Тарас с Остапом? Остап с Андрием?
Это Тарас и Бульба Ну или Петька с Василий Ивановичем, в папахе, но без бурки.
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое
Тарас с Остапом? Остап с Андрием?
Это Тарас и Бульба Ну или Петька с Василий Ивановичем, в папахе, но без бурки.
Петька с Василий Ивановичем
Скорее, Петька с Фурмановым. Усов же нет , хотя в зрелом возрасте у Дмитрия Андреевича тоже усы появились, правда не такие роскошные, как у Чапаева.
Здесь возник размышлизм. По поводу худи. Думаю, это как раз худи в данном случае, а не толстовка с капюшоном, не худ и не капюшон с оплечьем, потому что 2007 год и общее настроение текста. Хотя... Варианты. Что ж выбрать... Ну, пока склоняюсь худи. У кого какие идеи, мысли, предложения?
худи в данном случае ... потому что 2007 год и общее настроение текста
Мне тоже так кажется.
lady Aurum, пасиб. Возник другой размышлизм. Bow, который long. Да, это длинный лук или большой лук (на крайняк ростовой лук или лук в рост стрелка), но если попкультурный журнал какой, а не специализированная пресса? В общем, сомневаюсь. Кому как видится, что было бы лучше, если речь об оружии, которое у РГ и его людей?
Отредактировано Alga (2019-03-12 20:05:37)
большой лук
А что тебя смущает в "настоящих больших луках"? В следующих фразах можно полноразмерным обыграть, имхо.
В том смущение щупаю, что читателю, который нетематическую прессу открыл, может привидеться именно что большой лук. В смысле, большой и всё. А еще маленькие и средние. Без терминологическо-исторической привязки. С другой стороны, если дальше мысля развивается в том плане, что исторически с помощью эдакого лука можно было стрелять так-то и так-то, может, оно и прокатит?
дальше мысля развивается в том плане, что исторически ... можно было
Я как раз об этом. Описание должно навести читателя на мысль, что длиннолук - это скорее явление. А вообще, в школе историю учили все, хоть краем уха должны были слышать.
П.С. Если сомнения не отпускают, в русском его можно для пущего эффекта курсивом взять )
Спасибо, вариант. Хм... Нешто поставить эксперимент с читателями без луковых интересов? Поверчу-покручу мыслю еще маленько, к чему-то да приползу. Update: поспрашивала. Читателям в большинстве случаев по контексту хватали инфы, так что оставлю этого чиполлино в таком виде, в каком он сейчас.
Отредактировано Alga (2019-03-25 12:22:22)
Переводческое латинское
Переводила как-то Midinvaerne песню Palästinalied (оно же Palestine Song, Палестинская песня).
Ссылка
Исполняется песня многими и многими, но у Corvus Corax исполнение сопровождается латинской фразой, которую очень хотелось понять. Сложность в том, что пришлось разгадывать на слух, в текстах песни она не встречается.
Cобственно песня с фразой
Легче всего далось последнее слово, местоимение (прилагательное) omnes, винительный падеж, множественное число - всех.
В первой части предположила два слова: подлежащее-существительное и сказуемое-глагол. Глагол тоже вроде определился - figat, очень многозначное слово- втыкать, вонзать, укреплять, сажать и т.д. Это сослагательное наклонение настоящего времени 3-е лицо, ед.ч. (букв. Он вонзает бы.)
Дело было в первом слове, которое явно начиналось на "К", а в конце имело "И". Подумалось, что это местоимение типа qui, кто. Получалось как-то не очень логично: qui figat omnes ((( Кто "вонзает бы/ укрепляет" всех?
Пока не вспомнилась вдруг песня Army Of Lovers - Crucified И заклинание из романов о Гарри Поттере - Круциатус.
И в латыни нашлось слово cruci–figo, fixi, fixum, ere (тж. раздельно) [crux] - распинать на кресте, crux - крест.
Кстати хороший латинский словарь, мне показалось Ссылка
Т.е. фраза звучит как Cruсifigat omnes!
Перевести адекватно на русский язык достаточно проблемно, т.к. в нашем языке сослагательное наклонение настоящего времени уже не существует (а было, было )
Литературно так: Наверное, крестные муки ждут всех.
Кстати, заклятие круциатус тоже заиграло новыми красками. Это заклинание, видимо, приносит мучения, сравнимые со со страданиями Христа на кресте, не случайно в фильме паук под заклятием лже-Грюма кричит (хотя пауки вроде бы не могут кричать). Поэтому никто не может эти страдания перетерпеть, скажем, сжав зубы и не издав ни звука.
И продолжая разговор с леди Aurum по поводу, какое значение глагола crucio древнее - "мучить" или "распинать на кресте": словарь дает первым значением именно "распять на кресте", можно предположить, что именно оно более древнее.
Ффух!
Отредактировано mevisen (2019-07-27 09:42:52)
Перевести ... проблемно
Это как раз случай "ыть!", когда переводящий близок к собаке во всем, что понимает, но сказать не может. Но при этом внутренне крайне доволен
Помню нашу дискуссию с порой жестикулярной формулировкой, ага. И роулинговские отсылки тоже. И британский десерт подо все это очень в тему оказался )
Наверное, крестные муки ждут всех.
Оно. В более фанатичном варианте [да чтоб] Всем молиться! т.е. распяться. Грамматически готично шучу, понятное дело.
А здесь толково и изящно обыграно, здорово.
заклятие круциатус тоже заиграло новыми красками
Там вообще почти везде чем глубже копнешь, тем интереснее становится, за что гарриков и искренне люблю.
За словарь спасибо большое, утащила в избранное )
Cruсifigat omnes!
Погоди, я так и не поняла. Пыхтели-пыхтели, а буквально-то??? Распнитесь?
сослагательное наклонение настоящего времени
Это как? Если бы мы были распнуты, ?
Midinvaerne, все, причем я бы допустила трактовку в степени от "возможно" до "пусть". Сослагательное наклонение, оно такое )
Если бы
Не, это уже гипотетический период, требует следствия "то тогда ...".
все, причем я бы допустила трактовку в степени от "возможно" до "пусть". Сослагательное наклонение...
Что "все"??? Не поняла, снова. Я не знаю языков.
Сослагательное наклонение: если бы.
Настоящее время: сейчас.
Результат: "если бы мы сейчас были распинаемы"??? Или "если бы мы сейчас уже были распяты"???
Midinvaerne, "пусть распнет он всех" пойдет?
Посему:
Наверное, крестные муки ждут всех.
Сослагательное наклонение: если бы
Это уже его надстройка, второй тип условности, "если бы .... то" И следствие, как правило, в конструкции обязательно.
Сослагательное наклонение: если бы.
У сослагательного наклонения на самом деле много значений: условия (если бы); желательности (пусть бы) и возможности (может быть, возможно, наверное).
Скажем, в русском языке вот три фразы, в которых сослагательное наклонение, но смысл будет разный:
Если бы светило солнце, мы бы пошли гулять (условие - при условии солнца идем гулять).
Мы бы пошли гулять. - например, человек размышляет о возможности прогулки.
Пусть бы мы пошли гулять/ Эх, пошли бы мы гулять (желательность).
Вот и эта фраза Cruсifigat omnes - теоретически, вне контекста может реализовывать все три значения. Но lady Aurum права: для условия не хватает следствия, должно быть тогда: Если бы мы были распнуты, то...
Желательность предполагать странно от нормальных людей. Вряд ли паломники мечтают быть казненными на кресте. И вообще испытать мучения, если это не какие-то фанатичные фанатики.
Зато они предполагают, что, идя в землю, захваченную неверными, могут быть казнены. Возможно, нас распнут - это буквально. Более литературно и шире по смыслу (вдруг казнят, но не на кресте, а каким другим способом; вдруг не казнят, но сделают рабами и т.п.) - Наверное, крестные муки ждут нас всех.
Отредактировано mevisen (2019-07-30 08:34:51)
Наверное, сюда.
Дети сейчас увлекаются песней Йожин с бажин, может, кто-то слышал - чешская песенка, автор Иван Младек, популярна была в конце 70-х годов.
Сильно в текст не вслушивались, верили переводу:
Еду я в поход на Шкоде 100 по направлению на Ораву.
Спешу, при этом рискую, еду через Моравию.
Зверствует там чудовище, вылезает из болот.
Жрет, главным образом, пражаков, зовут его Йожин.
А потом я дочитала-таки трилогию Сапковского про Рейневана - о гуситских войнах с магией пополам. И... спотыкаюсь о первую же строфу этой веселой песенки:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Оказалось, едет герой "как таборит" на шкоде на Ораву (озеро-водохранилище в Словакии), что интересно, гуситы действительно ходили через Моравию в Словакию и занимали города далеко за Оравой.
А так и не скажешь, веселенькая песенка)))
mevisen
Хорошая песня. А второй взлет ейной популярности был у нас тут лет десять тому, если мне память не изменяет))) Летадло!)))
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое