Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Герои легенды » Сэр Гай Гизборн (Sir Guy of Gisburne)


Сэр Гай Гизборн (Sir Guy of Gisburne)

Сообщений 1 страница 20 из 171

1

http://i080.radikal.ru/0908/18/9e53a2abe255.jpg

Иллюстрация О. Романовой Гай Гизборн

+4

2

Английская средневековая баллада "Робин Гуд и Гай Гисборн" в переводе Н. Гумилева

Когда леса блестят в росе
И длинен каждый лист,
Так весело бродить в лесу
И слушать птичий свист!

Щебечет дрозд, найдя себе
Среди ветвей приют,
Так громко, что в своем лесу
Проснулся Робин Гуд.

"Клянусь, - он весело сказал,
- Мне снился славный бой;
Мне снились сильных два стрелка,
Дерущихся со мной.

Они осилили меня
И отняли мой лук.
Не будь я Робин здесь в лесу,
Коль пощажу их двух".

Джон Маленький сказал на то:
"Как быстрый ветер - сон;
Как ветер, что сегодня дул,
А завтра, где же он?"

"Скорей, веселые друзья,
Будь, Джон, и ты готов;
Иду в зеленые леса
Искать моих стрелков".

Оделись, не забыл никто
Колчан и стрелы взять,
И прочь, в зеленые леса,
Отправились стрелять.

Пришли они в зеленый лес,
На старый их лужок
И увидали, что стоит
Под деревом стрелок.

Кинжал и меч он на боку
Потрагивал своем.
Был в шкуру конскую одет
И с гривой и с хвостом.

И Джон промолвил: "Господин,
Под деревом постой,
А я один пойду к стрелку
Узнать, кто он такой".

"Ты, Джон, совсем не кладом стал,
И грусть меня берет,
Как часто, отставая сам,
Я шлю людей вперед.

Плута не хитрость узнавать,
Беседуя с плутом.
И если б мой не треснул лук,
Покаялся б ты в том".

Решили так и разошлись
И Робин Гуд, и Джон.
Джон в Бернисдель пошел, куда
Все тропы знает он.

Когда ж пришел он в Бернисдель,
Был вздох его тяжел,
Он двух товарищей своих
Убитыми нашел.

А Скарлет убегал пешком
Среди камней и пней,
Его преследовал шериф
Со стражею своей.

"Пущу стрелу я, - молвил Джон, -
Христос дает мне знак,
Шерифа я остановлю,
Чтоб не спешил он так".

И тотчас наложил стрелу
На лук свой длинный Джон,
Но был из тонкой ветки лук,
Переломился он.

"Зачем, зачем ты, злая ветвь,
На дереве росла?
Ты мне не помощь принесла,
А столько, столько зла".

Но выстрел, хоть случайным был,
Все ж даром не пропал,
Среди шерифовых людей
Вильям из Трента пал.

О, лучше б дома был Вильям,
Печалью удручен,
Чем в это утро повстречать
Стрелу, что бросил Джон.

Но уверяют, что в бою
Пять стоит больше трех.
Джон Маленький шерифом взят
И, связан, лег на мох.

Довольно занимал нас Джон.
Что ж делал Робин Гуд,
Когда к могучему стрелку
Стопы его ведут?

Промолвил Робин: "Добрый день!"
"Привет!" - сказал другой.
"Судя по луку твоему,
Стрелок ты не плохой".

"Свободен я, - сказал стрелок, -
Во времени моем!"
Ответил Робин: "Буду я
Твоим проводником".

"Я здесь изгнанника ищу,
Чье имя Робин Гуд.
Желанней встретить мне его,
Чем золотой сосуд".

"Ты встретишь Робина, стрелок,
Когда пойдешь со мной;
В зеленой роще мы сперва
Потешимся игрой.

Сперва покажем ловкость мы,
Избрав вот эту весь.
И встретится нам Робин Гуд,
Быть может, скоро здесь".

Они нарезали кустов
В лесу, где вился хмель.
И наплели из них крестов,
Стрелять желая в цель.

"Начни же, - молвил Робин Гуд, -
Начни, товарищ мой!"
"О, нет, клянусь, - ответил тот, -
Я стану за тобой".

И первый выстрел Гуда в цель
Был мимо на вершок;
Хоть ловок незнакомец был,
Но так стрелять не мог.

Своей второй стрелой стрелок
Слегка царапнул хмель,
Но Робин выпустил стрелу
И расщепляет цель.

Сказал он: "Бог тебя храни,
Стрелял ты славно тут,
И если сердце, как рука,
Тебя не лучше Гуд".

"Скажи ты имя мне свое?" -
Стрелок спросил его.
"Нет, - Робин отвечал, - пока
Не скажешь своего".

Тот молвил: "Я живу в горах,
Чтоб Робина поймать,
И кличут Гай Гисборн, когда
Хотят меня позвать".

"Живу в лесу я, - был ответ, -
Давно тебя дразня,
Я Бернисдельский Робин Гуд,
И ты искал меня".

Безродный каждый видеть мог
Усладу для очей:
Смотреть на бьющихся стрелков,
На темный блеск мечей.

На то, как бились те стрелки,
Мог два часа взирать;
Ни Робин Гуд, ни Гай Гисборн
Не думали бежать.

Но спотыкнулся Робин Гуд
О маленький пенек,
Со страшной силой Гай Гисборн
Его ударил в бок.

"Спаси меня, - воскликнул Гуд, -
Спаси, Христова Мать.
Не подобает никому
До срока умирать".

Воззвал к Марии Робин Гуд
И вновь исполнен сил,
И, сзади нанеся удар,
Он Гая уложил.

Схватил он голову врага,
Воткнул на длинный лук:
"Ты был изменником всю жизнь
И кончил быть им вдруг".

И Робин взял ирландский нож,
Лицо изрезал он;
Один узнал бы Гая, кто
Не женщиной рожден.

И молвил: "Ну, лежи, сэр Гай,
Своей судьбе будь рад;
За злой удар моей руки
Возьмешь ты мой наряд".

Он свой надел на Гая плащ,
Что зеленей листвы;
Сам конской шкурой облечен
От ног до головы.

"Твой лук, и стрелы, и трубу
Возьму с собой я вдаль,
Я навестить моих людей
Отправлюсь в Бернисдаль".

И в путь пустился Робин Гуд,
В рог Гая затрубив;
Над Джоном Маленьким склонясь,
Услышал звук шериф.

"Послушайте, - сказал шериф,
- Свершился правый суд.
Рог Гая трубит потому,
Что умер Робин Гуд.

Сегодня рано загремел
Сэр Гай Гисборна рог".
А вот и в шкуре конской сам
Подходит к ним стрелок.

"Проси, чего ты хочешь. Гай,
Я все тебе дать рад".
"Не нужно, - Робин отвечал,
- Мне никаких наград.

Повержен мною господин.
Позволь убить слугу;
И никаких других наград
Просить я не могу".

"Безумец, - отвечал шериф,
- Ты б мог богатым стать.
Но раз так мало просишь ты,
Могу ль я отказать?"

Услышал господина Джон
И понял - час настал.
"С Христовой силой в небесах
Свободен я", - сказал.

Вот к Джону, развязать его,
Нагнулся Робин Гуд,
Но только стража и шериф
Опять его возьмут.

"Ступайте, - молвил Робин Гуд, -
Подалее от глаз,
Ведь исповедь подслушивать
Не принято у нас".

Взял Робин свой ирландский нож,
Разрезал путы рук
И ног, а после Джону дал,
Как дар, сэр Гая лук.

Джон поднял лук и наложил
Стрелу на рукоять,
И это увидал шериф
И бросился бежать.

Бежал обратно в Ноттингам,
Как только мог, шериф,
И стража бросилась за ним,
Его опередив.

Но как он быстро ни бежал
И как ни прыгал он,
Стрелою в спину угодил
Ему веселый Джон.

+4

3

Все или почти все Гаи Гизборны в кино (название фильма, год выхода, актёр и возраст)

Робин Гуд
1912
Лэмер Джонстоун (27)

Робин Гуд
1922
Пол Дики (40)

Робин Гуд, младший
1923
Гарри Лэмонт (41)

Приключения Робин Гуда
1938
Бэзил Рэтбоун (46)

Робин Гуд (сериал)
1953
Морис Джонс (54)

Робин и семеро в капюшонах
1964
Питер Фолк (37)

Легенда о Робин Гуде (сериал)
1975
Уильям Марлоу (43)

Стрелы Робин Гуда
1975
Альгимантас Масюлис (44)

Робин из Шервуда (сериал)
1983-1985
Роберт Эдди (23)

Безумные приключения Робин Гуда
1984
Том Бейкер (50)

Робин Гуд: принц воров
1991
Майкл Уинкот (33)

Дева Мэриан и её весельчаки
1994
Рамси Джилдердейл (32)

Робин Гуд: принц Шервудский
2008
Марк С. Фолкнер (?)

Робин Гуд (сериал)
2006
Ричард Эрмитейдж (25)

+5

4

Небольшое лирическое отступление от человека, который погружен в связи с дипломом в научные книги и чего-то там раскапывает... Оказывается, ребята, есть такое вполне русское имя не совсем собственно русского происхождения - Гаий. Разг. вариант этого имени - Гай. Возможно, имя пришло к нам из греч. варианта Гайейос, земной (связанный также с праматерью Геей, возможно один из эпитетов ее потомков, жрецов или ее самой) или из лат. Гайус (на русский переводится традиционно как Гай): гаудере, радоваться, римское личное имя.

+3

5

Nazir
а где же Стрелы? Там тоже был Гизборн!

0

6

Wind - war horse
Точно. Щас добавлю. :)

0

7

Узнала от LinLis на Таверне весьма любопытную историю про одну предполагаемую прототипную такую личность по имени Ги из Гискура. Вот что мне рассказали: "В дальнейшем фамилия была переведена обратно на французский и стала звучать как Гисквар, дальше она траспонировалась по прихоти исполнителя :) Изначально корень "кур" говорит нам о нормандском происхождении фамилии от древненорвежского "корд" или "горд".  Примерно как у Голсуорси из Керуалей получились Черрелы :) Согласно местным преданиям, один из младших то ли внуков, то ли правнуков Ги ходил с бандой разгильдяев в Константинополь на большой грабеж :)". Похоже, что потомки обитают в Норгемтоншире до сих пор, а семейные легенды просачиваются вовне благодаря Арине Родионовне, которая работала в этой семье и в других семьях работает – в том числе у кузины LinLis.

А теперь собственно история любви, подлости и денег. Куда же без них. :)

Вашему вниманию предлагается семейная легенда о сэре Ги из Гискура, бытует в роду его потомков. Как уже было упомянуто, я о ней узнала в «Таверне» благодаря LinLis. И что-то мне эта история сильно напоминает... что-то ну очень знакомое... :)

Место действия: графство Нортгемптоншир (или Нортхемптоншир, зависит от того, какой вариант перевода вы предпочитаете).

Время действия: приблизительно во времена RoS.

История такова: некий молодой олдермэн (юноша-сакс) и небогатый, но привлекательный юноша-норманн (норманна звали сэр Ги из Гискура) влюбились в одну и ту же девушку-саксонку. Богатую наследницу. Девушка отвечала взаимностью норманну. Соперник-сакс подстерег его в темном углу, затеял драку, вырубил оппонента, и, покуда тот находился в бессознательном состоянии, взял нож и изрезал норманну лицо – ибо тот был хорош собою, а потом удалился с места преступления. Сэр Ги очнулся, пришел более-менее в себя, залечил раны и, решив, что в таком виде невесте будет уже не интересен, отчалил в Святую землю. Только невеста оказалась девушкой очень и очень – не на ту напали! Она ослушалась своего отца, и, выступив супротив воли родителя, обратилась к королю с жалобой на соседа, которому предпочла сэра Ги. Король решил вопрос в пользу девушки: она получила от обидчика «вдовью долю» на том основании, что тот безосновательно лишил ее супруга, ибо она уже была помолвлена с уехавшим в Палестину сэром, что было фактически равносильно замужеству. Получив причитающуюся ей сумму, девушка внесла эти деньги в монастырь и подалась в монахини сама. Прошло какое-то время. Сэр Ги из Гискура... вернулся. Живым! И решил-таки повидаться с теперь уже бывшей, как он думал, невестой. В итоге аббатиса получила взятку, сэр женился на даме сердца, и стали они жить-поживать, добра наживать. Правда, сэр Ги всю оставшуяся жизнь носил кожаную маску, чтобы не пугать людей. И прозвище у него появилось – «Меченый» (с корнем «sign-»).

Отредактировано Alga (2010-07-08 21:33:35)

+10

8

Гая Гизборна не нашла китаезированного, но Гая – да. Выглядит вот так: 盖伊. Читается вот так: Gàiyī. Варианты значения: либо тот, кто чем-то накрыт таким крышкообразным (шлемом?), либо тот, кто чем-то укрыт (как правило, имеется в виду одеяло или покрывало). Еще есть такие варианты: «тот, кто строит» (дома, не солдат), «тот, кто ставит печать» и «тот, кто превосходит других, тот, кто лучше других» (например, в мастерстве и т.д.). Админы, может, это в какую лингвистическую тему?

+3

9

Ну, в картах Гугля вот что нашлось:
http://s015.radikal.ru/i332/1103/21/d5ec3438ea68t.jpg (не получилось вставить картинку никоим образом, кроме как перенеся ее в свой альбом, сорри)
Больница Абби Джисберн Парк... Leaving Gisburn Park Gisburn Park Estate, Gisburn, Clitheroe BB7 4HX, Великобритания ...однако, если нашлась такая фамилия сейчас, отчего бы ей не быть когда-то? Рядом есть Джисберн Роуд... И вообще, кажется, есть просто такое место имени Гисборна.

Отредактировано Midinvaerne (2011-03-03 15:19:34)

+3

10

Midinvaerne, место - а пуркуа бы и не, на карте робингудства в этом плане любопытно. ;) А это вот, которое ты нашла, где находится, кстати? В плане графства то есть, а не номеров дорог. А то я в них как-то не очень ориентируюсь, если честно.

Midinvaerne написал(а):

отчего бы ей не быть когда-то

Ну... просто тогда фамилий не было. :)

0

11

Я не в смысле фамилии как таковой, в современном значении. А просто уже есть в запасниках некое рассуждение, что раз фамилии зачастую даются по некоей местности, то почему бы поиск не начать с местности? И опыт такой был, личный))) А графство надо будет уточнить... я сама пока не очень поняла.

0

12

тааак... все веселей: нашлось Джисберн Форест, Ланкашир; Джисберн Вэй, Уолфорд;
Йес! Ланкашир. Правда, это если писать без последней буквы "e". Самое первое, что отыскалось - тоже Ланкашир, так что, думаю, это тоже самое..
Картинка из места "Gisburn", тоже найденная Гуглем, http://s52.radikal.ru/i135/1103/ca/255283aa90c8t.jpg, автор gort

Отредактировано Midinvaerne (2011-03-03 17:48:45)

+3

13

Midinvaerne
У меня такое ощущение, что название "Джисберн" из разряда современных неправильных транслитераций (или огласовок - не знаю, как правильно), характерных для современного интернета. Нужно всё-таки произносить: Гизборн (ну, или Гисборн - кому как нравится). И наш герой легенды, и названия в Англии, и город в Новой Зеландии происходят от какого-то довольно древнего аристократического рода скорее всего из Нормандии. Вряд ли в честь легендарного героя назвали бы, скажем, дорогу. Возможно, где-то рядом располагался замок одного из Гизборнов. То же и Park Estate - это приусадебное поместье. И так далее.

0

14

Midinvaerne написал(а):

Правда, это если писать без последней буквы "e"

Да там на самом деле вариантов ещё больше: с "о" и "е", без того и другого, с чем-то одним... Потому что каждый писал так, как ему слышалось, я серьёзно. До некоторого времени в английском языке много какие слова писали "не по правилам", потому что правил-то не было. Опять же, разные варианты могут быть, потому что что-то может оказаться англизированным французским словом, что-то - латинским, а что-то вообще корнским, к примеру.

Отредактировано Alga (2011-03-03 18:25:57)

0

15

Nasir написал(а):

Вряд ли в честь легендарного героя назвали бы, скажем, дорогу

Да я не про это....

Alga написал(а):

каждый писал так, как ему слышалось,

я вообще додумалась уже до Гейнсборо)) А что, вдруг великий живописец - родственник Гизборна (или Гизборнов)? Какой-нибудь много-внучатый племянник.

Народ, я ведь не претендую на историчность.
Мне просто показалось интересным найти привязку к карте. Потому что раз есть такое место на земле, то мог быть и вполне реальный человек, почему нет? А текст воспроизвела таким образом, как он был написан в источнике, ведь по правилам разве не так нужно? По идее, раз Робин орал в первой серии именно "Гизборн!", то наверное, им, англичанам, видней - что и как орать.  Но Гугль-то по-русски вот так озвучил...

Отредактировано Midinvaerne (2011-03-04 14:07:58)

+1

16

Midinvaerne написал(а):

я вообще додумалась уже до Гейнсборо)) А что, вдруг великий живописец - родственник Гизборна (или Гизборнов)? Какой-нибудь много-внучатый племянник

А я до Генсбура... Который Серж. Видимо премного-внучного племянника троюродного брата двоюродной сестры... Уже сама запуталась http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

0

17

Мда, теперь к Списку мест, которые мечтается увидеть, можно смело приплюсовать Гизборн форест с развалинами гизборновского замка. А что - вполне себе романика, время соответствует, 12 век, судя по внешнему виду развалин. если их никто специально не подкорректировал)))

+1

18

В Новой Зеландии есть прибрежный городок Гисборн. Его называют раем для серфингистов.

Рай для серфинга в Гисборне

Представьте себе посещение настоящего города серфингистов стиля КИВИ. Здесь - лучшая летняя погода и полный выбор волн для всех уровней подготовки. Пляжи Гисборна начали привлекать серфингистов еще в шестидесятых годах. Побережье отличается длинными волнами с востока и юга, т.е. у Вас всегда будет возможность поймать волну на этом пляже. Серфинг на закате это нечто особенное, потому что Гисборн – город, который первый во всем мире встречает рассвет. Макорори поинт (8 километров от Гисборна) - одно из знаменитых мест для серфинга. Волны с правым оборотом проходят через мелкие рифы, даря всем возможность испытать долгое путешествие на волне – мечта любого серфера. Понаблюдайте за южными и юго-восточными накатами и волнами высотой около двух метров во время второй половины прилива. Волны, которые Вы не сможете забыть еще долго.

http://www.firstlighttravel.ru/surf.html

Городк  был назван в честь Уильяма Гисборна.

министр колоний Новой Зеландии 1869-72 и министр общественных работ 1870-71.

http://translate.google.lv/translate?hl … ew_Zealand

Он был третьим сыном Томаса Джона Гисборн из Холм-зала , близ Bakewell, графство Дербишир.

Отредактировано vanessa (2011-03-05 14:03:52)

+4

19

А вот я чего нашла! http://en.wikipedia.org/wiki/Gisburn
Перевести правда не могу

0

20

ascent написал(а):

А вот я чего нашла

уже было http://www.kolobok.us/smiles/standart/pardon.gif

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Герои легенды » Сэр Гай Гизборн (Sir Guy of Gisburne)