Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 21 страница 40 из 251

21

Тигренок написал(а):

Робин в этот момент на рациональные мысли не способен. Верх берут чувства.

тогда в словах - двойной смысл ?
Не покидай меня !
и
Лежи смирно !
получается, тут всё вместе ?

Мне кажется, Робин, бывший в боях и насмотревшийся на раны и смерть, чисто инстинктивно уже ей говорит, чтобы не двигалась и молчала... зная, что этим немного ещё удержит её здесь...
Она говорит, что ей больно и холодно, и в ответ на это  он её прижимает к себе, пытаясь согреть, и просит не бросать его и лежать смирно...

То есть у него тут чувства, а не разум, но само получается, что просит о том, что как раз сейчас и надо делать...

Отредактировано Wind - war horse (2009-12-18 23:52:09)

0

22

Astre
Я не знаю, кто ты по специальности. Но знаю, что твой оппонент - специалист именно в английском языке. Специалисты могут ошибаться. К тому же, там же текст не читается, а слушается. Еще бы чье-то мнение...

+1

23

Знаете, мне достаточно того, что Я знаю. А спорить? Зачем?

Да ещё в случае, когда предлагают перевод в стиле "моя не понять, что твоя моя сказать"?!

Если бы он предлагал ей НЕ ШЕВЕЛИТЬСЯ, то говорил бы что-то типа lay still, don't move, stay still, remain still, но уж никак не be still.

Далее. Деление на синтагмы. Если бы звучало так: be still ПАУЗА my love! Это НУЖНО было бы переводить как "Лежи не дёргайся, любимая моя". НО: тут паузы НЕТ => и перевод (дословный) должен быть "останься моей любовью", или нормальный перевод "не умирай".

0

24

Astre написал(а):

Не то, чтобы я хотела спорить, но, э, мое как бы знание английского языка подсказывает мне, что, хоти он сказать, "останься моей любовью", и имей он безумно ограниченный словарный запас, он бы сказал,
Still, be my love.
Ну или,
Be my love, still.
В крайнем случае: Be, still, my love.
И в каждом случае, а в последнем особенно, слово still - вводное слово в данном случае - ЯВНО выделялось бы интонационной паузой.

Я тоже не хочу спорить. В ответили сами.
Я не наезжаю, вовсе нет. Но ваши КАК БЫ ЗНАНИЯ вас подвели, вот и всё

0

25

Wind - war horse написал(а):

тогда в словах - двойной смысл ?
Не покидай меня !
и
Лежи смирно !
получается, тут всё вместе ?

Не получается. Если пауз нет, то перевод будет "Не умирай". Если бы пауза была, перевод был бы "Лежи и не дёргайся, любимая моя". Но паузы НЕТ

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2009-12-19 00:20:41)

+2

26

Знаете, а я даже не задумывалась о втором возможном значении этой фразы. Чисто интуитивно я согласна с Циник. Мне всегда казалось, что ее просят "не дергаться", тем паче, что в фильме она, помнится, тянется к нему рукой или нечто в этом роде. Имхо, это вполне оправдано психологически: в таких случаях всегда лопочут что-нибудь вроде "все будет хорошо, ты только лежи, а доктор обязательно вылечит".
Кроме того, "останься моей любовью" не вполне понятно по смыслу: все же она говорит "я любила тебя", а не "ты любил меня". (Кривой дословный перевод даю специально; ведь он не сказал with me http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif)
Но я никоим образом не могу претендовать на истину в хоть какой-либо инстанции: фраза короткая, контекст допускает оба варианта, а в звуке я не разбирала интонации (уши не самое мое сильное место). Могу лишь припомнить, что в тексте обращение далеко не всегда отделяется запятой.

+1

27

лейтенант Кеттчъ

Да я молчу. Потому что лол.

+1

28

Ну, я филолог. И английский с четырех лет учу. И с носителями языка общаюсь. И мой музыкальный слух, от которого преподаватели в экстаз приходили, говорит мне, что my love выделяется паузой в этой серии как обращение. И что Робин как раз просит Марион быть still. Ясно, что эмоций полно. И что не о любви он говорит, а банально просит ее двигаться и (или) говорить по минимому. Такое обращение в раненому - в порядке вещей в англоязычном мире, хотя stay still тоже звучит нормально, но stay still тут не совсем корректно, ибо stay она как раз не может, stay - оставаться, remain тоже можно, но значение остаться тут передает уж больно длинное и литературное слово, don't move в самый раз, но be still произносится быстрее. Экономно и четко, глаголы be и get англичане любят. А перед still паузы не слышу. Вполне вероятно, что still Робин произносил на автомате, тогда как рационально о чем-то думать эмоции ему не давали в тот момент.

Отредактировано Alga (2009-12-19 02:24:08)

+2

29

Alga

+1
http://www.kolobok.us/smiles/standart/drinks.gif

0

30

Astre написал(а):

Потому что лол.

Вот именно

0

31

Кто такой лол, просветите, а? Если laughing out loud, то при чем тут это?

0

32

Что бы он там не сказал: "не дергайся" или "оставайся моей любовью", понятно, что он ее любит и не хочет, чтоб умирала. Зачем такие глубокомысленные разборки? При любом переводе фраза не меняет эмоционального смысла.

+2

33

циник, где тут миллион плюсов? :) Ребята, я уже сто раз пожалела, что выложила языковые моменты, прошу прощения за принесение инфы, вызвавшей такую суматоху. Я больше не буду. :)

Отредактировано Alga (2009-12-19 18:09:09)

+1

34

Alga написал(а):

не о любви он говорит, а банально просит ее двигаться и (или) говорить по минимуму. Такое обращение в раненому - в порядке вещей в англоязычном мире

Alga написал(а):

Вполне вероятно, что still Робин произносил на автомате, тогда как рационально о чем-то думать эмоции ему не давали в тот момент.

получается, я угадала ? ( удивлённо)

0

35

Фенимор написал(а):

вполне оправдано психологически: в таких случаях всегда лопочут что-нибудь вроде "все будет хорошо, ты только лежи, а доктор обязательно вылечит".

Фенимор, вот это и сказано было, наверное...
Хорошо, что про то, что " всё будет хорошо" оказалось не враньём ! Спасибо Хёрну !

0

36

Фенимор написал(а):

Чисто интуитивно я согласна с Циник. Мне всегда казалось, что ... в таких случаях всегда лопочут что-нибудь вроде "все будет хорошо, ты только лежи, а доктор обязательно вылечит".

Вот и мне всегда так слышалось. Полагаю, что смысловая пауза там есть. Просто короткая она.

+1

37

Wind - war horse написал(а):

если не дословно, а по смыслу, может, получится что-то вроде такого диалога:
Марион: я любила тебя.
Робин: не покидай меня.

Ну а я о чём?!

0

38

Astre написал(а):

Какие бы чувства не брали верх, говорит он именно "лежи тихо" и любая логика тут бессильна, потому что как бы нам ни хотелось, но лексического значения слов еще никто не отменял.

И грамматику никто не отменял
Хе-хе http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/dash2.gif

ЗЫ. Позволю себе анекдот на ту же тему. Шёл экзамен по методике. На нашем курсе было 9 английских групп. Экзамен обычно сдавали 2 группы сразу. Кое-кому приходилось сдавать по три группы (9 на два не делится). За пять лет учёбы я лишь однажды попала на такой экзамен. Представьте: 6 часов вечера. ВСЕ пришли к 10, а кое-кто и 9:30, чтоб "забить" себе место в первой пятёрке. Весь корпус пустой. У двери шипит вахтёрша, мол, сколько можно, уходите! А осталось ещё человек 10. И вот передо мной отвечает мальчик. Экзаменатор готова уже всем поставить пятёрки, лишь бы домой уйти. И тут он начинает. "Общепринятые принципы в корне неверны. Я считаю, что всё с точностью до наоборот! итд". Все сму шипят: "Мол, домой хотим, есть хотим, хватит!" А он: "Общепринятые принципы в корне неверны. Я считаю, что всё с точностью до наоборот! итд". Экзаменатор: "Скажите ДА!" Он: "Да нет, же, НЕТ!"

Вот и тут то же самое выходит.
ГРАММАТИКУ ЕЩЁ НЕ ОТМЕНЯЛИ! От порядка слов зависит очень и очень многон

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2009-12-19 23:49:11)

0

39

Фенимор написал(а):

ведь он не сказал with me )

А куда бы он мог эту фразу вставить?  %-)
Как-то мне не сообразить...
Ну не be still my love with me??? Это ж дичь в квадрате получается?

0

40

лейтенант Кеттчъ написал(а):

be still my love with me

Ну почему сразу дичь? Конечно, это не совсем по правилам (кстати, что берем за основу? грамматик мнооооого), но в стихах и в живой разговорной речи встречается и не такое. Особенно если с паузами, с интонацией соответствующей, то звучит вполне съедобно. Тот же многоуважаемый Дэвид Кристал такое воспринимает совершенно спокойно. Он же приводил теперь уже знаменитый пример грубого нарушения порядка слов, который вошел в масс-культуру и в язык. To boldly go to infinity and beyond. Наречие теперь в такой позиции возможно в английском языке. Пусть на разговорном уровне и в художественной литературе, а официально в школьной программе это до сих пор считается ошибкой, но... уже часть языка. Уже данность. Отменить невозможно.

+1


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое