Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Команда ROS » Robert Addie / sir Guy Of Gisburne (1960-2003)


Robert Addie / sir Guy Of Gisburne (1960-2003)

Сообщений 101 страница 120 из 988

101

Alga написал(а):

Книгу ищу, самой почитать хочется, но в магазинах нет

Я тоже читала только в электронном виде, нашла просто через поисковик.

0

102

Lex написал(а):

в электронном виде

Идеи витают в воздухе  ;)
Как раз зашла в тему поделиться. Если кому этот самый электронный вид нужен, то пожалуйста. Вот он.

Там же и обычную книгу заказать можно.

П.С. Притормаживаю я сегодня. Alga уже в "прочитай и поделись" ссылку дала.
Но раз уж и в этой теме речь о книге идет, ссылку пока оставлю
.

Отредактировано lady Aurum (2010-08-25 16:40:12)

+1

103

А я бы дитю своему почитала. Только не с компа. Но, думаю, в книжных найти можно. Если поискать. ;)

0

104

Alga написал(а):

много лет спустя… один из потомков энного сэра… из семьи потомственных дворян, военных вполне… хё мэджестиз мэн.

Ага. А еще спустя энное колличестве поколений появился  еще один

хё мэджестиз мэн

Бонд... Джеймс Бонд. :dontcare:

+1

105

lady Aurum написал(а):

Идеи витают в воздухе.

Точно. :) Помещу-ка тогда ссылку на литраздел и здесь, пусть будут в одном месте.

циник написал(а):

А я бы дитю своему почитала. Только не с компа.

Там где-то 123 страницы (если учитывать, что стихи меньше места занимают, плюс разбиение на абзацы и комментарии, которые тоже мало места занимают... даже еще меньше).

циник написал(а):

еще один

Который? ;) Тот, что по мишени стрелял, пока дамочка на шаре падала? Или... кто за какой вариант?

циник написал(а):

Поцелуй дочки барменши. Жаль, что так невинно и почти молниеносно.

Но мы не знаем точно о проценте невинности. ;) Ведь Мэри говорит чуть позже о том, как и по какому поводу девушки из народа целую джентльменов. Сталки тоном заезжего трагика еще у нее интересовался, помнится, любит ли она его, и Мэри говорила, что, парень, ты чего, ты ж вот таким был, когда я тебе это сказанула, но сама при этом веселилась, как и все присутствующие. А фразочка на тему «никогда не целуй служанку, если можешь поцеловать хозяйку»? Песня сплошная! Тем более, что в тексте книги есть любопытные подробности про Мэри и невинностный процент:

– Я так пойму, что не все тут хочут получить по башке! – заманчиво пропела Мэри.

[она по книге раздавала подзатыльники полушутливые (а не пощечины) желающим чмокнуть ее персону]

– Не-а! Думаю, что могу и так все получить, – сказал Сталки, отворачиваясь.

– Нет, в Нортхеме лучше... попышнее, просили нас прийти опять, – говорил он, пока Мактурк торжественно вальсировал с задыхающейся мамашей Ио, а Жук сообщил Мэри печальные новости, когда они уселись за стол, на котором стояла сметана, варенье и горячий хлеб.

А это – прелюдия к целованию бедолаги-префекта:

В результате Талки обнаружил, что путь ему перегородила высокая дщерь Девоншира... графства, под солнцем которого легко раздаются поцелуи и наслаждения. Он вежливо отодвинулся в сторону. Она на секунду задумалась, а затем положила тяжелую руку ему на плечо.

Отредактировано Alga (2010-08-27 19:12:56)

+2

106

Alga написал(а):

– Не-а! Думаю, что могу и так все получить, – сказал Сталки, отворачиваясь.

Да уж... в фильме обошлись менее однозначными намеками. И я вообще решила, что все это бахвальский молодецкий гон.

0

107

В литературной теме добавила еще чуток про книгу, еще одну ссылку на сайт с текстом оригинала помимо той, что выложила Esty (спасибо!), и ссылку на неопубликованный рассказ из цикла "Сталки и компания" (текст на английском).

циник написал(а):

я вообще решила, что все это бахвальский молодецкий гон

Я думаю, где-то пятьдесят на пятьдесят или даже семьдесят на тридцать, то есть больше гона, чем размышлений об Англии в обществе рабочего класса женского пола. Хотя... почитав текст оригинала, прихожу к выводу, что переводчик допустил кучу ляпов (или специально неправильно перевел). Так, Мэри действительно, как и показано в сериале с Эдди, раздавала мальчикам пощечины, а не подзатыльники. И вот этот кусочек, например, отличается от перевода: "It was then that Tulke found his way blocked by a tall daughter of Devon—that county of easy kisses, the pleasantest under the sun." Как говорится, почувствуйте разницу. Просто сказано, что Девоншир прекрасен, с поцелуйчиками-то. ;) И в тексте еще мноооого такого, пожалуй. Но зато про секс в оригинале намного отчетливее и не так стыдливо и иносказательно, как в переводе: открытым текстом сказано, что представительницы трудового народа мальчикам "давали" уж точно не улыбки с поцелуями. А, например, вот этот момент весьма весел и хвастлив:

Alga написал(а):

– Не-а! Думаю, что могу и так все получить, – сказал Сталки, отворачиваясь.

А в оригинале всё выглядит несколько иначе, если переводить на русский, то получится примерно следующее:

- Не-а. Полагаю [или думаю], что могу уговорить [женщину] дать мне. - Сказал Сталки, не поворачиваясь к ней лицом.

В ответ на такое вот заявление Мэри прикидывается возмущенной (хотя настроена шутливо, как и все в заведении, от хозяйки до Жука) и говорит, что, мол, "только не меня, шедеврик ты мой". Остается только гадать, что ж такого шедевриального в Сталки нашла эта дщерь Девоншира, и где диалект граничит с юмором, а где - не только с ним. Особенно если учитывать, что в ответ на такой вот отказ Сталки, ничуть не огорчившись, выдает фразу на тему "больно надо, есть служанки (как вариант, девственницы ;)) посговорчивее в Нортхеме и в Эплдоре". И далее следует его (а не ее или чей-то еще) непередаваемый такой фырк, в котором смешались воедино нечто неуважительное и воспоминие специфическое, особенное, этакая горькая радость... Но переводчик почти ничего из всего этого не уловил. Перепутал говоривших лиц местами, отдал реплику Сталки кому-то из его друзей или хозяйке, и т.д. нехорошести перевода.

Отредактировано Alga (2010-08-27 08:06:28)

+1

108

Alga написал(а):

Хотя... почитав текст оригинала, прихожу к выводу, что переводчик допустил кучу ляпов (или специально неправильно перевел).

Странно. Вроде бы сейчас не особенно заботятся о нравственном аспекте (переводят же Генри Миллера дословно), и не похоже, чтобы книжка готовилась для читателей до 16 ти. Вероятно, это вкусовое решение самого автора перевода. НО ляп действительно грандиозный, хоть и не кажется таковым на первый взгляд. Пощечина дается мужчинам, подзатыльником наказывают ребенка. То есть Мэри однозначно относилась к юным любителям всяких там сладостей, без материнского инстинкта (ах какой милый, дерзкий малыш!). А уж реплика Сталки вообще теряет двусмысленность.  Прогон про "шедевральность" наоборот ее приобретает. И про фырк непередоваемый... с воспоминанием bitter-sweet... хех, вероятно он ожидал чего-то большего...

0

109

циник написал(а):

хех, вероятно он ожидал чего-то большего...

Запросто, он вполне мог ею заинтересоваться, да недоступность масла в огонь подливала, а как же так, весь из себя молодой-красивый, обидно! ;) И не исключено, что Мэри была его детской влюбленностью, тогда как мэйдсы прочие - так, для здоровья. Если удавалось их уболтать на тему "подумать об Англии с молодым джентльменом".

циник написал(а):

Странно.

Как вариант: это был просто не очень хороший переводчик. Он же там грандиозную массу ляпов делает лексических и не только, реплики путает на предмет "где чьи слова"... Опять же, "уговорить" можно перевести и как "склонить к", и как "уломать", и еще тысячей способов, глагол to get вообще сильно так многозначный. А там же еще и диалектную речь надо исхитриться передать. Так что вполне допускаю, что переводчик просто не осилил текст как следует. А биттерсвита там в тексте нет, но в начинке слова reminiscence еще как есть, а переводчик это совершенно упустил.

Отредактировано Alga (2010-08-27 14:04:12)

0

110

Four Minutes off to the Wars

Отредактировано Alga (2010-09-07 14:20:50)

+4

111

Shades in Time - Martyrs (1995). Роберт Эдди в роли прыгучего бишопа. То есть, не совсем... Bishop Hooper - это епископ Хупер. Уже было фото в том же антураже, но с радиопередачей в наушниках. А тут мне дико понравилось выражение лица. Кто хочет на исповедь к такому дяденьке? В очередь! ;)

Отредактировано Alga (2010-12-07 07:51:00)

+5

112

Alga написал(а):

Four Minutes off to the Wars

Это не кадр из фильма, а фото сделанное во время съемок в аэропорту по-моему.  :)

0

113

Знаешь, я тоже так подумала. :) Но где-то в этой паутине под названием Интернет мне поисковик сказал, что фильм такой был. Два варианта: 1) это все-таки такое кино, 2) это точно просто фотография из аэропорта - я за второй вариант бы проголосовала, кто знает толком - подскажите!

Отредактировано Alga (2010-09-07 15:31:05)

+1

114

Alga написал(а):

Shades in Time - Martyrs (1995). Роберт Эдди в роли прыгучего бишопа.

Никогда не видела такой фотки, спасибо! Какой строгий католический епископ, у такого не забалуешь.

0

115

Мишель написал(а):

Какой строгий католический епископ, у такого не забалуешь.

да, в исповедальне у него, думаю, неуютно. Никакого тебе отеческого приободрения и утешения, сплошные эпитимии.

+2

116

Мишель, видела, гарантирую. :) Парой страниц раньше. Мне понравились обе фотографии, но одна уже была. циник, крепнут подозрения, что кадр-таки из фильма. Блин, что делать, у кого спросить... Ладно, пока выложу, что еще нашла сегодня.

Роберт Эдди со своей мамой. "Серебряная стрела", 2000 год.

Отредактировано Alga (2010-09-07 20:09:26)

+5

117

И восьмидесятые. Фанатский слет. Стиль "цыганский", барышня - поклонница.

+4

118

А я докидаю еще немножко из Сталки и Ко.
Это история про то, как Битл пристрелил со слепу кошку вместо кролика. И Сталки замыслил (вот пряма сейчас на этих кадрах) страшную месть классу Кинга за то, что те дразнились вонючками. Изобретательные подросли затолкали труп между перекрытиями потолка и пола как раз над спальней обидчиков, и вскоре запах стал просто нестерпимым.

+5

119

циник, это фильм. Русский перевод названия: "Четыре минуты вне войны". По-моему, это не совсем правильно. Скорее, надо было бы переводить как "За пять минут до отправки на фронт".

А это светская хроника, слегка заплесневелая. :) Хотя чего уж, «слегка»… такие новости устареть могут быстро и даже еще быстрее. Так или иначе, нашла на просторах Интернета и… когда потянулась к копированию адресной строки, сайт схлопнулся. Всё. Буду искать, чтоб ссылку на оригинал дать, конечно, но как и где теперь это найти… Информация местами житейская, местами дамскожурнальная, местами романтическая, местами экологическая. :)

Новость: январь, 2009 год.

Событие: сын Роберта Эдди, Алистер Эдди, женился.

Невеста: была Riane Nelson, не знаю, взяла ли она фамилию мужа. Цвет глаз: зеленый. Кольцо: с бриллиантом в полкарата.

Возраст жениха: 22 года.

Возраст невесты: 26 лет.

[Данные 2009 года выпуска. ;)]

Знакомство: через общих боевых (или не очень боевых, но военных вполне) друзей, июнь 2006.

История любви: он (срочник, в 2009 году был сержантом) и она (офицер, старшая по званию и вообще капитан, то есть отношения такие не приветствовались уставом и командованием) влюбились друг в друга, общаясь в госпитале, в Ираке, и три месяца встречались тайно. Он – военный врач, она – медсестра… Правда, командование и устав больше не могли препятствовать им, когда Нельсон оставила службу в армии, но… все равно пришлось любить на расстоянии, короткие (иной раз пятиминутные) телефонные звонки его – ей, каждый день… и всё, но этого было достаточно.

Предложение руки и сердца: декабрь, 2007 год.

Важный момент в отношениях: общее военно-географическое прошлое. По словам невесты, когда ее жених говорит о песчаной буре в Кувейте, то она понимает, о чем идет речь.

Платье: всё началось с конкурса молодых дизайнеров, результат – шелковое изделие, изготовленное на заказ. Со шлейфом (около 60 см) и стоимостью в районе $3,500. Экологически чистое и доброе по отношению к природе, причем, это платье, «зеленые» остались довольны: ни один шелковичный червь не пострадал! Было решено подарить такую красоту на свадьбу именно этой невесте и ее избраннику (хотя невеста и утверждала, что они с женихом простые смертные, а не знаменитости), потому что дизайнеры посчитали эту пару очень достойной такого подарка – как те, кто очень даже помогли изменить к лучшему жизни нескольким сотням американских солдат во время войны в Ираке и таким образам послужили Родине. Дизайнер: Teresa Lastowski. Её помощницы: Carol Franklin и Hilary Caldwell (не волшебница пока, только учится :)).

Свадьба: в родных краях жениха, Green Valley.

После бала: для проживания молодой семьи невеста уже выбрала «идеальный домик» в немецком городе под названием Kusel, что на полпути между ее новым местом работы (Landstuhl Regional Medical Center, военный госпиталь) и его военной базой (Baumholder, Германия, вот с этими ребятами заодно: 1-35th Armor Division, то есть с танковой дивизией 1-35), правда, до того как мужу предстоит еще отслужить около пяти месяцев в Ираке… но уже после медового месяца. Потом Ирак. А потом – «perfect little house».

Отредактировано Alga (2010-09-08 07:07:24)

+2

120

Alga
Спасибо, очень интересная информация. давно ищу что-нибудь о детях Эдди. Года три назад читала интервью с какой уже не помню по счету женой Роберта и мамой Алистера, она как раз рассказывала немного о службе сына в Ираке. Он там до какой-то медали дослужился или поощрения, а она вся такая гордая и патриотичная. Второй репортаж был как мамы пекли какие-то благотворительные пироги...может ты тоже читала и помнишь?

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Команда ROS » Robert Addie / sir Guy Of Gisburne (1960-2003)