Тема для вопросов, касающихся перевода тех или иных фраз. Услышанных (увиденных) в сериале или еще где-то.
Началом темы стала дискуссия, рвазвившаяся в ходе обсуждения серии Королевский шут.
Отредактировано Тигренок (2009-12-20 12:37:44)
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое
Тема для вопросов, касающихся перевода тех или иных фраз. Услышанных (увиденных) в сериале или еще где-то.
Началом темы стала дискуссия, рвазвившаяся в ходе обсуждения серии Королевский шут.
Отредактировано Тигренок (2009-12-20 12:37:44)
И Робин не умирать её не просит, а говорит, чтоб она была still, то есть или молчала, или не двигалась, или и то, и другое.
Нет, там чего-то другое он говорит
лейтенант Кеттчъ
"Be still, my love" говорит он.
"Be still, my love" говорит он.
не дергайся, любовь моя.
циник
Ну типа да, как-то так и можно перевести. Только не нужно.
"Be still, my love" говорит он.
Ага Казнить нельзя помиловать
Ушла слушать
"Be still, my love" говорит он.
Он говорит без паузы, а значит, запятой там нет. И перевод будет другой
Да хоть тут переведите http://www.translate.ru/Default.aspx/Text
лейтенант Кеттчъ
))) Не переводите там, ради всего святого. Автопереводчик играет с вами дурную шутку.
My love - это явно обращение.
Поэтому вот этот вариант, хоть и некрасив, но верен:
не дергайся, любовь моя
Можно попробовать перевести чуточку изящнее. Ну... например, так: "Тише, любовь моя..." Пойдет?
Отредактировано Alga (2009-12-18 01:57:04)
))) Не переводите там, ради всего святого. Автопереводчик играет с вами дурную шутку.
Блин! Я говорю "посмотрите ХОТЯ БЫ там!"
Можно попробовать перевести чуточку изящнее. Ну... например, так: "Тише, любовь моя..." Пойдет?
My love - это явно обращение.
Поэтому вот этот вариант, хоть и некрасив, но верен:
Абсолютно не верен!
Хорошо. Пишу ДОСЛОВНО. Идёт диалог:
Раненая Мэрион: I loved you. Я любила тебя. (в смысле я умираю и прощаюсь с тобой)
Робин: Be still my love! Останься моей любовью (в смысле не умирай)!
ЗЫ. still это не только "неподвижно". но ещё и "всё ещё", "по-прежнему". И паузы там явно нет. И потом дословный перевод не есть гут
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2009-12-18 14:10:28)
лейтенант Кеттчъ
Не то, чтобы я хотела спорить, но, э, мое как бы знание английского языка подсказывает мне, что, хоти он сказать, "останься моей любовью", и имей он безумно ограниченный словарный запас, он бы сказал,
Still, be my love.
Ну или,
Be my love, still.
В крайнем случае: Be, still, my love.
И в каждом случае, а в последнем особенно, слово still - вводное слово в данном случае - ЯВНО выделялось бы интонационной паузой.
ПС.
И потом дословный перевод не есть гут
Согласна.
лейтенант Кеттчъ
Мне кажется, что по смыслу "my love" - всё же обращение. "Не уходи, my love, побудь со мною".
Хотя... вот известная песня Стинга, где наше выражение употребляется именно в том смысле, о котором говорит Лейтенант Кеттчъ.
Be still my beating heart
or I'll be taken for a fool...
Оставайся пульсом моего сердца,
а не то я прослыву дураком...
И потом дословный перевод не есть гут
если не дословно, а по смыслу, может, получится что-то вроде такого диалога:
Марион: я любила тебя.
Робин: не покидай меня.
лейтенант Кеттчъ,Wind - war horse
Я понимаю, что я тут человек новый и все такое. Но я с полной ответственностью заявляю, что фраза "be still, my love" может означать только одно - "лежи тихо, любимая" (т.е. не шевелись и не говори).
Ничего иного эта фраза означать не может.
Astre
ну, видимо это она и означает ! По смыслу всё правильно - лежи тихо, не двигайся и не говори... нормальная рекомендация раненому, видимо...
Пересмотрела сцену. Английский текст практически не слышен, да и тот еще из меня переводчик. Смотрю по ситуации.
Рана смертельна. Марион явно прощается. И Робин это понимает. Просьба не шевелиться звучит в таком контексте очень... сухо, холодно. Такое может говорить любящий человек только в том случае, если он собирается заняться раной. Для этого нужен именно такой настрой. Но в этот момент Робин этого делать не собирается, он не собирается вынимать стрелу (это потом появится Херн и велит это сделать)... Что можно сказать любимой, когда она считает, что умирает и прощается? Либо "все будет хорошо", либо что-то типа "не покидай меня". Просто по логике.
Марион явно прощается. И Робин это понимает. Просьба не шевелиться звучит в таком контексте очень... сухо, холодно.
Слушай, а может он просто пытается хоть на секунды какие- то продлить её жизнь ? При движении или разговоре она сделает себе хуже и скорее умрёт ? Может, как-то так ?
При движении или разговоре она сделает себе хуже и скорее умрёт
Это очень спокойные, рациональные мысли, понимаешь? Лично мне кажется, что Робин в этот момент на рациональные мысли не способен. Верх берут чувства.
Тигренок
Верх берут чувства.
Какие бы чувства не брали верх, говорит он именно "лежи тихо" и любая логика тут бессильна, потому что как бы нам ни хотелось, но лексического значения слов еще никто не отменял.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое