Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Музыка » Классическая музыка


Классическая музыка

Сообщений 41 страница 60 из 102

41

Midinvaerne, спасибо! Как интересно, кому-то больше нравятся лирические голоса, кому-то холодноватые колоратурные. Но обе певицы высокого уровня.

0

42

lady Irene
Понимаешь, я худо-бедно (очень худо-бедно, ессно), но могу оценить то, что делает Гаранча. И как она это делает. То есть я немножечко вижу технику, самую малость. Не могу описать в правильных терминах, конечно же, я ими не владею, но я слышу, как она подает звук. То есть я вижу, что она поет грудью, чуть подымая, что ли, гортань, или как там правильно сказать-то... И рот открывает очень аккуратно, сдержанно, то есть не кричит и не дерет связки. И вот эта манера мне нравится. При этом голосина невероятная по скрытой мощи и темперамент невероятный. Как там... "Огонь, пылающий в сосуде".
А когда, - пардон, может, кто-то их обожает - так вот когда Перетятько "играет лицом", как Снегурочка на утреннике в детском саду... И глазки-то состроит, и улыбнется-то, и рот открывает настолько широко, что аж уже дальше некуда... Нет, понятно, она неширокая, ей негде брать мощь звука, кроме как из горла. Но все-таки - ну некрасиво же! И звук тоже некрасивый, как по мне. Нетребко - признанная дива, куда деваться. Но тоже ж личиком играет... Вот ей-крест, они мне обе напомнили Заворотнюк в роли "Прекрасной няни"))) - все эмоции преувеличены, всё педалированно донельзя.
А Гаранча без шума и пыли берет и делает Кармен. Опа. Причем даже не только в саму Испанию ездила, но и к тамошним цыганам, чтоб понять роль. Это блондинка-то)))

0

43

Midinvaerne написал(а):

А Гаранча без шума и пыли берет и делает Кармен. Опа.

Гаранча еще и актриса блестящая. И Кармен ее начисто лишена благолепной академичности - абсолютно раскованная девка с табачной фабрики, какой и должна быть.

0

44

Араминта написал(а):

Гаранча еще и актриса блестящая.

Именно. Причем это не "кукольный театр", а вполне очевидные эмоции, проживаемые.

Араминта написал(а):

Кармен ее начисто лишена благолепной академичности - абсолютно раскованная девка с табачной фабрики

Где-то в каком-то ейном интервью мне попалась фраза... ща, может, найду... Во, нашла:

— Давайте еще раз вернемся к Кармен. Ваша героиня очень нетипичная, не хрестоматийная Кармен. Или я не права?

— Петь Кармен очень трудно, потому что это не только героиня оперы, но и имя нарицательное. Все думают, что знают, какая она, как должна себя вести, как выглядеть. Но мы, артисты, ездим по разным странах и понимаем, что везде люди по-разному представляют себе Кармен, и нам надо как-то соответствовать, или не соответствовать.

Я все-таки стараюсь показывать «аутентичную» Кармен — не ту, чей образ родился из книжки. Я очень доверяю собственным наблюдениям, сделанным в цыганской среде.

— Попробуйте описать Кармен своими словами. Очень интересно.

— Кармен — это каучук, теннисный мячик, который очень трудно поймать. Она совершенно неуловима. Она всегда разная — как игрушка «калейдоскоп», помните, в детстве нам нравилось его рассматривать. Каждую секунду складывается новый узор, и он никогда не повторяется. Мне кажется, что ложное представление о Кармен идет от тривиальных представлений о цыганах. Они могут быть тонкими, нежными, подвижными, танцевальными. Вот их ровная, стройная спина — это свидетельство их невероятной гордости. Они по природе горделивые люди. Кармен — такая. А ее вульгарность, распущенность, брутальная сексуальность — это наносное. Это тоже ее характеризует, но после нежности и ранимости. Прежде всего, Кармен — ребенок, над которым можно посмеяться, и которого нужно пожалеть. Хабанера в первой редакции, которая не вошла в оперу — она показывает совсем другую Кармен. Если бы Бизе включил первоначальный вариант хабанеры, оперный образ Кармен сложился бы иначе.

Ссылка
Получилось несколько абзацев, но жаль было выдирать из контекста. А запомнилось мне именно сравнение с каучуком и калейдоскопом.

+1

45

Очень глубокий и тонкий анализ образа. Начинаю еще больше уважать Гаранчу.

0

46

Араминта написал(а):

Очень глубокий и тонкий анализ образа

Не совсем из этой оперы, но: вот я смотрела ТРИ, чуть не подряд, постановки "Великого Гэтсби" - и нифига, вот ни разу не могла понять, о чём это всё вообще. Для того, чтоб стало ясно-понятно и правдоподобно, понадобился Ди Каприо. В его трактовке даже и вопроса не возникает, что, зачем и для чего этот самый Гэтсби выкаблучивает. Видимо, с Кармен примерно такая же история. Нужно не только в ноты попасть правильно, но и понять, о чем это.

Кстати, никто не смотрит "Большую оперу"? Там кто-то из приглашенных (не помню, к сожалению, кто именно, кажется, Пратико) сказал молодой девочке, что ей рано петь такую-то партию. Не из-за нот, а из-за смысла. Она в силу возраста просто не может еще понять, о чем эта музыка.

+1

47

Midinvaerne написал(а):

она поет грудью

Гаранча себя подаёт как колоратурное меццо-сопрано, хотя природа у неё, возможно, сопрановая (Архипова тоже была сопрано); но неважно, вполне успешный меццо, а у них и у контральто должно быть насыщенное грудное звучание. Но верхнее резонирование также есть.

Midinvaerne написал(а):

чуть подымая, что ли, гортань

Вообще, я сторонница опущенной гортани, тем более для средних и низких голосов. Я не слышу у Элины задранной гортани (при которой голос становится более плоским и даже писклявым), объём есть в надгортанной полости, ну если только где-то не сильно опускает или оставляет на месте.

Midinvaerne написал(а):

рот открывает настолько широко, что аж уже дальше некуда... Нет, понятно, она неширокая, ей негде брать мощь звука, кроме как из горла

Где это конкретно. Мне кажется, Перетятько рот открывает, как положено. Тут влияет и школа, и анатомическое строение, и репертуар. Есть певцы, которым достаточно слегка открывать. Но большинство открывает, это ж не микрофонное эстрадное пение, надо зал заполнить до последних рядов, оркестр перекрыть; хотя сейчас и оперные с микрофончиками поют, смотря какая площадка.

Midinvaerne написал(а):

- признанная дива, куда деваться. Но тоже ж личиком играет...

Поёт-то Анюта действительно замечательно, но пококетничать с публикой и покрасоваться не прочь, однако я её люблю. Всё же актриса она неплохая, чувство меры порой ей изменяет, но Заворотнюк гораздо больше кривляется.

Midinvaerne написал(а):

Я все-таки стараюсь показывать «аутентичную» Кармен — не ту, чей образ родился из книжки.

У Бизе героиня радикально отличается от Кармен Мериме. Так и должно быть.

Midinvaerne написал(а):

Она всегда разная — как игрушка «калейдоскоп»

Великолепное и точное определение.

Midinvaerne написал(а):

ребенок, над которым можно посмеяться, и которого нужно пожалеть

Интересно, что Образцова тоже считала Кармен смешной, говорила, что талантливый человек должен быть смешной.

Midinvaerne написал(а):

Хабанера в первой редакции, которая не вошла в оперу — она показывает совсем другую Кармен. Если бы Бизе включил первоначальный вариант хабанеры, оперный образ Кармен сложился бы иначе.

Насколько мне известно, первоначально Хабанеры совсем не было, просто пробегала по сцене чёрной кошкой героиня и, увидев Хозе, бросала ему цветок. Прима Селестина Галли-Марье потребовала выходную арию. Композитор написал несколько вариантов, но она всё отвергала. В конце концов капризная дама выбрала хабанеру из сборника народных песен. Так в шедевре Бизе появился этот вставной чужеродный номер.
Надо найти мне спектакль с Гаранчей целиком. Я заинтригована.

Отредактировано lady Irene (2017-12-02 04:49:15)

0

48

Midinvaerne написал(а):

никто не смотрит "Большую оперу"?

Я урывками смотрю, нерегулярно, не получается.

Midinvaerne написал(а):

Она в силу возраста просто не может еще понять, о чем эта музыка.

Тут бывают исключения, в случае особой актёрской одарённости, но, вообще, да, в опере зрелость чувств нужна и опыт.

0

49

lady Irene написал(а):

Интересно, что Образцова тоже считала Кармен смешной

На мой вкус, у образцовской Кармен был один недостаток, чисто визуальный, конечно: прическа. Этот вот огромный, монументальный начес, совершенно не сочетавшийся с босыми ногами и убивавший в образе всю легкость, безоглядность, непоседливость.

0

50

lady Irene написал(а):

Гаранча себя подаёт как колоратурное меццо-сопрано, хотя природа у неё, возможно, сопрановая

Тут я пас, ибо сейчас попросту запутаюсь в терминах. Будет смешно и непонятно))) Сама Гаранча, в том же интервью, кажется, говорит, что "сейчас у не голос несколько просел". Я так понимаю, имелось в виду, что стал ниже...

lady Irene написал(а):

Где это конкретно. Мне кажется, Перетятько рот открывает, как положено. Тут влияет и школа, и анатомическое строение, и репертуар.

В концерте под Эйфелевой башней "Дуэт цветов" аккурат пели Перетятько и Гаранча. Было ощущение, что дамы не шибко друг друга обожают))) К слову, на них на всех там были микрофоны.
А и заодно - пел там мужик Лоуренс Брауни. Хорошо пел)))

Поёт-то Анюта действительно замечательно, но пококетничать с публикой и покрасоваться не прочь, однако я её люблю. Всё же актриса она неплохая, чувство меры порой ей изменяет, но Заворотнюк гораздо больше кривляется.

Ну, ясен пень, что сравнение не очень лестное))) Иногда, конечно, всё решает режиссер. Сколько мне известно - с чужих слов, сама я эту постановку не смотрела - Нетребко в роли Татьяны аж в обмороки падает. Не представляю, чтобы Татьяна Ларина ПОЗВОЛИЛА Б СЕБЕ падать в обморок принародно...

lady Irene написал(а):

Надо найти мне спектакль с Гаранчей целиком. Я заинтригована.

Вот и я тоже вознамерилась... Только времени на просмотр где бы еще взять(

lady Irene написал(а):

Я урывками смотрю, нерегулярно, не получается.

Хорошо тебе! Я-то просто слушаю, мимо ходя по квартире, да и то не все и не каждый раз)

0

51

Midinvaerne написал(а):

Я так понимаю, имелось в виду, что стал ниже...

Более насыщенный тембр, лучше выражено грудное звучание, более ярким и опёртым стал низ диапазона. Сопрано - высокий женский голос, меццо- сопрано - средний, контральто или альт - низкий.

Midinvaerne написал(а):

Не представляю, чтобы Татьяна Ларина ПОЗВОЛИЛА Б СЕБЕ падать в обморок принародно...

В то время вроде бы это было модно: корсеты, романтизм, сентиментализм. И у Пушкина с Чайковским разные Татьяны, почти как Кармен Мериме и Бизе. Литературная барышня - книжная дура, хотя поэт ей и симпатизирует, но и подсмеивается над нею. Только после трагедии с Ленским, попав в дом Онегина в отсутствие хозяина, девушка начинает понимать, что придумала себе идеал, что ведёт к дальнейшему созреванию ума. "Татьяна (русская душою...)", а остальное - из чувствительных романов. В опере она больше связана с народом, что передаётся музыкальными средствами. Тематизмом Таня близка и Ленскому, родственному ей по духу. У Пушкина Онегин тоже намекает юному другу, что старшая сестра ему больше подходит, чем хохотушка Ольга*. В героине композитора больше драматизма, страсти, экзальтации. На неё повлияли женские образы, современные Чайковскому, в том числе Тургенева, Толстого, Некрасова. Считается, что Пётр Ильич вложил личные переживания в душу Татьяны. Она это он. Здесь можно поподробнее почитать: https://ale07.ru/music/notes/song/muzlit/berlynd3.htm
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

*Скажи: которая Татьяна?»
— Да та, которая, грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна. —
«Неужто ты влюблен в меньшую?»
— А что? — «Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт.
В чертах у Ольги жизни нет.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне».
Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.

Отредактировано lady Irene (2017-12-01 02:51:39)

0

52

lady Irene написал(а):

Сопрано - высокий женский голос, меццо- сопрано - средний, контральто или альт - низкий.

Это я в курсе. Я имела в виду то, что под "просел" имелось в виду "понижение", а не "ухудшение".

0

53

Midinvaerne написал(а):

Это я в курсе.

Ага, ну я на всякий случай объяснила, вдруг кто-нить не знает.

0

54

Всё не нашла, но нашла ролики! Всё, я окончательно и бесповоротно считаю Гаранчу гениальной! Мамадорохая, что она творит! Бедный Хозе!))))

Нет, и вправду бедный ... какой финал, люди, какой финал!

.....и Хабанера

+1

55


В иной постановке

+1

56

Midinvaerne написал(а):

я окончательно и бесповоротно считаю Гаранчу гениальной! Мамадорохая, что она творит!

Восхитительно!!!!
Осовремененная постановка очень понравилась.
Спасибо!!!

Midinvaerne написал(а):

Бедный Хозе!

Это уже не в тему классической музыки, но не могу понять, зачем он связался с цыганкой? Вот мотивы ее поступков понимаю, а его нет. Конечно, написано об этом много, но должен же быть у человека какой-то инстинкт самосохранения?

0

57

Marie написал(а):

зачем он связался с цыганкой? Вот мотивы ее поступков понимаю, а его нет. Конечно, написано об этом много, но должен же быть у человека какой-то инстинкт самосохранения?

Мне думается, это уже не "зачем", а "почему"...

0

58

Ой, а Хозе - Роберто Аланья! Гаранча - одна из лучших исполнительниц Кармен в мире. Сколько страсти! Вызывающе сексуальна, но без пошлости. А в Хабанере армия любовников штурмует телефонную будку. А-ха-ха! Кстати, об этой выходной арии. У Бориса Левика  в "Музыкальной литературе зарубежных стран" (выпуск 5) написано, что для Хабанеры "использована (не совсем точно) мелодия народной кубинской песни, взятая композитором из сборника Ирадьера "Цветы Испании". Попался такой материал: http://www.abrud.org/tvorchestvo/Krasner_Beze.htm

Занимался ли Жорж Бизе плагиатом?

3 марта 1875 года в парижской Опере Комик давали премьерный спектакль-оперу Жоржа Бизе «Кармен». Публика, затаив дыхание, ждала первых звуков Увертюры. И дождалась. Увертюра и вся музыка оперы были прекрасны, но прихотливая, избалованная и лицемерная парижская публика была «оскорблена» в «самых лучших» чувствах своих. Ведь на сцене блистали не вельможи, не роскошно одетые дамы... Вместе с испанской цыганкой Кармен на оперную сцену вышли новые герои: люди из народа, солдаты, работницы, контрабандисты. Зрители возмущались «безнравственностью» героини...  Пресыщенные буржуа-обычные посетители лож и партера-нашли сюжет оперы скабрезным, а музыку-слишком серьёзной и сложной.

Особенное недовольство происходящим ханжески выражала критика.

Газеты соревновались в хлёсткости критических отзывов об опере «Кармен». Вот лишь один образчик статьи тех дней:

«Почтенные отцы семейства! С верой в традицию вы привели ваших дочерей и жен, чтобы доставить им приличное, достойное вечернее развлечение. Что испытали вы при виде этой проститутки, которая из объятия погонщика мулов переходит к драгуну, от драгуна к тореадору, пока кинжал покинутого любовника не прекращает её позорной жизни...???»                                 

Но, как нередко случается, именно такие рецензии создали «Кармен» огромную популярность и только на сцене парижской Комической Оперы, только в премьерный сезон, прошло не менее пятидесяти спектаклей. Тем не менее «Кармен» надолго исчезла с парижских подмостков и была возобновлена во французской столице лишь в 1883 году в редакции Эрнеста Гиро. В немалой степени, возвращению оперы на парижскую сцену способствовало триумфальное шествие оперы «Кармен» по городам Европы, России и Америки. Еще в 1880 году русский композитор Пётр Ильич Чайковский писал:

«Опера Бизе-шедевр; одна из тех немногих вещей, которым суждено отразить в себе в сильнейшей степени музыкальные стремления целой эпохи. Лет через десять «Кармен» будет самой популярной оперой в мире...»

Слова Чайковского оказались пророческими. Опера «Кармен» и по сей день является одним из самых популярных театральных представлений.

Опера Ж.Бизе «Кармен» написана на либретто Генри Мельяка (иногда встречается написание Анри Мельяк) и Людовика Галеви по мотивам одноимённой новеллы Проспера Мериме. Сильная, гордая, страстная Кармен Бизе  - свободная интерпретация литературного первоисточника, достаточно далекая от героини Мериме. Коллизия Кармен и Хосе приобрела в музыке Бизе теплоту и лиризм, утратив принципиальную для писателя неразрешимость. Либреттисты изъяли из биографии Кармен ряд обстоятельств, снижающих образ (например, участие в убийстве).

Здесь я просто обязан напомнить любознательному читателю, что Проспер Мериме боготворил Александра Сергеевича Пушкина. Имено он, Мериме, первым перевёл на французский язык поэму А.С. Пушкина «Цыганы» (1824).

Было бы ошибкой считать, что сюжет «Кармен» в какой-то степени похож на сюжет пушкинских «Цыган». Но несомненно и то, - П.Мериме признавался в этом, - характеры пушкинских цыган, дух цыганского табора, описанные русским поэтом произвели сильнейшее впечатление на великого француза. Да и коллизия пушкинских «Цыган» - любовь цыганки к «чужому», её измена, убийство цыганки «чужим» - всё это Мериме пригодилось.

И уж совсем прелестно и весьма любопытно, что в либретто «Кармен»  использована песня «Старый муж, грозный муж» из пушкинской поэмы. В опере Бизе словно произошла встреча героини Мериме с пушкинской Земфирой.

А теперь, - о самом интересном!!! Не пропустите!!!

Быть может, будет внове даже для музыкантов!

Бизе работал над оперой с упоением. Маэстро неожиданно «споткнулся», когда ему предстояло написать куплеты Кармен. Эти куплеты были очень важны для оперы. Ведь в них должно было отразить характер главной героини. В этих куплетах Кармен должна декларировать, что значит для неё любовь! Эта мелодия должна была быть яркой, «искрящейся». Безусловно, в куплетах должны были звучать жгучие испанские мотивы. (Не забудем, Кармен - испанская цыганка). Бизе берётся за эту музыкальную тему раз, другой, - и... ничегошеньки у него не получается.

Как раз в те самые часы, когда композитор был близок к отчаянию, он услышал песню. Пела её соседка Бизе-красавица мадемуазель Могадор (La Mogador). Прелестница пела, как показалось Бизе, -  «жгуче-любовные напевы». Почему «показалось»? Почему в первые мгновения Жорж не вполне был в этом уверен? Композитор не понимал ни единого слова из песни, - ведь соседушка пела на испанском языке. «Да, да, безусловно, это песня о страстной, роковой любви», - с каждым новым тактом всё больше убеждался Маэстро.

«Именно так должна петь свои куплеты моя Кармен!». О такой мелодии для роковой цыганки бредил бессоными ночами композитор! «Да, несомненно, моя Кармен должна петь эту песню!!!».

Презрев все правила приличия, Бизе ворвался в квартиру соседки: «Что Вы пели сейчас?!?».

«А разве Маэстро не знает?», - кокетливо отвечала мадемуазель Могадор. «Песня эта весьма популярна нынче в Париже... Это испанская народная песня «Помолвка», по-испански El Arreglito».

«Испанская народная...», - вслух проговорил Жорж. «...Вы уверены, что песня народная?», - не унимался Бизе.

«Это правда, месье! Это также верно, как и то, что Вы только что без стука вломились в мою квартиру!», - говорила молодая женщина, заливаясь смехом.

Пробормотав невнятные извинения, Жорж побежал к себе и немедленно записал на нотных листках мелодию этой песни.

Надо отдать должное великому французскому копмозитору Жоржу Бизе. Он приложил титанические усилия, чтобы оркестровать эту песню; чтобы куплеты цыганки органично «вплетались в ткань» его, Бизе, музыки.

По мнению замечательных музыкантов, хорошо знающих оперу «Кармен» и песню El Arreglito, - аранжировка Бизе восхитительна!

Интересно, что текст куплетов Кармен был написан не либреттистами, а самим композитором. Естественно, по-французски, - как и всё либретто. Занятно и то, что этот текст, отличаясь от стихов «Помолвки», во многом всё же «перекликается» с ними.

В итоге, опера Жоржа Бизе обогатилась шедевром - знаменитой Хабанерой - “L'amour est un oiseau rebelle” («У любви как у пташки крылья...»).

После премьерного спектакля к композитору подошли друзья-музыканты, и поздравили его с блестящим успехом (они, в отличии от жеманной публики и продажных критиков сразу и по достоинству оценили творение Бизе! Они же -друзья-музыканты - указали ему на то, что в основе его, Бизе, Хабанеры отнюдь не народная песня!

«Эту песню написал испанский композитор...»

Ранним утром 4 марта 1875 года - на следующий день после премьеры-Жорж Бизе помчался к зданию Национальной Французской Библиотеки...

Седовласый библиотекарь учтиво положил перед композитором изданный в Париже в 1864 году Нотный Сборник из 25 избранных песен композитора Себастиана Ирадиера (Sebastian Iradier) «Цветы Испании» (Fleurs d’Espagne), в котором Бизе без труда нашёл пьесу El Arreglito (Помолвка)...

«Да, у моей соседушки очень хороший слух... В то памятное утро она очень красиво и без единой погрешности «выводила» пассажи песни «Помолвка». Но почему?.. Почему она не знала, что у этой прелестной песни есть автор, и никакая она не народная...», - сокрушённо шептал Жорж, укоряя себя за легковерие.

Оставим на минуту страдающего Бизе в Библиотеке...         

Итак, Себастиан Ирадиер Салаверри! Будущий композитор родился 20 января 1809 года в Испании, в Стране Басков. У маленького Себастиана рано обнаружились музыкальные способности. Родители мальчика стремились дать сыну хорошее образование. Юный Себастиан превосходно играл на фортепиано, начал сочинять песни. Некоторое время он преподавал в Мадридской консерватории. Одно время Ирадиер жил в Париже, где был придворным музыкантом – учителем пения французской императрицы Евгении (супруги Наполеона III).

Как незаменимый концертмейстер он сопровождал певцов в гастролях по всему свету. Среди его «подопечных»-выдающаяся итальянская певица Мариетта Альбони и, совсем ещё юная, в будущем великая Аделина Патти.

Во время гастролей по Новому Свету он оказался на Кубе, тогда ещё испанской колонии, и всем сердцем полюбил открытых, весёлых, и доброжелательных жителей острова. Именно тогда он открыл для себя кубинскую культуру и «без памяти» влюбился в неё. Особенно его, как композитора потрясли жгучие и томные хабанеры-песни, и хабанеры-танцы. Хабанеры (от испанского названия столицы Кубы- La Habana- Хабана) причудливо впитали в себя напевы и ритмы испанцев, кубинцев, креолов... Именно тогда, вскоре после пребывания на Кубе, Себастиан Ирадиер напишет свои знаменитые Хабанеры, которые и поныне считаются ЛУЧШИМИ Хабанерами за всю историю существования этого замечательного жанра. Особенно две: El Arreglito о которой мы говорим в этих заметках и... лучшая песня всех времён и народов (как пафосно называют эту Хабанеру прфессионалы)- La Paloma- «Голубка», в которой есть такие строчки:

«Где б ты не плавал, всюду к тебе мой милый,

Я прилечу голубкой сизокрылой.

Парус я твой найду над волной морскою,

Ты мои перья нежно погладь рукою.

О, Голубка моя!

Будь со мною, молю!..»

Кто только ни пел эту дивную песню! Вот лишь некоторые имена: Мария Каллас, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Эдит Пиаф, Мирей Матье, Лолита Торрес, Робертино Лоретти, Элвис Пресли, Клавдия Шульженко, Алла Пугачёва...

Позднее Себастьян Ирадиер вернулся на Родину, в Страну Басков, где (всеми забытый) скончался 6-го декабря 1865 года.

Ему не суждено было узнать, что его песни El Arreglito (благодаря Жоржу Бизе) и особенно, La Paloma стали сверхпопулярными во всём мире, обессмертили его имя.

И последнее об испанском Маэстро. (Эти сведения - для самых пытливых читателей, которые захотят проверить информацию этих заметок.) Его полное имя Sebastián Iradier Salaverri (Salaberri). По настоянию своего парижского издателя, с целью сделать его имя более универсальным, он дал согласие на изменение первой буквы фамилии с “I” на “Y”. (Фамилия изменилась с Iradier на Yradier, но вы обнаружите оба варианта написания). Читатель может найти информацию об Ирадиере, о его песнях в Музыкальной энциклопедии. – М.: Советская Энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю.В. Келдыша, 1973 – 1982 и во многих других справочных изданиях.

Вернёмся, однако, к страдальцу Жоржу Бизе.

Поняв, что в первой редакции «Кармен» невольно допустил ошибку, поверив, что  имеет дело с народной песней, он немедленно отправился в театр Опера Комик. В тот же час он собственноручно внёс исправления в Вокальную Партитуру оперы, указав, что в основе Хабанеры Кармен – песня El Arreglito испанского композитора Ирадиера.

Вот и вся история.

Читатель без труда даст ответ на провокационный вопрос, вынесенный в заголовок этих заметок.

Владимир Краснер

Под редакцией Ирины Ефедовой

Хабанера в первой редакции, которая не вошла в оперу

Но здесь именно обработка песни Ирадьера:

Интересно, о какой редакции говорит Гаранча, может, есть ещё другие постановки? Мне пока попались две, которые представлены Midinvaerne и в последнем ролике мной.

+1

59

Отредактировано lady Irene (2017-12-04 13:40:20)

0

60

lady Irene написал(а):

Хозе - Роберто Аланья!

Извиняюся - а этот вот Аланья - он один и тот же Хозе в разных постановках??? Только в одном спектакле ему кудри завили, нет? Чес-слово, тупо не могу разобрать - один это чувак или двое разных. Но рада уже тому факту, что Хозе хотя и немножко толстенький) (простительно для оперного певца, конечно же)))), но хоть молодой и физиономией приятный)))

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Музыка » Классическая музыка