Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 201 страница 220 из 251

201

Midinvaerne написал(а):

А второй взлет ейной популярности был у нас тут лет десять тому, если мне память не изменяет))

Ага, я тоже помню. Дваже клип хотелось сделать, но не срослось

0

202

mevisen написал(а):

песней Йожин с бажин

Так у нас клип был на эту песню, от Brigita:
наши видеоклипы

+1

203

састер написал(а):

Так у нас клип был на эту песню, от Brigita

А! Точно! Спасиб! А то у меня случился снова приступ склероза))) Это, значит, не я хотела, а Бриги сделала))) Блин, десять лет тому назад! НЕмудрено забыть-то))

0

204

Отсюда.

Норна написал(а):

Как говорит русская пословица про никудышных мужиков: ни украсть, ни убить не может.

Спасибо, с таким вариантом встречаюсь в первый раз. Помню немного другой, тот, который "ни украсть ни покараулить". Английский эквивалент если подбирать, то будет, например, так: neither here nor there. Задумавшись... Кто-нибудь помнит вариант перевода на инглиш, в котором явно было бы что-то на тему нарушения уголовного кодекса?

+2

205

Alga написал(а):

Спасибо, с таким вариантом встречаюсь в первый раз. Помню немного другой, тот, который "ни украсть ни покараулить"

Это, кстати, достаточно редкий вариант.  Он часто  соседствует с орнитологической темой: "Ну что у мужика за куриные мозги! Ни украсть, ни убить не умеет".

Но само выражение у нас стихах  встречается. См.

Наталья Тужба Шенгелия

Мы бежали от холода белого снега,
Мы бежали от голода в поисках хлеба,
Мы бежали от бомб, жизни жаждущих рушить,
И от мечущих пуль, разбивающих душу.
Мы бежали, не зная, что было бы легче
Встретить всё это дома, расправивши плечи.
Мы бежали, не ведая – этот побег
Затянулся на долгие тяжести лет.
Тот же голод и холод, и те же лишенья,
Ночи страха и полное недоуменье,
Бесконечность гонений, желание выжить,
Но спасенье души было всё-таки выше.
Ни украсть, ни убить мы уже не умели,
Шли вперёд, приближаясь к намеченной цели.
И теперь не пугает ни холод, ни ветер,
Опасенья ушли, стали взрослыми дети,
Но домой нам теперь очень трудно вернуться
И грозит возвращенье опять затянуться.

+1

206

Норна написал(а):

достаточно редкий вариант

Спасибо за уточнение. А где он преобладает? Регионально, профессионально, например?

Норна написал(а):

часто  соседствует с орнитологической темой: "Ну что у мужика за куриные мозги! ... Но само выражение у нас стихах  встречается.

Эм... что-то мне подсказывает, что к орнитологии это относится разве что в переносном смысле, а в стихотворном примере эти же слова функционируют совсем иначе, то есть без привязки к смысловой нагрузке на тему никудышности, которая в том тексте, где куриные мозги.

+1

207

Alga написал(а):

Спасибо за уточнение. А где он преобладает? Регионально, профессионально, например?

Точно не профессионально. Регионально, возможно. У нас, на Урале, я такое выражение несколько раз точно слышала.

Alga написал(а):

что к орнитологии это относится разве что в переносном смысле, а в стихотворном примере эти же слова функционируют совсем иначе

Конечно, переносно. Курица вообще не птица по народной мудрости.  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117858-1.gif
Главное, что они встречаются. Значит, автор слышал это выражение. Кстати, можно проверить, где автор живет, откуда он родом.

0

208

Норна написал(а):

Главное, что они встречаются.

О. Чем-то мне это напоминает ситуацию, когда предлагают искать слово "минет" в одной из книг Дюма о мушкетерах по приколу. Слово там это действительно есть. Но оно глагол, а не существительное.

+3

209

К слову о французском  :idea:

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/33/t215361.jpg

+5

210

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t158622.png

+3

211

АлиЭкспресс или иже с ним, как я полагаю. Особенности онлайн перевода наглядно )

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/33/t833665.jpg

Что самое интересное, эти мыши производятся уже лет двадцать как, поскольку первых мы покупали котам в начале века  :P  В зоомагазинах, правда.

+7

212

А вот это АлиЭкспресс в чистом виде ))
Я почти плакалЬ:

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/33/t781771.jpg

+8

213

Какая прелесть. Что-то тень воспоминания мелькает с французскостью. Была сырость (что-то вроде "кабинет был сыр"), а вместо нее переводческими стараниями fromage превратили в основной материал для изготовления того кабинета.

А здесь выложили материал на тему Родари, столетия и перевода.

Отредактировано Alga (2020-11-26 15:27:53)

0

214

"Перевод 'автоматом': будет ли актуальна профессия переводчика в будущем?" — это радиопередача, выпуск "Сигналов точного времени" от 30.11.2020. Приглашали для беседы главреда "Иностранной литературы" и создателя "Пунто Свичера".

Отредактировано Alga (2020-12-04 14:42:14)

+1

215

Не нашла, к сожалению, более подходящего места, поэтому стану хвастаться здесь)
Это - снова к вопросу о "морщинистых ястребах", а конкретно: о невнимательности либо о прискорбной неграмотности редакторов и переводчиков.
Вальтер Скотт. Гай Мэннеринг, или Астролог. Эхо. 1993. Перевод с английского А.М. Шадрина.
Куплено в букинистичке. Был ли перевод сделан в 90-е для "Эха" или основан на предыдущем, мне найти не удалось. (И да, я купилась на имя Гай, если кому интересно)
Так вот, в прямой речи персонажа была мною поймана явная цитата из Шекспира! А ни сноски, ни кавычек, ничего нет. Полезла рыться, нашла подтверждение своей версии, исправила. К сожалению, бумага плохая, поэтому криво и расползаются по ней гелевые чернила, пришлось сам текст сноски вносить карандашом.
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/291/t807684.jpg
Были прочитаны соответствующие отрывки из переводов Бируковой 1950 года, Каншина 1887 года, Морица и Кузмина 1937 года и Пастернака 1948 года, а также и оригинал.
Шекспир. Генрих IV, часть I
The First part of King Henry the Fourth. Act II. Scrne IV
Falstaff
Ah, no more of that, Hal, an thou lovest me!

+2

216

Midinvaerne написал(а):

Перевод с английского А.М. Шадрина

Тогда точно сделан до 90-х, потому что Шадрин умер в 1983 году. Кажись, в честь одного из персонажей книги названа собачья порода, у того персонажа были терьеры, вот в его честь каких терьеров и назвали.

Midinvaerne написал(а):

о невнимательности либо о прискорбной неграмотности редакторов и переводчиков

Возможно... Как вариант, решили, что читательская аудитория и без сноски это знает? И еще какой момент: вроде там у кого из персонажей с собой есть книги Шекспира? Поиск по тексту их находит в 22-й главе, но тот ли персонаж его цитирует?

0

217

Alga написал(а):

Тогда точно сделан до 90-х, потому что Шадрин умер в 1983 году. Кажись, в честь одного из персонажей книги названа собачья порода, у того персонажа были терьеры, вот в его честь каких терьеров и назвали.

Возможно... Как вариант, решили, что читательская аудитория и без сноски это знает? И еще какой момент: вроде там у кого из персонажей с собой есть книги Шекспира? Поиск по тексту их находит в 22-й главе, но тот ли персонаж его цитирует?

Про терьеров я и написала тоже, в собачьей теме.
Не уверена в том, что решили, что читатель знает. Кавычек нет.
Цитирует Шекспира некто Плейдел. Глава XXXIX.
Пока не вижу, что у кого-то из персонажей имеются при себе книги Шекспира. В данном отрывке Плейдел и Мэннеринг, сидя в гостинице за олениной, обсуждают завещание, цыган и судьбу Гарри Бертрама, пропавшего наследника имения Элленгауэн.

0

218

Предположу, что разные переводы. Или что один, но редактировали разно. В 22-й в самом начале вот это: "В дорогу он взял с собой только самое необходимое. В карманах у него лежат два томика Шекспира, за плечами маленький узелок со сменой белья и в довершение всего - в руке дубовая палка". Вроде это некто Браун, я книгу не читала, не возьмусь сказать, кто он в сюжете. Терьер у него с собой тоже есть. И написано, что он (Браун, не терьер) дружит с Дадли.

Отредактировано Alga (2021-01-08 18:16:25)

0

219

Alga
Некто Браун с Шекспиром в кармане - это пропавший нвследник. Он не в курсе, что наследник. Офицер из бедных, усыновленный голландцем и носящий голандскую фамилию.
Цитату из Шекспира воспроизводит не он. Связи между Плейделом, адвокатом, и Брауном, идущим пешком по Шотландии офицером, на момент употребления цитаты - нет.
В любом случае нужны были кавычки и сноска. А уж если переводчик вдруг не признал Принца Хела и решил, что сокращенное от Гай будет именно Хел....ннну, тогда я даже не знаю, что и думать. Таки нет, Хел - это сокращенное от Генри))))

Отредактировано Midinvaerne (2021-01-08 22:42:39)

+1

220

Midinvaerne написал(а):

В любом случае нужны были кавычки и сноска. А уж если переводчик вдруг не признал Принца Хела и решил, что сокращенное от Гай будет именно Хел....ннну, тогда я даже не знаю, что и думать. Таки нет, Хел - это сокращенное от Генри))))

А может, это типа аллюзия была?
НО, ИМХО, тогда звёздочка всё равно нужна.

+1


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое