А второй взлет ейной популярности был у нас тут лет десять тому, если мне память не изменяет))
Ага, я тоже помню. Дваже клип хотелось сделать, но не срослось
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое
А второй взлет ейной популярности был у нас тут лет десять тому, если мне память не изменяет))
Ага, я тоже помню. Дваже клип хотелось сделать, но не срослось
песней Йожин с бажин
Так у нас клип был на эту песню, от Brigita:
наши видеоклипы
Так у нас клип был на эту песню, от Brigita
А! Точно! Спасиб! А то у меня случился снова приступ склероза))) Это, значит, не я хотела, а Бриги сделала))) Блин, десять лет тому назад! НЕмудрено забыть-то))
Как говорит русская пословица про никудышных мужиков: ни украсть, ни убить не может.
Спасибо, с таким вариантом встречаюсь в первый раз. Помню немного другой, тот, который "ни украсть ни покараулить". Английский эквивалент если подбирать, то будет, например, так: neither here nor there. Задумавшись... Кто-нибудь помнит вариант перевода на инглиш, в котором явно было бы что-то на тему нарушения уголовного кодекса?
Спасибо, с таким вариантом встречаюсь в первый раз. Помню немного другой, тот, который "ни украсть ни покараулить"
Это, кстати, достаточно редкий вариант. Он часто соседствует с орнитологической темой: "Ну что у мужика за куриные мозги! Ни украсть, ни убить не умеет".
Но само выражение у нас стихах встречается. См.
Наталья Тужба Шенгелия
Мы бежали от холода белого снега,
Мы бежали от голода в поисках хлеба,
Мы бежали от бомб, жизни жаждущих рушить,
И от мечущих пуль, разбивающих душу.
Мы бежали, не зная, что было бы легче
Встретить всё это дома, расправивши плечи.
Мы бежали, не ведая – этот побег
Затянулся на долгие тяжести лет.
Тот же голод и холод, и те же лишенья,
Ночи страха и полное недоуменье,
Бесконечность гонений, желание выжить,
Но спасенье души было всё-таки выше.
Ни украсть, ни убить мы уже не умели,
Шли вперёд, приближаясь к намеченной цели.
И теперь не пугает ни холод, ни ветер,
Опасенья ушли, стали взрослыми дети,
Но домой нам теперь очень трудно вернуться
И грозит возвращенье опять затянуться.
достаточно редкий вариант
Спасибо за уточнение. А где он преобладает? Регионально, профессионально, например?
часто соседствует с орнитологической темой: "Ну что у мужика за куриные мозги! ... Но само выражение у нас стихах встречается.
Эм... что-то мне подсказывает, что к орнитологии это относится разве что в переносном смысле, а в стихотворном примере эти же слова функционируют совсем иначе, то есть без привязки к смысловой нагрузке на тему никудышности, которая в том тексте, где куриные мозги.
Спасибо за уточнение. А где он преобладает? Регионально, профессионально, например?
Точно не профессионально. Регионально, возможно. У нас, на Урале, я такое выражение несколько раз точно слышала.
что к орнитологии это относится разве что в переносном смысле, а в стихотворном примере эти же слова функционируют совсем иначе
Конечно, переносно. Курица вообще не птица по народной мудрости.
Главное, что они встречаются. Значит, автор слышал это выражение. Кстати, можно проверить, где автор живет, откуда он родом.
Главное, что они встречаются.
О. Чем-то мне это напоминает ситуацию, когда предлагают искать слово "минет" в одной из книг Дюма о мушкетерах по приколу. Слово там это действительно есть. Но оно глагол, а не существительное.
Какая прелесть. Что-то тень воспоминания мелькает с французскостью. Была сырость (что-то вроде "кабинет был сыр"), а вместо нее переводческими стараниями fromage превратили в основной материал для изготовления того кабинета.
А здесь выложили материал на тему Родари, столетия и перевода.
Отредактировано Alga (2020-11-26 15:27:53)
"Перевод 'автоматом': будет ли актуальна профессия переводчика в будущем?" — это радиопередача, выпуск "Сигналов точного времени" от 30.11.2020. Приглашали для беседы главреда "Иностранной литературы" и создателя "Пунто Свичера".
Отредактировано Alga (2020-12-04 14:42:14)
Не нашла, к сожалению, более подходящего места, поэтому стану хвастаться здесь)
Это - снова к вопросу о "морщинистых ястребах", а конкретно: о невнимательности либо о прискорбной неграмотности редакторов и переводчиков.
Вальтер Скотт. Гай Мэннеринг, или Астролог. Эхо. 1993. Перевод с английского А.М. Шадрина.
Куплено в букинистичке. Был ли перевод сделан в 90-е для "Эха" или основан на предыдущем, мне найти не удалось. (И да, я купилась на имя Гай, если кому интересно)
Так вот, в прямой речи персонажа была мною поймана явная цитата из Шекспира! А ни сноски, ни кавычек, ничего нет. Полезла рыться, нашла подтверждение своей версии, исправила. К сожалению, бумага плохая, поэтому криво и расползаются по ней гелевые чернила, пришлось сам текст сноски вносить карандашом.
Были прочитаны соответствующие отрывки из переводов Бируковой 1950 года, Каншина 1887 года, Морица и Кузмина 1937 года и Пастернака 1948 года, а также и оригинал.
Шекспир. Генрих IV, часть I
The First part of King Henry the Fourth. Act II. Scrne IV
Falstaff
Ah, no more of that, Hal, an thou lovest me!
Перевод с английского А.М. Шадрина
Тогда точно сделан до 90-х, потому что Шадрин умер в 1983 году. Кажись, в честь одного из персонажей книги названа собачья порода, у того персонажа были терьеры, вот в его честь каких терьеров и назвали.
о невнимательности либо о прискорбной неграмотности редакторов и переводчиков
Возможно... Как вариант, решили, что читательская аудитория и без сноски это знает? И еще какой момент: вроде там у кого из персонажей с собой есть книги Шекспира? Поиск по тексту их находит в 22-й главе, но тот ли персонаж его цитирует?
Тогда точно сделан до 90-х, потому что Шадрин умер в 1983 году. Кажись, в честь одного из персонажей книги названа собачья порода, у того персонажа были терьеры, вот в его честь каких терьеров и назвали.
Возможно... Как вариант, решили, что читательская аудитория и без сноски это знает? И еще какой момент: вроде там у кого из персонажей с собой есть книги Шекспира? Поиск по тексту их находит в 22-й главе, но тот ли персонаж его цитирует?
Про терьеров я и написала тоже, в собачьей теме.
Не уверена в том, что решили, что читатель знает. Кавычек нет.
Цитирует Шекспира некто Плейдел. Глава XXXIX.
Пока не вижу, что у кого-то из персонажей имеются при себе книги Шекспира. В данном отрывке Плейдел и Мэннеринг, сидя в гостинице за олениной, обсуждают завещание, цыган и судьбу Гарри Бертрама, пропавшего наследника имения Элленгауэн.
Предположу, что разные переводы. Или что один, но редактировали разно. В 22-й в самом начале вот это: "В дорогу он взял с собой только самое необходимое. В карманах у него лежат два томика Шекспира, за плечами маленький узелок со сменой белья и в довершение всего - в руке дубовая палка". Вроде это некто Браун, я книгу не читала, не возьмусь сказать, кто он в сюжете. Терьер у него с собой тоже есть. И написано, что он (Браун, не терьер) дружит с Дадли.
Отредактировано Alga (2021-01-08 18:16:25)
Alga
Некто Браун с Шекспиром в кармане - это пропавший нвследник. Он не в курсе, что наследник. Офицер из бедных, усыновленный голландцем и носящий голандскую фамилию.
Цитату из Шекспира воспроизводит не он. Связи между Плейделом, адвокатом, и Брауном, идущим пешком по Шотландии офицером, на момент употребления цитаты - нет.
В любом случае нужны были кавычки и сноска. А уж если переводчик вдруг не признал Принца Хела и решил, что сокращенное от Гай будет именно Хел....ннну, тогда я даже не знаю, что и думать. Таки нет, Хел - это сокращенное от Генри))))
Отредактировано Midinvaerne (2021-01-08 22:42:39)
В любом случае нужны были кавычки и сноска. А уж если переводчик вдруг не признал Принца Хела и решил, что сокращенное от Гай будет именно Хел....ннну, тогда я даже не знаю, что и думать. Таки нет, Хел - это сокращенное от Генри))))
А может, это типа аллюзия была?
НО, ИМХО, тогда звёздочка всё равно нужна.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое