Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Герои легенды » Малютка Джон


Малютка Джон

Сообщений 1 страница 20 из 27

1

Английская средневековая баллада "Робин Гуд и Маленький Джон" в переводе М. Цветаевой

Рассказать вам, друзья, как Смельчак Робин Гуд, -
Бич епископов и богачей, -
С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу
Поздоровался через ручей?

Хоть и Маленьким звался тот Джон у людей,
Был он телом - что добрый медведь!
Не обнять в ширину, не достать в вышину, -
Было в парне на что поглядеть!

Как с малюточкой этим спознался Робин,
Расскажу вам, друзья, безо лжи.
Только уши развесь: вот и труд тебе весь! -
Лучше знаешь - так сам расскажи.

Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:
- Даром молодость с вами гублю!
Много в чаще древес, по лощинкам -чудес,
А настанет беда - протрублю.

Я четырнадцать дней не спускал тетивы,
Мне лежачее дело не впрок.
Коли тихо в лесу - побеждает Робин,
А услышите рог - будьте в срок.

Всем им руку пожал и пошел себе прочь,
Веселея на каждом шагу.
Видит: бурный поток, через воду - мосток,
Незнакомец - на том берегу.

- Дай дорогу, медведь! - Сам дорогу мне дашь! -
Тесен мост, тесен лес для двоих.
- Коль осталась невеста, медведь, у тебя, -
Знай - пропал у невесты жених!

Из колчана стрелу достает Робин Гуд:
- Что сказать завещаешь родным?
- Только тронь тетиву, - незнакомец ему, -
Вмиг знакомство сведешь с Водяным!

- Говоришь, как болван, - незнакомцу Робин, -
Говоришь, как безмозглый кабан!
Ты еще и руки не успеешь занесть,
Как к чертям отошлю тебя в клан!

- Угрожаешь, как трус, - незнакомец в ответ, -
У которого стрелы и лук.
У меня ж ничего, кроме палки в руках,
Ничего, кроме палки и рук!

- Мне и лука не надо - тебя одолеть,
И дубинкой простой обойдусь.
Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,
Как со мною сравняешься, трус!

Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,
Обтесал себе сабельку в рост
И обратно помчал, издалече крича:
- Ну-ка, твой или мой будет мост?

Так, с моста не сходя, естества не щадя,
Будем драться, хотя б до утра.
Кто упал - проиграл, уцелел - одолел, -
Такова в Ноттингэме игра.

- Разобью тебя в прах! - незнакомец в сердцах, -
Посмеются тебе - зайцы рощ!
Посередке моста сшиблись два молодца,
Зачастили дубинки, как дождь.

Словно грома удар был Робина удар:
Так ударил, что дуб задрожал!
Незнакомец, кичась: - Мне не нужен твой дар, -
Отродясь никому не должал!

Словно лома удар был чужого удар, -
Так ударил, что дол загудел!
Рассмеялся Робин: - Хочешь два за один?
Я всю жизнь раздавал, что имел!

Разошелся чужой - так и брызнула кровь!
Расщедрился Робин - дал вдвойне!
Стал гордец гордеца, молодец молодца
Молотить - что овес на гумне!

Был Робина удар - с липы лист облетел!
Был чужого удар - звякнул клад!
По густым теменам, по пустым головам
Застучали дубинки, как град.

Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой,
Даже рыбки пошли наутек!
Изловчился чужой и ударом одним
Сбил Робина в бегущий поток.

Через мост наклонясь: - Где ты, храбрый боец?
Не стряслась ли с тобою беда?
- Я в холодной воде, - отвечает Робин, -
И плыву - сам не знаю куда!

Но одно-то я знаю: ты сух, как орех,
Я ж, к прискорбью, мокрее бобра.
Кто вверху - одолел, кто внизу - проиграл, -
Вот и кончилась наша игра.

Полувброд,полувплавь, полумертв, полужив,
Вылез - мокрый, бедняжка, насквозь!
Рог к губам приложил - так, ей-ей, не трубил
По шотландским лесам даже лось!

Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав,
Разнесло по Шотландии всей,
И явился на зов - лес стрелков-молодцов,
В одеянье - травы зеленей.

- Что здесь делается? - молвил Статли Вильям. -
Почему на тебе чешуя?
- Потому чешуя, что сей добрый отец
Сочетал меня с Девой Ручья.

- Человек этот мертв! - грозно крикнула рать,
Скопом двинувшись на одного.
- Человек этот - мой! - грозно крикнул Робин. -
И мизинцем не троньте его!

Познакомься, земляк! Эти парни-стрелки
Робингудовой братьи лесной.
Было счетом их семьдесят без одного,
Ровно семьдесят будет с тобой.

У тебя ж будет: плащ цвета вешней травы,
Самострел, попадающий в цель,
Будет гусь в небесах и олень во лесах.
К Робин Гуду согласен в артель?

- Видит бог, я готов! - удалец просиял. -
Кто ж дубинку не сменит на лук?
Джоном Маленьким люди прозвали меня,
Но я знаю, где север, где юг.

- Джоном Маленьким - эдакого молодца?!
Перезвать! - молвил Статли Вильям. -
Робингудова рать - вот и крестная мать,
Ну, а крестным отцом - буду сам.

Притащили стрелки двух жирнух-оленух,
Пива выкатили - не испить!
Стали крепким пивцом под зеленым кустом
Джона в новую веру крестить.

Было семь только футов в малютке длины,
А зубов - полный рот только лишь!
Кабы водки не пил да бородки не брил -
Был бы самый обычный малыш!

До сих пор говорок у дубов, у рябин,
Не забыла лесная тропа,
Пень - и тот не забыл, как сам храбрый Робин
Над младенцем читал за попа.

Ту молитву за ним, ноттингэмцы за ним,
Повторили за ним во весь глот.
Восприемный отец, статный Статли Вильям
Окрестил его тут эдак вот:

- Джоном Маленьким был ты до этого дня,
Нынче старому Джону - помин,
Ибо с этого дня вплоть до смертного дня
Стал ты Маленьким Джоном. Аминь.

Громогласным ура - раздалась бы гора! -
Был крестильный обряд завершен.
Стали пить-наливать, крошке росту желать:
- Постарайся, наш Маленький Джон!

Взял усердный Робин малыша-крепыша,
Вмиг раскутал и тут же одел
В изумрудный вельвет - так и лорд не одет! -
И вручил ему лук-самострел:

- Будешь метким стрелком, молодцом, как я сам,
Будешь службу зеленую несть,
Будешь жить, как в раю, пока в нашем краю
Кабаны и епископы есть.

Хоть ни фута у нас - всей шотландской земли,
Ни кирпичика - кроме тюрьмы,
Мы как сквайры едим и как лорды глядим.
Кто владельцы Шотландии? - Мы!

Поплясав напослед, солнцу красному вслед
Побрели вдоль ручьевых ракит
К тем пещерным жильям, за Робином - Вильям...
Спят... И Маленький Джон с ними спит.

Так под именем сим по трущобам лесным
Жил и жил, и состарился он.
И как стал умирать, вся небесная рать
Позвала его: - Маленький Джон!

+1

2

А ведь в первой серии сериала очень похоже все изображено :) И битва на палках, и попадание в ручей.

+1

3

Еще такая баллада есть.
http://www.gremlinmage.ru/medieval/robin.html#11

МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН НА СЛУЖБЕ У ШЕРИФА

Почтеннейшие господа,
Я расскажу сейчас,
Как был Джон Маленький слугой.
И весел мой рассказ.

Сошлась однажды молодежь
С оружием на луг.
На состязание принес
Джон Маленький свой лук.

Три раза он спускал стрелу
И резал тонкий прут,
И, удивлен, смотрел шериф,
Как метко стрелы бьют.

"Клянусь Христом, - сказал шериф, -
Что на кресте страдал,
Вот это - лучший из стрелков,
Какого я встречал.

Скажи мне, ловкий человек,
Как здесь тебя зовут,
В какой стране ты был рожден
И где живешь ты тут?"

"Хольдернес - родина моя,
Сказала мне родня,
Мои товарищи зовут
Рейнольд Гринлиф меня".

"Не хочешь ли, Рейнольд Гринлиф,
Остаться здесь, со мной
И стать за двадцать марок в год
Мне преданным слугой?"

"Не знаю, как мой господин, -
Ему ответил Джон.
Я рад служить тебе, когда
Меня отпустит он".

На целый год отпущен Джон
Служить с того же дня.
И сразу дал ему шериф
Хорошего коня.

Джон Маленький задумал сам
Слугой шерифа быть,
Хотя жестоко замышлял
Шерифу отомстить.

Но он сказал: "Самим Христом
Поклясться я могу,
Шериф во мне всегда найдет
Хорошего слугу!"

В четверг случилось, что шериф
Охотиться идет,
А Джон в постели был забыт,
Проспав его уход.

Без хлеба пропостился он
До половины дня.
"Когда ж, - сказал он, - эконом,
Накормишь ты меня?

Сидеть все утро натощак
Охоты больше нет,
И я прошу тебя, позволь
Сейчас мне съесть обед".

"Пока не будет господин,
Тебе ни есть, ни пить".
"А я Спасителем клянусь
Твою башку разбить!"

Но эконом не пожелал
Дослушивать речей,
На кладовую посмотрел
И запер дверь плотней.

И дал Джон Маленький ему
Такого тумака,
Что сразу вдвое перегнул
Седого старика.

Потом он вышиб дверь ногой,
Склонясь, вошел в чулан,
И сразу зля и вина
Он нацедил стакан.

"He выпьете ль и вы со мной? -
Он старику сказал. -
Меня, живи он хоть сто лет,
Никто не забывал".

Джон Маленький за пятерых
В чулане пил и ел.
На кухне толстый повар жил,
Он крепок был и смел.

"Хорош слуга, который спит
До половины дня,
А после смеет говорить
Другим: "корми меня".

Три раза после этих слов
Ударил Джона он.
"Клянусь, удары по душе, -
Сказал веселый Джон. -

Ты настоящий человек
И в этом схож со мной.
Я не уйду, покуда сил
Не смерим мы с тобой".

Джон Маленький взял острый меч,
Такой же повар взял,
Они схватились, и никто
Врагу не уступал.

В бою миль пять они прошли,
Не отклоняя глаз,
Не оцарапан ни один,
А бьются целый час.

"Клянусь, - Джон Маленький сказал, -
Отныне ты мне друг,
Я не встречал еще в борьбе
Таких умелых рук.

Хороший был бы ты стрелок.
Мы славно заживем,
Когда в зеленые леса
Отправимся вдвоем.

Две сотни марок Робин Гуд
Тебе положит в год!"
"Довольно, - повар отвечал, -
С тобой твой друг идет!"

Была оленина тотчас
На пир принесена,
И много выпили они
Хорошего вина.

И собрались они потом
В леса, где Робин Гуд.
Казалось им, что в тот же день
До вечера дойдут.

Решили взять из кладовой
Приборов дорогих.
Как ни были прочны замки,
Они сломали их.

Забрали миски и блюда,
Все, что могли достать,
Монеты, чаши, серебро
Не позабыли взять.

В посуде, взятой ими, три
И триста фунтов вес,
И к Робину они снесли
Ее в зеленый лес.

"Привет вам, добрый господин,
Господь помилуй вас".
"Джон Маленький, привет тебе,
Пришел ты в добрый час!

Привет с товарищем стрелком,
Привет обоим вам!
Какие вести принесли,
Покинув Ноттингам?"

"Тебе слугу прислал шериф
Со своего двора,
Прислал привет и триста три
С ним фунтов серебра".

"Клянусь, - воскликнул Робин Гуд, -
Я троицей святой;
Не стал бы никогда шериф
Делить добра со мной".

Тогда Джон Маленький решил
Шерифа обмануть,
Пять миль он по лесу бежал,
Пока не кончил путь.

Шерифа в зарослях нашел
По рогу и борзым,
С учтивым словом преклонил
Колено перед ним:

"Пускай, мой добрый господин,
Господь тебя хранит".
"Рейнольд Гринлиф, -сказал шериф,
Откуда путь лежит?"

"Сегодня по лесу блуждал
Я в этой стороне.
Такие видел чудеса,
Что и не снилось мне:

Зеленый пробежал олень
По зарослям густым,
И семь оленей молодых
Бежали вместе с ним.

Такие у него рога,
Что страшно и взглянуть,
Я тетиву ему вослед
Боялся натянуть".

"Такую дичь, - сказал шериф, -
Я был бы рад найти!"
"Не поленитесь, господин,
Вослед за мной идти!"

Шериф верхом, но Джон готов
Пешком идти весь день.
Завидев Гуда, молвил Джон:
"Вот, господин, олень!"

Шериф надменный был мрачней
Бессолнечного дня:
"Будь проклят ты, Рейнольд Гринлиф,
Ты обманул меня".

"Клянусь, - Джон Маленький сказал, -
На вас лежит вина:
Я, вам служа, не получал
Ни хлеба, ни вина".

Был подан ужин. На столе
Блестело серебро,
Но отказался есть шериф,
Узнав свое добро.

"Попробуй, - молвил Робин Гуд, -
Оленину мою.
За то, что Джона ты любил,
Я жизнь тебе даю".

Когда насытились они
И день стал потухать,
С шерифа Робин Гуд велел
Насильно обувь снять.

И плащ короткий, и камзол
С каймою меховой,
И дал ему зеленый плащ
Укрыться в час ночной.

А после ловким молодцам
Под деревом густым
Стать вкруг шерифа приказал
И бодрствовать над ним.

Шериф надменный ночь провел
В рубашке и штанах,
Узнал и он, как спать в лесу
На камнях и корнях.

"Шериф, - промолвил Робин Гуд, -
Будь рад словам моим:
Ведь это я хотел, чтоб ты
Под дубом спал густым".

Сказал шериф: "Я не монах,
И пусть мне принесут
Веселой Англии добро -
Я не останусь тут".

А Робин Гуд в ответ: "Ты год
Со мною будешь жить,
Тебя, заносчивый шериф,
Решил я проучить!"

Шериф воскликнул: "Если мне
Здесь спать и эту ночь,
Пусть лучше голову мою
Мне снимут с тела прочь.

Когда же пустишь ты меня
Дорогою своей,
То самым верным буду я
Из всех твоих друзей".

"Ты клятву дашь, - промолвил Гуд, -
Здесь, над моим мечом,
И на земле мне не вредить,
И на пути морском.

А если бы моих людей
Тебе пришлось встречать
И днем и ночью, поклянись
Во всем им помогать".

И снова поклялся шериф.
Идя к семье своей,
Он долго позабыть не мог,
Как спал среди камней.

Перевод Всев. Рождественского

+3

4

http://i011.radikal.ru/0908/3d/af8ae3f36d50.jpg

+1

5

http://s16.radikal.ru/i190/0908/d1/ab3378a537e2.jpg

Иллюстрация Martin Remphry

Отредактировано vanessa (2009-08-14 23:11:40)

+2

6

Робин Гуд и Маленький Джон

Как Робин и Джон повстречались в лесу,
Поведаю вам без прикрас.
Про это знакомство узнает потомство,
И вас рассмешит мой рассказ.
Маленький Джон был крепко сложен,
Скорей дороден, чем худ
Семь футов росту детина имел,
И весил кулак его пуд.
Хоть маленьким люди прозвали его,
Кому была жизнь дорога,
От юного Джона не ждали разгона,
А сами пускались в бега.
В дубраве себя дожидаться велел
Веселым стрелкам их вожак.
-Пусть каждый стрелок услышит рожок,
Если я попаду впросак.
Две долгих недели не видели мы
Ни дерзких забав, ни утех.
От этакой скуки рассохнутся луки!
Размяться мне, право, не грех!
Беспечно отправился в путь Робин Гуд
И видит-шагает чужак,
Семи футов росту, по узкому мосту.
Нельзя разминуться никак!
Не тронутся с места ни тот ни другой:
Обычай у них не таков.
Никто на пядь не уступит вспять.
Уперлись, как двое быков.
Стрелу из колчана берет Робин Гуд
С широким гусиным пером.
-Тетиву натяну, и пойдешь ты ко дну,
Когда не уступишь добром!
У нас в Ноттингеме,- сказал Робин Гуд,-
Играть мы приучены так!
-За эту игру я шкуру сдеру
С тебя,-обещал чужак.
А Робин воскликнул:- Ты просто осел!
В надменное сердце твое,
Прежде, чем глазом успеешь моргнуть,
Вопьется стрелы острие.
-Ты трус!- говорит незнакомец ему.-
С чего поджимаешь ты хвост?
При мне только сук, зачем же за лук
Хвататься, ступив на мост?
-Я слышал упрек, но им принебрег.
На землю сложив свой лук
Я разве не вправе себе в дубраве
Выбрать увесистый сук?
Торопится Робин из чащи лесной
Покрепче дубину принесть:
-Неужто не муж я и мне без оружья
Нельзя отстоять свою честь?
Сказал Робин Гуд:- Уговор будет прост:
Кто с моста в проток угодил-
Считай, что погиб, кормить ему рыб!
А кто устоял -победил!
Чужак согласился:-По мне- уговор!
Не любиш ты обиняков.
Я тоже не струшу, за милую душу
Тебе надаю тумаков.
Робин дубиной хватил чужака
Так, что звякнул костяк.
Сказал незнакомец:- Тебе возмещу
С лихвой за этот пустяк!
Мне страшно твоим должником умереть.
Поверь моим словам!-
Дубье, как цены, что молотят снопы,
Гуляло по их головам.
Смельчак в это время дубиною в темя
Нанес Робин Гуду удар.
Как брызне оттуда кровь Робин Гуда!
Его даже бросило в жар!
Незлобен был Робин, однако способен
Сто за сто воздать за зло.
Росла свирепость ударов и крепость,
А пуще всего- их число.
Метнул незнакомец убийственный взор
На Робина-и неспроста:
Он с видом дерзким ударом зверским
Противника сбросил с моста.
-Ау, -вскричал со смехом чужак,-
Откликнись, приятель, ты где?
-Клянусь, я тут!-отвечал Робин Гуд,
Стуча зубами в воде.
-Ты малый отважный, повадка твоя
Мне, право, пришлась по нутру.
Да будет известно, что выиграл честно
Ты нынче нашу игру!
Схватился герой за кустарник сырой
И выбрался вон из воды.
Не вплавь, так вброд,-говорит народ,-
Робин Гуд ушел от беды.
В рожок затрубив пробудил Робин Гуд
Дремавшее эхо долин.
В одеждах зеленых-что твой изумруд-
Стрелки собрались как один.
-Вчем дело, хозяин?-Вилл Статли спросил.-
С чего ты до нитки промок?
-Промок я до нитки затем, что прыткий
Юнец меня бросил в проток!
Тут лучники, крепко схватив чужака,
Кричат:-Не уйдешь невредим!
Ты тоже в проток нырнешь, как нырок,
И вынырнуть мы не дадим!
-Моих сподручников, метких лучников-
Семьдесят без одного!
Ты парень отважный,- сказал Робин Гуд.-
Не бойся теперь никого.
Зеленый наряд, приятный на взгляд,
Придется тебе по плечу
По разному зверю тебя я сам
Из лука стрелять научу.
-Джон Маленький люди прозвали меня.
И, сколько осталось мне жить,
Пусть проклят я буду, когда Робин Гуду
Не стану верно служить!
Сказал Вильям Статли:- Придется сменить
Имя ему в добрый час!
Я рад быть крестным, но день этот постным
Не должен остаться для нас.
На случай крещенья вкусней угощенья
Никто не придумал досель,
Чем жирная лань или нетель оленья
И добрый разымчивый эль.
Малыш миловидный- крепыш был завидный:
Семь футов рост- не порок!
А стан в перехвате был у дитяти,
Что кряжистый дуб, широк.
Вокруг младенца-новокрещенца-
Лучники стали кольцом.
Вилл Статли краткую речь произнес,
Будучи крестным отцом:
-Джон Маленький-имя ему не под стать.
Но мы переставим слова,
И Маленьким Джоном его будет звать
Везде и повсюду молва.
Тут клик веселый холмы и долы
Потряс- и унесся ввысь.
Обряд крестильный свершив, за обильный
Пенистый эль принялись.
В зеленый наряд, ласкающий взгляд,
Дитя Робин Гуд одел
Из собственных рук и дал ему лук
С колчаном отточенных стрел.
Нам злато жалеть нет нУжды, заметь!
Ты станешь отважным стрелком.
Нам волей небем дан Шервудский лес
И епископ с тугим кошельком
Как сквайры, как лорды, беспечны и горды
Живем от забот вдали!
Вина- что воды и вдоволь еды,
Без фута земли-короли!
Помедлив, багряное солнце сползло
Над лесом поросший склон.
Шла пляска, покуда людей Робин Гуда
Не принял в объятья сон.
Их крестник был мужем, рослым и дюжим.
Вдобавок на диво сложен,
Храбр и не лжив, и,-сколько был жив,-
Он звался Маленький Джон.

пер. Веры Потаповой

+3

7

sam написал(а):

МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН НА СЛУЖБЕ У ШЕРИФА
Почтеннейшие господа,
Я расскажу сейчас,
Как был Джон Маленький слугой.
И весел мой рассказ.

Робин Гуд угощает шерифа.

Однажды спорили стрелки,
Кто в метку попадёт.
Шериф смотрел на их игру
И тешился народ.

Вот вышел в круг Малютка Джон
Под крики, шум и смех.
Он трижды в метку попадал,
Стрелял вернее всех.

- Кто ты такой ? - спросил шериф,-
Ты крепок и плечист.
- Меня зовут, - ответил Джон, -
Рейнольд Зелёный Лист.

- Ступай, Рейнольд, служить ко мне,
Чем худо у меня ?
Получишь двадцать золотых
И доброго коня.

И вот одет Малютка Джон
Шерифовым стрелком,
Но и теперь Малютка Джон
С изменой незнаком.

В погожий день в глухом бору
Охотился шериф,
Он на охоту ускакал,
О Джоне позабыв.

Давно шерифа ждёт обед,
Но всё не едет он.
- Эй, повар, дай - ка мне поесть ! -
Сказал Малютка Джон.

- Потерпишь ! -повар отвечал, -
Подать - так сразу всем.
- Ну нет, - сказал Малютка Джон, -
Я всё - таки поем !

Он вынул длинный острый меч,
А дюжий повар - свой,
И оба начали крутить
Мечи над головой.

Сшибались в воздухе клинки,
Не делая вреда.
- Ого ! - сказал Малютка Джон, -
Ты бьёшься хоть куда !

Пойдёшь со мной в Шервудский лес ?
Нас примет Робин Гуд !
Ответил повар: - Хоть сейчас !
Мне надоело тут.

И н за мясом и вином
Отправился в подвал.
Малютку Джона он кормил
И сам не отставал.

Потом он ложки и ковши
На кухню приволок.
Они немало серебра
Упрятали в мешок.

И светлый кубок золотой
Забрали заодно.
Из кубка этого шериф
Пил пиво и вино.

Смеясь, их встретил Робин Гуд,
Прославленный стрелок.
И в тот же день Малютка Джон
Шерифа подстерёг.

- Скажи, Рейнольд Зелёный Лист,
Что делал ты в лесу ?
- Искал тебя, мой господин,
Я весть тебе несу !

Там за ручьём олень - вожак,
Невиданный олень -
Зелёный с ног до головы,
Как роща в майский день !

- Клянусь душой, - сказал шериф, -
Оленя погляжу !
- А я, - сказал Малютка Джон, -
Дорогу покажу.

Шериф доехал до ручья,
А там уж гостя ждут:
В зелёном с ног до головы
Выходит Робин Гуд.

Пришлось шерифу пировать.
Сидел он, глядя вбок.
Любимый кубок он узнал,
И больше есть не мог.

Воскликнул Робин: - Веселей !
Ещё кусок отрежь !
Малютку Джона ты кормил,
Теперь и сам поешь !

Мы будем долго пировать,
Хоть шесть часов подряд,
Потом наденешь ты, шериф,
Зелёный наш наряд.

Беру тебя в ученики,
В разбойники беру !
Двенадцать месяцев, шериф,
Ты проживёшь в бору.

- Остаться здесь ? - спросил шериф., -
И спать на землю лечь ?
Да ты уж лучше прикажи
Мне голову отсечь !

- Клянись, - ответил Робин Гуд, -
На этом вот мече
Не мстить голодным беднякам,
Забыть о палаче !

Поклялся нехотя шериф
Не грабить бедный люд,
И полюбил Шервудский лес,
Как лошадь любит кнут.

+3

8

Еще такой Маленький Джон.
http://i013.radikal.ru/0908/f9/8a8d702b5f5ft.jpg

Иллюстрации из книги Louis Rhead, Bold Robin Hood and His Outlaw Band (New York and London: Harper & Brothers, 1912)
http://etc.usf.edu/clipart/galleries/li … inhood.php

И его подвиги.

Робин Гуд и Маленький Джон.
http://i058.radikal.ru/0908/65/b156d052ab15t.jpg

-Ау, -вскричал со смехом чужак,-
Откликнись, приятель, ты где?
-Клянусь, я тут!-отвечал Робин Гуд,
Стуча зубами в воде.

"Робин Гуд и Маленький Джон"

Маленький Джон освобождает Уилла Статли

http://s50.radikal.ru/i129/0908/3b/4fabb4cb4d75t.jpg

Узлы у Виля на руках
Джон поспешил рассечь.
У одного из сторожей
Из рук он вырвал меч.

"Робин Гуд выручает Виля Статли"

И еще такая картинка: Маленький Джон побеждает шерифского повара

http://i047.radikal.ru/0908/ac/316845c8c58at.jpg

+4

9

Английская средневековая баллада

"Маленький Джон на службе у шерифа"

в переводе В. Рождественского

Почтеннейшие господа,
Я расскажу сейчас,
Как был Джон Маленький слугой.
И весел мой рассказ.

Сошлась однажды молодежь
С оружием на луг.
На состязание принес
Джон Маленький свой лук.

Три раза он спускал стрелу
И резал тонкий прут,
И, удивлен, смотрел шериф,
Как метко стрелы бьют.

"Клянусь Христом, - сказал шериф, -
Что на кресте страдал,
Вот это - лучший из стрелков,
Какого я встречал.

Скажи мне, ловкий человек,
Как здесь тебя зовут,
В какой стране ты был рожден
И где живешь ты тут?"

"Хольдернес - родина моя,
Сказала мне родня,
Мои товарищи зовут
Рейнольд Гринлиф меня".

"Не хочешь ли, Рейнольд Гринлиф,
Остаться здесь, со мной
И стать за двадцать марок в год
Мне преданным слугой?"

"Не знаю, как мой господин, -
Ему ответил Джон.
Я рад служить тебе, когда
Меня отпустит он".

На целый год отпущен Джон
Служить с того же дня.
И сразу дал ему шериф
Хорошего коня.

Джон Маленький задумал сам
Слугой шерифа быть,
Хотя жестоко замышлял
Шерифу отомстить.

Но он сказал: "Самим Христом
Поклясться я могу,
Шериф во мне всегда найдет
Хорошего слугу!"

В четверг случилось, что шериф
Охотиться идет,
А Джон в постели был забыт,
Проспав его уход.

Без хлеба пропостился он
До половины дня.
"Когда ж, - сказал он, - эконом,
Накормишь ты меня?

Сидеть все утро натощак
Охоты больше нет,
И я прошу тебя, позволь
Сейчас мне съесть обед".

"Пока не будет господин,
Тебе ни есть, ни пить".
"А я Спасителем клянусь
Твою башку разбить!"

Но эконом не пожелал
Дослушивать речей,
На кладовую посмотрел
И запер дверь плотней.

И дал Джон Маленький ему
Такого тумака,
Что сразу вдвое перегнул
Седого старика.

Потом он вышиб дверь ногой,
Склонясь, вошел в чулан,
И сразу зля и вина
Он нацедил стакан.

"He выпьете ль и вы со мной? -
Он старику сказал. -
Меня, живи он хоть сто лет,
Никто не забывал".

Джон Маленький за пятерых
В чулане пил и ел.
На кухне толстый повар жил,
Он крепок был и смел.

"Хорош слуга, который спит
До половины дня,
А после смеет говорить
Другим: "корми меня".

Три раза после этих слов
Ударил Джона он.
"Клянусь, удары по душе, -
Сказал веселый Джон. -

Ты настоящий человек
И в этом схож со мной.
Я не уйду, покуда сил
Не смерим мы с тобой".

Джон Маленький взял острый меч,
Такой же повар взял,
Они схватились, и никто
Врагу не уступал.

В бою миль пять они прошли,
Не отклоняя глаз,
Не оцарапан ни один,
А бьются целый час.

"Клянусь, - Джон Маленький сказал, -
Отныне ты мне друг,
Я не встречал еще в борьбе
Таких умелых рук.

Хороший был бы ты стрелок.
Мы славно заживем,
Когда в зеленые леса
Отправимся вдвоем.

Две сотни марок Робин Гуд
Тебе положит в год!"
"Довольно, - повар отвечал, -
С тобой твой друг идет!"

Была оленина тотчас
На пир принесена,
И много выпили они
Хорошего вина.

И собрались они потом
В леса, где Робин Гуд.
Казалось им, что в тот же день
До вечера дойдут.

Решили взять из кладовой
Приборов дорогих.
Как ни были прочны замки,
Они сломали их.

Забрали миски и блюда,
Все, что могли достать,
Монеты, чаши, серебро
Не позабыли взять.

В посуде, взятой ими, три
И триста фунтов вес,
И к Робину они снесли
Ее в зеленый лес.

"Привет вам, добрый господин,
Господь помилуй вас".
"Джон Маленький, привет тебе,
Пришел ты в добрый час!

Привет с товарищем стрелком,
Привет обоим вам!
Какие вести принесли,
Покинув Ноттингам?"

"Тебе слугу прислал шериф
Со своего двора,
Прислал привет и триста три
С ним фунтов серебра".

"Клянусь, - воскликнул Робин Гуд, -
Я троицей святой;
Не стал бы никогда шериф
Делить добра со мной".

Тогда Джон Маленький решил
Шерифа обмануть,
Пять миль он по лесу бежал,
Пока не кончил путь.

Шерифа в зарослях нашел
По рогу и борзым,
С учтивым словом преклонил
Колено перед ним:

"Пускай, мой добрый господин,
Господь тебя хранит".
"Рейнольд Гринлиф, -сказал шериф,
Откуда путь лежит?"

"Сегодня по лесу блуждал
Я в этой стороне.
Такие видел чудеса,
Что и не снилось мне:

Зеленый пробежал олень
По зарослям густым,
И семь оленей молодых
Бежали вместе с ним.

Такие у него рога,
Что страшно и взглянуть,
Я тетиву ему вослед
Боялся натянуть".

"Такую дичь, - сказал шериф, -
Я был бы рад найти!"
"Не поленитесь, господин,
Вослед за мной идти!"

Шериф верхом, но Джон готов
Пешком идти весь день.
Завидев Гуда, молвил Джон:
"Вот, господин, олень!"

Шериф надменный был мрачней
Бессолнечного дня:
"Будь проклят ты, Рейнольд Гринлиф,
Ты обманул меня".

"Клянусь, - Джон Маленький сказал, -
На вас лежит вина:
Я, вам служа, не получал
Ни хлеба, ни вина".

Был подан ужин. На столе
Блестело серебро,
Но отказался есть шериф,
Узнав свое добро.

"Попробуй, - молвил Робин Гуд, -
Оленину мою.
За то, что Джона ты любил,
Я жизнь тебе даю".

Когда насытились они
И день стал потухать,
С шерифа Робин Гуд велел
Насильно обувь снять.

И плащ короткий, и камзол
С каймою меховой,
И дал ему зеленый плащ
Укрыться в час ночной.

А после ловким молодцам
Под деревом густым
Стать вкруг шерифа приказал
И бодрствовать над ним.

Шериф надменный ночь провел
В рубашке и штанах,
Узнал и он, как спать в лесу
На камнях и корнях.

"Шериф, - промолвил Робин Гуд, -
Будь рад словам моим:
Ведь это я хотел, чтоб ты
Под дубом спал густым".

Сказал шериф: "Я не монах,
И пусть мне принесут
Веселой Англии добро -
Я не останусь тут".

А Робин Гуд в ответ: "Ты год
Со мною будешь жить,
Тебя, заносчивый шериф,
Решил я проучить!"

Шериф воскликнул: "Если мне
Здесь спать и эту ночь,
Пусть лучше голову мою
Мне снимут с тела прочь.

Когда же пустишь ты меня
Дорогою своей,
То самым верным буду я
Из всех твоих друзей".

"Ты клятву дашь, - промолвил Гуд, -
Здесь, над моим мечом,
И на земле мне не вредить,
И на пути морском.

А если бы моих людей
Тебе пришлось встречать
И днем и ночью, поклянись
Во всем им помогать".

И снова поклялся шериф.
Идя к семье своей,
Он долго позабыть не мог,
Как спал среди камней.

+2

10

Церковь св. Михаила в Хатерсейдже.
http://farm4.static.flickr.com/3581/3323923682_ed5c11980c.jpg

Могильный камень Малыша Джона.
http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/411006.jpg

+2

11

http://i049.radikal.ru/0912/b9/33e736f7178e.jpg

тот же камень, но с более разборчивой надписью

+1

12

Честно, не знаю куда положить. Уже подобный ролик положила в Уилла Скарлетта.
В общем, какие-то историки-любители нашли могилы Скарлетта и Джона Малыша.

+2

13

В одной из поздних баллад о Робин Гуде "Робин Гуд и королева Катрин" упоминается фамилия Маленького Джона - Клиффтон.
Поэма относит время действия гораздо позже правления королей Ричарда Львиное Сердце и Иоанна, но как и предыдущие, исходит из устных преданий, в которых вероятно, его имя и передавалось.

  В книге "Англия без туманов" советский журналист Михаил Озеров упоминает, что в 70-х годах 20-го уже века археологи всё же добрались до могилы в Хатерсейдже (Хазерсейдже), которая по легенде принадлежала Маленькому Джону и обнаружили там останки человека, рост которого составлял при жизни около 2 метров 12 сантиметров. ( Мир его праху).

Отредактировано Dale (2022-02-14 21:01:50)

+6

14

Не думаю, что в те времена у простолюдинов были фамилии. Вернее, не уверена.

+1

15

Любовь написал(а):

Не думаю, что в те времена у простолюдинов были фамилии. Вернее, не уверена.

Тем паче Клиффтон - звучит как название места.

0

16

Любовь написал(а):

Не думаю, что в те времена у простолюдинов были фамилии. Вернее, не уверена.

Источник "Баллада о Робин Гуде и королеве Катрин" из Малой жесты.

циник написал(а):

Тем паче Клиффтон - звучит как название места.

Так часто фамилии и возникали. Джон из Клиффтона, например. Или его отец, или дед был оттуда.
Фамилия президента Эйба Линкольна имеет такое же происхождение.

П.С. Кстати  -  Йоркширский антиквар Роджер Додсворт ( 1585 - 1654) в своём сочинении "Monasticon  Anglicanum"  приводит одну подробность: Робин "явился в Клиффтон на Колдере, где встретился с Маленьким Джоном, который держал там коров; упомянутый Джон похоронен в Хазерсхеде в Дербишире, где ему поставлен красивый памятник с надписью".  Цитата по Нunter J. The Ballad Hero: Robin Hood// Critical & Historical Tracts. 1852 N IV. p.69.   Источник цитаты: Вадим Эрлихман "Робин Гуд". серия "Жизнь замечательных людей" Москва. "Молодая гвардия" 2012 год.

Отредактировано Dale (2022-03-01 00:01:05)

+3

17

Dale написал(а):

"явился в Клиффтон на Колдере, где встретился с Маленьким Джоном,

Так вот я о чем, о происхождении фамилии))) Если мы предполагаем, что Маленький Джон реально существующее лицо и жил он в Клиффтоне, при Ричарде или Иоане, то должен он называться Джоном из Клиффтона, а не Джоном Клиффтон. Поскольку он не владел Клиффтоном. Если б он был Джоном Смитом, у меня не возникло бы сомнений.

+2

18

циник написал(а):

Так вот я о чем, о происхождении фамилии))) Если мы предполагаем, что Маленький Джон реально существующее лицо и жил он в Клиффтоне, при Ричарде или Иоане, то должен он называться Джоном из Клиффтона, а не Джоном Клиффтон. Поскольку он не владел Клиффтоном. Если б он был Джоном Смитом, у меня не возникло бы сомнений.

Понятно. Предположу, что вариант записи  где-нибудь в церковной книге так и выглядел бы - Джон из Клифтона. Но в устной речи, ведь такая форма может не сохраняться? И в поэтической речи тоже. Вот оттуда же фрагмент:

"He clad himselfe in scarlett red
His men in Lincoln green"
- подразумевается, что его люди одеты в зелёное сукно из Линкольна, но не употребляется green from  или  of Lincoln

Фрагмент, где упоминается Джон выглядит так:

"Com Little John, thou shalt be one,
One Clifton thou shall bee,
And so shall Midge the Millers son
To bere us companie".

Полный текст доступен здесь:
https://d.lib.rochester.edu/teams/text/ … n-catherin

Действие в этой балладе происходит в более позднее время, чем времена короля Ричарда Львиное Сердце, в царствование короля Эдуарда и королевы Катрин ( о которых недавно обсуждался фильм "Король".), и очевидно является поздним вымышленным случаем, о чём говорит и сюжет, который просто переносит турнир лучников в Ноттингеме на более позднее время, очевидно, на время современное поэту и королеве Катрин, которая была очень любима английским народом.
Версий о том, что Маленький Джон был владельцем какого то имения с названием Клиффтон нет, но судя по упоминанию в книге "Монастыри Англии", он держал коров в Клиффтоне. Это говорит, что он не был бедным человеком. Хотя вряд ли рыцарем. А мог ли сквайер разводить коров? И что тогда его отвлекло от столь увлекательного занятия?

0

19

Dale написал(а):

His men in Lincoln green"

В таком бы случае, по аналогии было бы Клиффтон Джон)) Просто есть некие исторически устоявшиеся упрощения. Такие как например Гай Гизборн, который Гай оф Гизборн. У нас есть так же Алан э Дэйл. И вот я всегда, кстати, думала, а почему у нас Робин из Локсли стал Робином Локсли и просто Локсли, если Локсли это деревня. Вот если мне кто-нить объяснит это дело, то и с Джоном такая же фигня)) Но пока что я полагаю, что Робин Локсли стал таковым уже в "наше" время. И для нашего времени это упрощение вполне уместно. И раз баллада более поздняя, то, может, тогда уже можно было так упрощать. А еще... у нас есть баллада, написанная во времена королевы Катрин, и возможно, описывается человек (Джон), живший в Клиффтоне в те времена. Только... надо себе представлять этот самый Клиффтон и... на весь этот Клиффтон должен был быть только один Джон? Потому что по логике любой Джон, проживающий в Клиффтоне становится Джоном Клиффтоном что ли?)))

Dale написал(а):

Хотя вряд ли рыцарем.

Тогда б он именовался сэром Джоном оф Клиффтон))

Dale написал(а):

А мог ли сквайер разводить коров? И что тогда его отвлекло от столь увлекательного занятия?

Мог, почему бы и нет. А оторвало его желание покрасоваться на игрищах и показать свою лихость))

0

20

В «Пророчестве» Гизборн так диктует в письме к шерифу имя  Малютки Джона:  «Джон Литтл из Хатерсиджа, известный так же как Малыш Джон» ( "John Little of Hathersage, called by others Little John").  Мне кажется, это самый близкий вариант в реалиям конца XII века. Имя, место, откуда человек, и прозвище, чтобы не было сомнения, о каком именно  Джоне идет речь.

+1


Вы здесь » Sherwood Forest » Герои легенды » Малютка Джон