Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Таинственное средневековье » Изящное средневековье


Изящное средневековье

Сообщений 21 страница 23 из 23

21

Норна написал(а):

Почему собственно золотая диадема расценивается как небольшой такой презент даме, а вот золотое ожерелье (может, колье) для Милдред  от шерифа  рассматривается  как вполне себе приличный подарок от жениха?

Все внимание на колье:
https://upforme.ru/uploads/000a/3f/42/819/t998807.jpg

Я тут посмотрела про дары, которые получали средневековые невесты от женихов. Оказывается, с колье шерифа все в порядке. Это, действительно, обычный свадебный дар. Только дарился он после брачной ночи вкупе с поместьями, замками, если они  у жениха имелись, и составляли все эти дары брачное обеспечение невесты на всякий случай. То есть невеста жениху приданое, а он ей – свадебные дары. Единственный нюанс, что подарок  был у нас в  RoS  сделан накануне венчания, а не после брачной ночи. Но это легко объяснить тем, что Милдред суждено было стать супругой другого человека, поэтому брачная ночь с шерифом тут была явно лишняя. Но подумалось и о щедрой самоотверженности нормандской девушки, которая легко рассталась со своим брачным обеспечением ради голодных    вынужденных платить большие налоги саксов, зная, что у Алана с этим обеспечением, прямо скажем, не густо. Это еще Тук проверил. 
   Вот тут об этом можно более подробно прочитать, хотя картинки, прямо скажем, не средневековые. Особенно супруга Наполеона Жозефина Богарне  тут выделяется. 
https://pulse.mail.ru/article/kakie-dar … 217408227/

циник написал(а):

А это что за фауна такая? можно в примерах

С примером тут просто. Там, фактически, один пример, связанный с орнитологическим оборотничеством. Это, действительно, как пишет  Alga,  лэ  «Ионек». А речь идет  о рыцаре-ястребе Мулдумареке.

циник написал(а):

и в описании?

А вот с описанием сложнее. Я посмотрела несколько работ Н. Долгоруковой, даже диссертацию полистала 2014 года. Она везде пишет о том, что в лэ Марии происходит некий синтез кельтского  языческого начала и начала христианского,  связанного  с лирикой трубадуров. То, что касается трубадуров,  она прописывает хорошо, а вот с кельтикой все не так понятно.

Прямо приведу отрывок об этом лэ:

Как видим, кельтские сюжетные линии, персонажи и мифологемы – «бретонский материал» – накладываются на концепцию куртуазной любви-адюльтера трубадуров и труверов. При этом Мария вносит в лэ и христианскую ноту. Выясняется, что волшебный рыцарь, напоминающий кельтских фей, верит в Бога и по просьбе дамы причащается Святыми Дарами, предварительно приняв ее облик (отметим, среди прочего, и отголоски фольклорной веры в оборотней и перемену обличий, и пример типичного для средневекового сознания феномена двоеверия):
Corpus domini aportot.
Li chevaliers l’a receü,
le vin del chalice a beü [4, с. 192]. Священник принес тело Христа. Рыцарь взял его
и отпил вино из чаши.
Поступок замужней женщины, которая обращается к Богу с просьбой о любовнике, может показаться предосудительным и греховным. Не будем забывать, однако, что «Бог всегда на стороне куртуазных влюбленных»: трубадуры нередко взывают к Богу, чтобы попросить помощи в завоевании дамы [5, 146]; молитва о ниспослании возлюбленного, которую произносит героиня лэ, полностью согласуется с их поэтикой. Видимо, из песен трубадуров Мария позаимствовала и типичный «весенний мотив» – мотив пробуждения и обновления природы, а вместе с ней и сердца человека для новой любви (психологический параллелизм, который трубадуры унаследовали из фольклорных, народных песен):
«Это произошло в начале апреля, / когда стало раздаваться пение птиц…» («Ceo fu el meis d’avrilentrant, / quant cil oisel meinent lur chant»).
Как мы отметили выше, лэ оканчивается трагически, поскольку дама не соблюдала меры в любви, о чем ее просил Йонек: «Но храните меру, чтобы мы не были застигнуты врасплох» («Mes tele mesure esgardez / Que nus ne seium encumbrez…»). Мария, таким образом, вводит в лэ ключевое слово поэтики трубадуров – «мера», «Mezura» на языке трубадуров. Как известно, мера – одна из важнейших ценностей куртуазного универсума: «Кардинальная добродетель куртуазной личности определяется этико-интеллектуальной категорией Mezura, которая, отождествляясь с самим понятием Cortezia, регулирует весь комплекс куртуазного поведения» [2, с. 96]. Настоящие куртуазные влюбленные должны обладать мерой; как пишет М. Лазар «нельзя быть куртуазным, не сохраняя меры во всех вещах» [5, с. 29]. Практически все трубадуры воспевают Меру в любви, в отношениях с Дамой, в поведении… А, например, для Фольке из Марселя сама Куртуазия есть ни что иное, как Мера [5, с. 28].
Есть здесь и еще один концепт, то и дело встречающийся в текстах окситанских поэтов – «радость», «Joy», к которому нам еще предстоит обратиться ниже: «После этого рыцарь уходит, / оставляя свою возлюбленную в великой радости» («Li chevaliers a tant s‟en vait / a grant joie s‟amie lait»).
Итак, мы показали, что в лэ «Йонек» присутствуют как характерные черты кельтских сказаний (мотивы, главным образом связанные с появлением феи-рыцаря и его страной фей, довольно подробно описанной Марией), так и мотивы лирики трубадуров (тип героини mal-mariée, куртуазная любовь- адюльтер, помогающий влюбленным Бог, наконец, расплата за отсутствие Меры – одной из главных добродетелей истинно куртуазного героя). При этом, как мы заметили, кельтские по происхождению и куртуазные элементы не противоречат друг другу, но образуют единый сплав.

И вот у меня возникают вопросы сразу, если он в лэ  рыцарь-коршун, то каким образом он ассоциируется   с  феей-рыцарем? И где он предварительно принимает ее (кого?) облик?

В лэ написано  так:

Только окончила плакать она
Там, где с решеткой сомкнулась стена,
Черная птица, огромная, мощная,
Крыльями бьет у задвижки окна.
Ястреб влетает и пал перед ней.
Машет крылами сильней и сильней,
Тонким ремнем его лапы опутаны,
Желтые очи глядят все ясней.
Дивное диво приходит в твой дом
Будь же готова участвовать в нем.
Это не ястреб в окошко колотится,
Прибыл твой рыцарь, нашелся с трудом.
Милая дама, взгляните сюда!
Ястреб влетел – небольшая беда.
Рыцарь ворвался, вот это событие.
Этот едва ли уйдет без следа.
– Милая дама, давно я смотрю,
Как вы встречаете в башне зарю.
Будем же вместе встречать ее до смерти!
Это как рыцарь я вам говорю.
– Друг дорогой, ты не птица уже.
Сядь-ка поближе к своей госпоже.
Примешь ли, друг мой, святое причастие,
Как полагается божьей душе?
– Добрая дама, скажу без стыда:
Сердцем Создателя знал я всегда.
Если приму я немедля причастие,
Станешь мне милой подругою? –
– Да. Да – говорю – и еще повторю.
Вместе, мой ястреб, мы встретим зарю.

  В общем, в плане кельтики я бы лучше обратилась к старым добрым работам А. Мурадовой, включая ее комментарии бретонских легенд.

+2

22

Еще по поводу лэ Марии Французской. В лэ «Эквитан» встречается ситуация, которая заставила другими глазами посмотреть на куртуазную любовь шерифа к купаниям. В лэ описывается ситуация, когда прекрасная супруга сенешаля, служащего у короля Эквитана, ответив на любовь короля, стала думать, как избавиться от мужа, и придумала хитроумный план: сварить своего супруга в кипятке, когда он будет принимать ванну. Но что-то пошло не так. В результате сварился сам король, а затем супруг расправился с неверной женой. В переводе это звучит так:

И снова стук! И муж явился тоже.
Как будто подождать еще не мог.
И Эквитан – о Боже, Боже, Боже…
При всем величьи рухнул в кипяток.
А дама, восхитительная дама?
О, как дрожит на шейке медальон…
И муж берет ее за шейку прямо
И опускает в дьявольский бульон.

Что же это за ванны такие? Вот что прочитала у Льюиса Спенса в «Легендах и рыцарских преданиях Бретани»:

Кто-то может подумать, будто сенешаль мог с легкостью избежать этой несложной ловушки, но здесь нам следует вспомнить, что ванны во времена норманнов по форме отличались от наших. Они были очень глубокими, а многие из них напоминали те огромные, вытянутые вверх сосуды, в которых прятались сорок разбойников из сказки об Али-Бабе. Поэтому человек, решивший искупаться в такой ванне, часто не мог сказать, какой была вода, в которую он собирался погрузиться, – горячей или холодной.

Вот так. Никогда не подумаешь о таком нюансе, наблюдая весело плещущегося в  ванне шерифа.
https://upforme.ru/uploads/000a/3f/42/819/t701029.jpg

А вот  ванна  в «Алане», где шериф с Гизборном отмокают после знакомства с пчелами Мэрион,  наверно, больше приближена к норманнской  реальности.

+3

23

Прочитала книгу историка Элеанор Янега  "Как выжить женщине в Средневековье. Проклятие Евы, грех выщипывания бровей и спасительное воздержание" — Москва : МИФ, 2024. 384 с.
Показался интересным момент с канонами женской красоты конца XII - начала XIII веков. Автор ссылается, в основном, на 2 источника. Это труд французского ученого Матвея Вандомского (Матье де Вандом) "Наука стихотворческая" (Ars Versificatoria), написанный в 1175 году, где он призывает рассматривать в качестве образца красоту Елены Прекрасной, описываемую в средневековом каноне. Второй источник  - монументальный труд «Новая поэтика» Гальфреда Винсальвского (Poetria nova), предназначенный  в дар папе Иннокентию III. Гальфред родился в Нормандии, получил образование в Оксфорде, затем продолжил образование в  Парижском университете.
    https://upforme.ru/uploads/000a/3f/42/819/t375819.jpg
     В XIII веке эталон красоты утвердился настолько, что средневековые авторы стали использовать его очень буквально, описывая Красоту (точнее сказать, персонифицируя ее). Французский поэт и ученый Гильом де Лоррис (ок. 1200–1240) населил свой «Роман о Розе» (Le Roman de la Rose) — аллегорическую поэму о посланном ему таинственном видении — живыми воплощениями различных чувств и качеств человеческой натуры. Красота тоже выступает одним из таких персонажей — «и облик весь ее сиял и круг как будто освещал: сравнима разве что с луной, ведь рядом с ней звезда свечой покажется», дивная кожа «бела и тонка, словно шелк, или словно лилии цветок», румянец расцветал розами, «а пряди светлые волос касались пят». Других женских персонажей автор тоже наделяет вполне ожидаемыми атрибутами красоты, однако у них «глаза серые, как оперенье сокола» или маленький ротик. Эти незамысловатые описания красоты ничуть не ослабляли читательских восторгов по поводу «Романа о Розе» <…>
  Идеал златовласой чернобровой красавицы с молочно-белой кожей <...> прижился на всей территории средневековой Европы, от Англии и Франции до Испании и Рима, за пределами западнохристианского мира некоторые его черты распространения не получили. Так, живший в Константинополе византийский поэт и комментатор античных авторов Иоанн Цец (ок. 1110–1180) написал поэму «Догомерика» (Antehomerica), где описал предшествовавшие Троянской войне события. Вот какой портрет дает Цец красавице-царевне Брисеиде: «Высокая и белокожая, с власами черными и кудрявыми; прекрасны ее грудь, и щеки, и нос; и нрава она благовоспитанного; лучезарная улыбка, густые брови». Очевидно, что в средневековом воображении той поры на пьедестале красоты еще оставалось место и для густобровых брюнеток. Вероятно, Иоанн Цец слегка подправил идеал затем, чтобы под него подходили и анатолийские женщины, в большинстве своем темноволосые.
Притом что даже такое небольшое отступление от предписанного стандарта красоты уже радует душу, дальше Цец все же возвращается в ожидаемое русло, живописуя Елену Троянскую: «кожа белая и сияющая, словно свежий снег…длинные вьющиеся светлые волосы; …затмевает красотой всех других женщин, как свет луны на небосводе затмевает звезды». Иными словами, если вариации в пределах канона красоты еще допускались, то иерархия сохранялась незыблемой и блондинки прочно занимали позиции на самой вершине. Брюнеткам не отказывали в праве обладать красотой, способной поменять ход сражения, однако только блондинки были теми, из-за кого мужчины вели войны.
     Но была ли красавица брюнеткой или блондинкой, Восточная Римская империя однозначно благоволила кудрявым женщинам. В то же время мы не видим, чтобы интерес к белокурым волосам ярко проявил себя в других культурах, скажем на территории Пиренейского полуострова. Поэты тех мест с любовью воспевали разные женские волосы, хоть белокурые, хоть черные, хоть прямые, хоть кудрявые, но при этом всегда хвалили волосы за их шелковистость. Однако в целом многие арабские тексты — в том числе арабская сказка, переведенная в XIII веке на испанский язык под названием «История девицы Теодоры» (Historia de la doncella Teodor), и даже трактат XV века, описывающий искусство плотской любви, «Зеркало для коитуса» (Speculum al foderi), — воспевают черные волосы. Любопытно, что те обитатели полуострова, которые все же предпочитали белокурых красавиц, судя по всему, входили в более состоятельные круги иберийского общества <...>
    Литература, воспевавшая идеал женской красоты, не пожелала ограничиваться восхвалением одних только черт лица и волос. Пытливый мужской взгляд не возражал прогуляться по всему женскому телу. И опять же неудивительно, что идеалы красоты женского тела оказались такими же строгими, как и те, что определяли красоту женской головки.
По меткому замечанию французского медиевиста Эдмона Фараля, канонические описания телесной красоты женщины неукоснительно шли в нисходящем порядке, будто следуя списку:
1. Волосы; 2. Лоб; 3. Брови и межбровье; 4. Глаза; 5. Щеки и их цвет; 6. Нос; 7. Рот; 8. Зубы; 9. Подбородок; 10. Горло;11. Шея и затылок; 12. Плечи; 13. Руки; 14. Кисти рук; 15. Груди; 16. Талия; 17. Живот;18. Ноги; 19. Ступни <...>
    Давайте и мы изучим женское тело в предложенном порядке. Сначала взглянем на шею, которую обычно описывают в весьма туманных понятиях. Матвей Вандомский говорил о красоте женской шеи, подчеркивая ее белоснежность. Гальфред Винсальвский черпал аналогии в архитектуре, и потому женская шея виделась ему как «столп драгоценнейший млечного цвета». Прочие описания более или менее сходятся в том, что женской шее полагается напоминать колонну, длинную и белую. К позднему Средневековью некоторые поэты расширили репертуар метафор тем, что наделили красавиц «лебединой шеей». Иной традиции придерживались авторы Иберийского полуострова, предпочитавшие уподоблять шею красавицы шее цапли или даже антилопы, но при этом непременно подчеркивали ее длину и белизну.
    Плечи красавицы особого нашего внимания не заслуживают, так как практически все авторы опять-таки восхваляли их белизну и гладкость. Так что можем переходить к рукам. Но не верьте никому, кто утверждает, что средневековая литература скупилась на разнообразие форм женского тела. Французский поэт Гильом де Машо (ок. 1300–1377) выступал за «руки длинные и ровные», тогда как Чосер в противовес ему славил руки «маленькие», «изящные» и «округлые». Руки, надо полагать, не были на вершине средневекового списка сексуально привлекательных частей тела. Самым важным для красивых женских рук, судя по всему, считались та же их белизна и нежность, как и у остального тела красавицы.
       Большее разнообразие в описании рук достигалось за счет того внимания, которое уделялось кистям и пальцам. О кистях рук единодушно говорили, что им полагается быть белыми, а также, как часто добавляли, нежными и продолговатыми. Этот акцент на белизну и нежность рук дает нам еще одну подсказку относительно того, какие женщины могли соответствовать литературному идеалу красоты. Такие руки, безусловно, были уделом женщин из богатых слоев общества, поскольку жизнь не заставляла их работать на поле в любую погоду, стирать белье, стряпать, мыть посуду и ходить за домашней скотиной.
      Вместе с тем многих авторов кисти женских рук волновали не настолько, чтобы задерживаться на них. Гальфред Винсальвский, например, не заостряет внимания на кистях рук и тратит куда больше сил на описание того, как запястья его красавицы плавно переходят в кисть и пальцы. С другой стороны, тот же Матвей Вандомский, изображая Елену Троянскую, ограничивается упоминанием, что ее руки «не тряслись от дряблости плоти». В целом считалось, что кисти рук и пальцы заслуживают внимания, но так как им полагалось быть белыми, нежными и удлиненными, то свобода действий оставалась лишь в том, как об этом можно было написать.
     Относительно скудное обсуждение рук красавицы привело средневековых авторов к той части женского тела, которая и в наше время привлекает повышенное внимание общества (включая легионы эволюционных психологов) — а именно к грудям. Если вы, как современный читатель, с волнением ожидаете рассказов о пышных грудях, выпирающих из декольте платьев, боюсь, я вынуждена вас разочаровать. Средневековые мужчины единодушно восхищались исключительно небольшими женскими грудями, также обязательно белоснежными. Матвей Вандомский превозносил «изящные» полушария Елены Троянской, что устроились «скромно у нее на груди». Между тем у Гальфреда Винсальвского груди идеальной красавицы подобны драгоценным каменьям и «горсть их легко вмещает". Гильом де Машо, добавив больше прилагательных в описание груди молодой женщины, тем не менее не преминул подчеркнуть, что хотя они «белы, тверды, сидят высоко, заострены и округлы», они также «достаточно малы», вероятно, указывая этим на то, что в идеале им полагалось бы выдаваться чуточку поменьше <...>
    Пусть современная культура не всегда разделяет интерес средневековых авторов к маленькой женской груди, мы определенно склонны соглашаться с ними в вопросе размеров талии. В Средневековье предпочитали талии потоньше, хотя авторы того времени не балуют нас подробными описаниями этой части тела. Матвей Вандомский уверял своих читателей, что Елена Троянская «была узка в талии». А позже Гильом де Машо обрисовывал фигуру красавицы в следующих выражениях: «пропорционально сложена… пышна телом, высока, осанкою пряма и усладительна для взора, стан гибкий, грациозна и в талии стройна».
    Если пожелания видеть красавицу одновременно и «полноватой телом», и «стройной в талии» кажутся нам немного противоречащими друг другу, то противоречие это легко разрешится, когда взгляды автора и читателя продолжат обзор воображаемой женской фигуры. Миновав талию, они опустятся, согласно Матвею, на «соблазнительный животик».
    Современному читателю недолго впасть в заблуждение, что речь идет о плоском животе под стать тонкой талии. Ничуть не бывало! Матвей и другие авторы говорят об удовольствии созерцать округлый, несколько «выдающийся вперед» живот, что отсылает нас к строке Машо о «пышнотелой» красавице. В других текстах предпочтение отдавали животику мягкому или пухлому. В произведениях, где поэты отдельно не упоминали живот, они обычно описывали удлиненные станы возникавших в их воображении красавиц. Как бы там ни было, средневековые авторы однозначно заявляли, что решительно не благоволят дамам, пропускающим обед ради стройного стана <...>
    Далее по списку следовало описать ноги красавиц, и здесь авторы предпочитали рассматривать их поделенными на две составляющие. Первая из них — бедра, которым, по всеобщему мнению, надлежало быть «объемными», «четко очерченными, хорошего сложения». Любопытно, что иногда предпочтительность полных бедер воспринимается как завуалированный намек на гениталии. Матвей, например, упоминает «сладкие венерины чертоги… сокрытые» «торжественным соприлежаньем сфер», то есть сокрытые бедрами. Такое описание пришлось бы весьма к месту в эротическом дамском романе, а заодно напоминает нам, что, хотя в теории подобные описания красоты женского тела несколько академичны, они все же несут в себе сексуальный заряд. Как тогда, так и сейчас, если авторы пытаются объяснить, что такое красота, то они хотят, чтобы их читатели поверили в предлагаемое описание и признали, что эти авторы несомненно знают толк в женских прелестях. Другое дело Гальфред: надо полагать, он предвидел, как в предвкушении описания этой волнительной части тела распалится воображение читателей, и потому нарочно пропустил описание бедер, как и того, что помещается между ними: «О том, что ниже, — ни слова: / Если бы это я мог описать, я познал бы блаженство, / Но хоть и рвется душа говорить, а язык мой немеет». При этом оба автора, упоминаемые здесь, прекрасно осознавали, что создаваемые ими образы однозначно сексуальны. Единственная разница в том, что если Матвей пожелал дать этим образам конкретное описание, то Гальфред предоставил читателям самим дорисовать картину, пусть даже рискуя навлечь на себя подозрения, что он сам знает об этом лишь понаслышке.
     Описание ног ниже бедер уже не содержало сексуальный подтекст. Авторы прославляли ноги длинные, полные и прямые. В этом пункте Гальфред отбрасывает прежнюю сдержанность и открыто говорит о длинных голенях красавицы. Машо также упоминает о них, но ловко уходит от конкретики, назвав голени «точеными» и позволив читателям самим додумывать все остальное.
     После возбуждения, которое вызвало описание бедер, описание ступней прямо-таки разочаровывает, так как авторы говорят о них одно и то же, считая идеальными маленькие женские ступни. Различие было лишь в деталях: одни называли их изящными, другие восхваляли продолговатые ровные пальцы ног. Однако как только вам покажется, что ступни не вызывают у авторов такого же поэтического возбуждения, что бедра и голени, Машо быстро развеет ваши подозрения, так описав идеальные ступни своей красавицы: «высокие, как арки, своды стоп, пухлы и формою изящны, и ловко как влитые обуты в туфельки изысканной красы». И кстати, восхваление ступней у него более продолжительно, чем описание боков, бедер и голеней, вместе взятых.

+4


Вы здесь » Sherwood Forest » Таинственное средневековье » Изящное средневековье