на нахала,
И рука его со скипетром дрожала.
Но, опомнившись, король взревел,
Словно раненый стрелою лев:
« Как же смеешь ты учить меня,
Своего монарха, короля,
Ты, с большой нанятый бандит ?
Что за дерзость,
Что за наглый вид ?
Этакого вида нет и у шута !
Эй, начальник стражи,
Подойди сюда ! »
И начальник стражи тотчас подбежал,
Ричард ему в ухо тихо прошептал:
«  Этого нахала и его друзей
Тайно уничтожить надо поскорей ! »
Вслух  же молвил Ричард,
Подавив свой гнев:
« Ты неплохо рявкнул, словно юный лев,
Но своё ты место помни до конца –
Не достойна вспыльчивость
Стойкого бойца !
Хочешь мне советовать ?
Надень колпак шута –
И моим советчиком будешь ты всегда !
В руки погремушку, а не лук бери,
Колоти монарха с зари и до зари !
Если же ты воин – выполняй приказ !
А теперь исчезни –
Ты разгневал нас ! »

Величавым жестом отпустив стрелка,
Поднял очи Ричард к сводам потолка:
« Наконец, Всевышний, выгнал наглеца,
Скоро он дождётся своего конца ! »
Закачались перья, звякнули мечи,
Зашептались в зале,
Поползли смешки:
« Изгнан дерзкий воин !
А каков нахал !
Нашего монарха во лжи он обвинял ! »
Стих под взглядом Ричарда
В зале разговор,
Ушёл начальник стражи –
Исполнить приговор,
Взял с собой он дюжину испытанных солдат…
Некому, эх, некому
Предупредить ребят !

… Возвратился Робин к друзьям на сеновал
И в руках у Тука стрелку увидал:
Она была короткой, тонкой и тупой,
Сроду смелый Робин не видал такой !
« Что у вас, ребята ? Чья это стрела ? »
И ему ответили верные друзья:
« Нам друзья прислали тонкую стрелу,
А на ней написано…»
« Дай – ка я прочту ! »
Взял стрелу он в руки,
Прочитал на ней:
« Опасайтесь льва, ребята,
Больше всех других зверей ! »
Мач и Тук спросили, глядя на него:
« Только это сказано, больше ничего ? »
И ответил Робин: « Больше ничего,
Но чтоб понять, в чём дело, хватит и того.
Хоть мы и в ловушке – это не беда,
Если только старая пословица права.
Слышали, наверное:
Кто предупреждён
О любой опасности –
Тот вооружён ? »

… Колчаны, мечи и луки приготовили друзья,
Безоружным на победу рассчитывать нельзя.
Вот готовы к бою четверо ребят…
Вот наверх протопали
Сапоги солдат…
У дверей противник…
Не дыша, стоят,
Прислонившись к стенам,
Четверо ребят…
Треск ! И двери – настежь !
Враг ворвался к ним !
- За обиду Ричарда
Страшно отомстим !
Хоть неравны силы –
Борются стрелки,
Далеко товарищи –
У лесной реки,
Помощь не поспеет,
Надейтесь на себя !
Из последних сил
Они отбросили врага.
Выбрались из башни,
Вскочили на коней.
И пылит дорога
Посреди полей…

+6

6

Заметили, что описание не совсем точное ? Увидела вот так, и через год воспроизвела. Но помнила точно. Значит, дело не в памяти, а в том, что так увидела.

0

7

На что обратила внимание в этой серии. Почти все, кто упоминается рядом с королем Ричардом - Ранульф, граф Честерский, Меркадье, Валеран, граф Уорвикский, Хьюберт Уолтер - оказывается, реальные исторические лица. Даже имена графов правильные. А вот потом, похоже, Кип меньше сверялся.

Еще заинтересовала пожилая женщина рядом с Ричардом. Кто это?

http://s61.radikal.ru/i172/0911/48/b8fa010d1a19.jpg

Сидит с явным видом превосходства над большинством окружающих. Кого мог Ричард посадить рядом с собой? Его жена исключается, по возрасту не подходит, да и не была она ни разу в Англии. Неужели Элеонора Аквитанская?

+2

8

Тигренок написал(а):

А вот потом, похоже, Кип меньше сверялся.

А потом (после ухода Прайда) он вообще переключился уже на другой проект и серии почти не писал, не снимал и интерес к RoS уже не таким был

Тигренок написал(а):

Неужели Элеонора Аквитанская?

Вроде она самая и есть.

+1

9

Anabelle написал(а):

Вроде она самая и есть

Получается, что больше некому.

0

10

Тигренок написал(а):

"Король дурак". В этом что-то есть

не дурак... а подлец... хотя слышала. что подлость - это форма глупости. Но не совсем согласна. Это оправдание свинства тогда получается ?

0

11

http://s39.radikal.ru/i085/0911/73/0823a5f29351.jpg
Слушайте, а что все-таки было написано на стреле, которую Херн чуть Скарлету в переносицу не воткнул?

+1

12

Тигренок написал(а):

Неужели Элеонора Аквитанская?

Ричард и мамочка... как трогательно... Запостить, что ли, про неё в Исторических лицах ?

0

13

Hvins написал(а):

Слушайте, а что все-таки было написано на стреле, которую Херн чуть Скарлету в переносицу не воткнул

Мне кажется, что вряд ли это имеет какое-то значение. Особенно куча одинаковых кружочков.
А Уилл умел читать? Не говоря уж о том, чтобы читать руны...

+1

14

Для Уилла, наверное, имело значение, что это именно стрела Херна,  он предупреждает о какой-то опасности и это знак. И передает стрелу Робину. интересно, Уилл сам догадался, прочитал или ему Херн сказал отдать стрелу Робину?

+1

15

Тигренок написал(а):

Не говоря уж о том, чтобы читать руны...

А у нас такие руны Эмо на заборах  пишут. :)

Wind - war horse написал(а):

не дурак... а подлец... хотя слышала. что подлость - это форма глупости. Но не совсем согласна. Это оправдание свинства тогда получается ?

на мой взгляд, король - политик прежде всего. Политик просто не может быть справедлив ко всем.
Глупость - оправдание свинства? Интересное изречение. Я вот думаю, что собственно опаснее для народа - свинство или глупость? Или... подлость по отношению к определенной части этого самого народа?

+2

16

циник написал(а):

что собственно опаснее для народа - свинство или глупость?

свинья свинячит сама, дурак позволяет свинячить другим... что в лоб, что по лбу для народа получается, наверное ?

Anabelle написал(а):

имело значение, что это именно стрела Херна,  он предупреждает о какой-то опасности и это знак. И передает стрелу Робину.

думаю, это аналогично ситуации в Ведьме - там Марион не попала в западню и Хёрн ей сказал, что ребята в опасности и как их спасать, а тут - Уилл остался вне королевской ловушки, и Хёрн вышел на связь с ним. А Уилл при всём своём, как мне кажется, скептическом отношении к Хёрну, сообразил, что просто так тот предупреждать не будет... и стрелу срочно надо передать Робину. " Меня не слушал, может, хоть Хёрна послушается !" Уйти в Ноттингем Хёрн им не препятствовал... чтоб сами убедились, что за фрукт Ричард, видимо...но когда запахло жареным - выручил.( Имею в виду и предупреждение, и спасение Марион )

+1

17

Wind - war horse написал(а):

.но когда запахло жареным -

Светик - пять! Запахло жаренной плотью вражины (кстати, может, и не одного). Ты становишься куда циничнее меня.

+2

18

циник написал(а):

Запахло жаренной плотью вражины

это же выражение... жареным запахло... ну, как там по - научному называется... про вражину я тут вообще забыла напрочь ! Вместе с его подпалённой плотью....

0

19

Wind - war horse написал(а):

это же выражение... жареным запахло... ну, как там по - научному называется...

Я знаю, знаю. Это называется черный юмор.

+1

20

На досуге поищу в учебнике, что за руны были на стреле, аж интересно! Но знакомых пока не вспомнила. Кружки-нолики... может, это шрих-код? :D

Anabelle написал(а):

когда Гизборн говорит про Марион :Она незаконная жена разбойника. Марион тут же отвечает- Это неправда. Почему она так говорит?

Гизборн говорит не это. Он с какой-то титанической злостью - или же просто громко? - говорит, что Марион была подопечной аббата Хьюго, а потом Робин, нехороший такой человек, разбойник и вообще подлец, ее обесчестил. Сэрская злость нарастает по мере говорения, следите за выражением лица. На словах "этот гад ее обесчестил" лицо сэра искажает ярость. На "обесчестил" кажется, что вот-вот и морду кинется Робину Локсли бить. Сверкает глазами сэрка и буравит взглядом робинский затылок. Но морду не бьет, а смещается куда-то в сторону. А потом Марион как раз говорит, что "это ложь" про обесчещщивание. Причем как-то почти устало, с легким не то укором, не то болью, но без резкости и громкости. Слегка оборачиваясь и поднимая глаза на Гизборна.

Из весёлого: оказывается, папа Милдред выразил желание стать шерифом Ноттингемшира вместо Роберта де Рено. С чего бы? ;) А Марион, оказывается, не очень чувствительна к алкоголю. То есть опьянеть-то опьянела, но что-то уж больно бодра была с утра пораньше после попойки. "Сынок, это фантастика!" (с)

Тёмная история с Гайкой, фонарём и ударенной в полутьме сарая Марион: одно из двух, или Гайка - гений пластики, который умудрился сильно стукнуть Марион, поддерживая при этом фонарь в абсолютно неподвижном состоянии другой рукой, или бил её не он.

Из косяков перевода:

Убийцы - конечно, можно так перевести cut-throats. Хотя "головорезы" звучит вкуснее и ближе к оригиналу.

Король Ричард говорит Робину в лесу: "Ты спас мне жизнь". Робин отвечает: "I wanted his." То есть - "Мне нужна была его" (жизнь), хотел убить его. Переводчик: "А этого я давно искал". Учитывая, что дальше мы узнаём, что убитый был весьма нехорошим человеком, такой перевод смотрится вполне, даже очень вполне.

Шериф никому не велел падать перед своей персоной на колени. Он многократно рычал: "Bow!" То есть кланяться заставлял в смысле сгибания позвоночника, но уж никак не становления на колени.

"They are all eating out of your hand." - "Все эти люди зависят от Вас". Перевести стоило как "Все они едят у Вас с руки". И к оригиналу ближе, и звучит краше.

Король Ричард - шерифу: "Мы можем Вам доверять?" Наши перевели "мы" как "я". Зачем? Не знаю. Переводчик забыл про королевское "мы", как его называют в лингвистике. "Вам" превратилось в "тебе". Мог ли король обратиться к шерифу на ты? Мог, пожалуй... Далее, певод слов де Рено: "Готов отдать за Вас жизнь". На самом деле шериф говорит: "With your life, sire." То есть - "Вашу жизнь, сир".

У камней Рианнон. Марион: "The arrow..." Наши: "Мне больно..." Контекстуально нормальный перевод, но ошибка ж. И Робин не умирать её не просит, а говорит, чтоб она была still, то есть или молчала, или не двигалась, или и то, и другое.

Отредактировано Alga (2009-12-17 14:41:07)

+5


Вы здесь » Sherwood Forest » Сериал Robin Of Sherwood. Первый сезон » Королевский шут / The King's Fool