Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 41 страница 60 из 251

41

Alga написал(а):

Уже данность. Отменить невозможно.

НО
фильм был снят в середине 80х. И в фильме говорят I shall и we shall

0

42

Я знаю. Но to boldly go пришло из "Звёздного пути" - Star Trek. А этот проект был в сто раз покруче нашего "Робина из Шервуда" - другие деньги крутились в этом проекте потому что, как это ни прозаично. С 1966 года инфинитив с отделённой частицей, то бишь split infinitive, методично, эффективно входил в плоть и кровь английского языка именно благодаря "Звёздному пути" и сумасшедшей популярности этого проекта в англоговорящем мире. К 80-м уже поселился там (в языке) этот неправильный порядок слов, как говорится, всерьез и надолго - в том числе косвенно "помогая" утвержению неправильного порядка слов в предложении и в других случаях, не только со split infinitive. "Помощь" в какой-то мере заключалась в том, что смягчалась цензура, что к структуре текстов песен тех же поп-певцов стали относиться спокойнее. А уж речь ковбойских персонажей, которых так любил Карпентер, стала грешить супротив грамматики за милую душу. Я всё это к чему веду: к тому, что вполне закономерно предполагать, что в RoS могут иметь место грамматические ляпы и отход от норм грамматики по самым разным поводам. В частности, желание нравиться зрителю, в том числе американскому зрителю, никто не отменял. А зритель живет ассоциациями. :)

+1

43

лейтенант Кеттчъ

Ну раз уж о грамматике разговор. Мне правда жаль разочаровывать поклонников романтического фика:

"Раненая Мэрион: Я любила тебя. (в смысле я умираю и прощаюсь с тобой)
Робин: Останься моей любовью (в смысле не умирай)!"

Но в каноне, в каноне все слегка по-другому:

"I love you" - говорит она.
"Be still, my love" говорит он.

И это каждый волен понимать в меру испорченности своего английского.

0

44

лейтенант Кеттчъ

Вы уж того... простите, но все что вы утверждаете действительно полнейшая дичь. Учитесь читать словари, поинтересуйтесь хотябы основой теории первода и освежите в памяти русский и английский языки. Дело в том, что действительно грамматику никто не отменял, равно как и стилистику с контекстом, в котором слово/фраза звучит. Учитывать надо все. Даже логику событий. А у вас это все  отсутствует... причем в комплексе.

be still, my love четко переводится не шевелись/успокойся, любовь моя. А уж в контексте I love you это звучит и как командно, т.е. лежи и не дергайся, так и немного успокаивающе, т.е. все будет хорошо, я знаю что ты меня любишь, я тоже.

Ваш же вариан останься моей любовью ни разу не логичен, грамматически и стилистически не верен. Ну а то что еще и не по-русски звучит, так совершенно очевидно.

В любом прочтении, пардон, прослушивании my love - обращение. ВBe still  still никак не может быть все еще, а be соответсвенно будь, существуй. Вы зачем то разбили фразу непонятно по какому принципу, вы проигнорировали "маркеры" сцены. Вот вам и результат.

+3

45

Марфушка написал(а):

Дело в том, что действительно грамматику никто не отменял, равно как и стилистику с контекстом, в котором слово/фраза звучит. Учитывать надо все. Даже логику событий. А у вас это все  отсутствует... причем в комплексе.

Могу повторить вам то же самое :)

Astre написал(а):

"I love you" - говорит она.
"Be still, my love" говорит он.

Но паузы там нет, а значит нет и обращения. Что уж тут поделаешь.

А если серьёзно, о чём мы тут спорим? :) Хочется вам так думать, так и думайте, хуже от этого только вам

Себя истиной в последней инстанции я не считаю, но в ушах бананов и слуховх аппаратов не ношу :)

Тут кто-то даже lie still исхитрился услышать. Так тоже пусть остаётся при своём.

В общем, я своё мнение высказала

ЗЫ. Не помню, чья пословица "Из спорящих один дурак, второй - негодяй". Ни тем, ни другим я быть не хочу :)

+1

46

лейтенант Кеттчъ

не lol тут действительно как-то не к месту. Тут полный ОМГ.
Первое, то что вы не слышите паузы, не значит, что ее нет. Другие вот слышат. Второе, нет паузы, нет обращения, беру в подпись. И последнее, я даже не начинала спорить, просто констатировала факты.

З.Ы. кста, факты весьма упрямая вещь и они говорят о том, что человек рекомендующий "хотя бы посмотреть перевод" в промпте и тд, явно не знает о чем говорит =)

0

47

Марфушка написал(а):

З.Ы. кста, факты весьма упрямая вещь и они говорят о том, что человек рекомендующий "хотя бы посмотреть перевод" в промпте и тд, явно не знает о чем говорит =)

http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif Почитайте темку с начала :) а не с 4 страницы
Я говорила о контекстуальном (если вам доводилось слышать такое страшное слово) значении :)
О том, что переводить дословоно не правильно!!!
И о том, что "забив" эту фразу в какой-нибудь переводчик, даже человек АБСОЛЮТНО никогда никаких языков не изучавший, поймёт, о чём тут речь!

А о "половине обнажённого проводника под колесом" я, знаете ли, в курсе  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

В общем, я заканчиваю взывать к разуму.
Всем пока.

0

48

лейтенант Кеттчъ

лейтенант Кеттчъ написал(а):

"забив" эту фразу в какой-нибудь переводчик, даже человек АБСОЛЮТНО никогда никаких языков не изучавший, поймёт, о чём тут речь!

Проведем простой эксперимент, берем вашу ссылку http://www.translate.ru/Default.aspx/Text

И забиваем туда крошечный контекст из другого сериала:

-And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!

И получаем:

-И как ваше имя, пожалуйста?
- Эркюль Пуаро.
- Приезжайте снова?
- ЭРКЮЛЬ ПУАРО!

Ну, в общем, человек, не знающий языка, понял о чем тут речь n'est-ce pas?

ПС. Контекстуальный - это от слова "стул", да?

0

49

Марфушка
Убедительная просьба - вести спор корректно. В дискуссии о вопросах перевода обсуждение личности ее участников, мягко говоря, излишне. И запрещено правилами форума. Их стоит почитать.

0

50

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Ну не be still my love with me??? Это ж дичь в квадрате получается?

Я имела в виду - вместо my love.

0

51

Тигренок

Где именно я перешла на личности или нагрубила/высказалась не цензурно, т.е. повела себя не корректно?

0

52

Марфушка
Смотреть личное сообщение. Там все объяснено.

0

53

Тигренок

Прочитала. Вау. Иных слов нет. Жаловаться никому не буду, пусть это на вашей совести останется. Дружба конечно дружбой, однако злоупотребление властью, так сказать, это не оправдывает. Ну вы поняли ;)

0

54

Посмотрела-поискала... Нет, думаю, зачем новую тему открывать, когда переводческая тема уже есть? Кратко: озадачилась вот... Есть два слова. Сексапильный и сексуальный. Оба обязаны своим появлением в русском языке во многом, хоть и не во всем, языку английскому. Оба слова сосуществуют достаточно мирно в английском, но вот в русском часто их используют, как взаимозаменяемые синонимы, но это, кажется, не совсем правильно, потому что первое говорит о том, что кто-то сексапильный нравится тому, кто его или ее так называет, в сексуальном плане вплоть до того, что вызывает желание на физическом уровне (sex appeal), тогда как второе слово - это речь всё о том же самом, но глубина восприятия и проявленного интереса несколько поверхностнее и не столь прямолинейной природы, что ли. То есть, как правило, до желания эмоция не доходит, только отстраненно можно признать что да, красивый мужчина, красивая женщина. А потому вопрос к специалистам: кто как разграничивает эти слова и те понятия, которые за ними стоят? Помнится, на уроке у нас была очень жаркая дискуссия в свое время по такому вот поводу. :)

Отредактировано Alga (2010-03-11 09:04:20)

0

55

Не будучи переводчиком, все же мяукну.

Сперва изложу личное восприятие, а потом полезу в словари.

Сексапильный - характеристика человека, отражающая его сексуальную привлекательность для кого-то. Все чисто внешне.

Сексуальный - характеристика человека, отражающая его сексуальность в принципе. Не только его привлекательность для постороннего, но и его личные реакции, его потребности в сексе. То есть, понятие более широкое.

Но, мне кажется, сейчас в разговорной речи почти и не употребляют слово "сексапильный", все больше "сексуальный".

Все, теперь можно в инет лезть. Вот что нарылось:

Сексапи́льность — сексуальная привлекательность, чувственная манера поведения, привлекающая внимание и провоцирующая на мысли о сексе.
В современных средствах массовой информации сексапильность определяется желанностью кого-либо в качестве сексуального объекта. В последнее время сексапильность часто путают с сексуальностью

Сексуальность человека - совокупность биологических, психофизиологических и эмоциональных реакций, переживаний и поступков человека, связанных с проявлением и удовлетворением полового влечения. Сексуальность является врожденной потребностью и функцией человеческого организма, подобно процессам дыхания, пищеварения и др.

К сожалению, все из Википедии, из найденного только там более-менее подробно было.

PS Эх, весна... Мы о сексе... Но каков контекст!

+2

56

Дискуссия о названии прически Майкла началась в результате обсуждения этого перевода: https://sherwood.clanbb.ru/viewtopic.php … =11#p71349

0

57

Фенимор написал(а):

равно как и прическа "рыбий хвост",

Там в оригинале часом не mullet было?

0

58

лейтенант Кеттчъ
именно. Уже не первый раз это про робинскую прическу читаю.

0

59

Не называлась она рыбий хвост, звали ее просто каскад. У меня у самой такая была. Кто бы мне тогда сказал про какие-нибудь хвосты, открутила бы голову.
Понравилась фраза "к слову сказать, то был самый стильный крестьянин мирового экрана". Действительно, гладко выбритый, мытые волосы, штаны в обтяжку, где еще такой найдется.

Отредактировано katusha2015 (2010-09-24 22:29:38)

+2

60

Есть знакомый парикмахер? Ужасно хочется узнать НОРМАЛЬНЫЙ термин из одного слова...

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое