Уже данность. Отменить невозможно.
НО
фильм был снят в середине 80х. И в фильме говорят I shall и we shall
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое
Уже данность. Отменить невозможно.
НО
фильм был снят в середине 80х. И в фильме говорят I shall и we shall
Я знаю. Но to boldly go пришло из "Звёздного пути" - Star Trek. А этот проект был в сто раз покруче нашего "Робина из Шервуда" - другие деньги крутились в этом проекте потому что, как это ни прозаично. С 1966 года инфинитив с отделённой частицей, то бишь split infinitive, методично, эффективно входил в плоть и кровь английского языка именно благодаря "Звёздному пути" и сумасшедшей популярности этого проекта в англоговорящем мире. К 80-м уже поселился там (в языке) этот неправильный порядок слов, как говорится, всерьез и надолго - в том числе косвенно "помогая" утвержению неправильного порядка слов в предложении и в других случаях, не только со split infinitive. "Помощь" в какой-то мере заключалась в том, что смягчалась цензура, что к структуре текстов песен тех же поп-певцов стали относиться спокойнее. А уж речь ковбойских персонажей, которых так любил Карпентер, стала грешить супротив грамматики за милую душу. Я всё это к чему веду: к тому, что вполне закономерно предполагать, что в RoS могут иметь место грамматические ляпы и отход от норм грамматики по самым разным поводам. В частности, желание нравиться зрителю, в том числе американскому зрителю, никто не отменял. А зритель живет ассоциациями.
лейтенант Кеттчъ
Ну раз уж о грамматике разговор. Мне правда жаль разочаровывать поклонников романтического фика:
"Раненая Мэрион: Я любила тебя. (в смысле я умираю и прощаюсь с тобой)
Робин: Останься моей любовью (в смысле не умирай)!"
Но в каноне, в каноне все слегка по-другому:
"I love you" - говорит она.
"Be still, my love" говорит он.
И это каждый волен понимать в меру испорченности своего английского.
лейтенант Кеттчъ
Вы уж того... простите, но все что вы утверждаете действительно полнейшая дичь. Учитесь читать словари, поинтересуйтесь хотябы основой теории первода и освежите в памяти русский и английский языки. Дело в том, что действительно грамматику никто не отменял, равно как и стилистику с контекстом, в котором слово/фраза звучит. Учитывать надо все. Даже логику событий. А у вас это все отсутствует... причем в комплексе.
be still, my love четко переводится не шевелись/успокойся, любовь моя. А уж в контексте I love you это звучит и как командно, т.е. лежи и не дергайся, так и немного успокаивающе, т.е. все будет хорошо, я знаю что ты меня любишь, я тоже.
Ваш же вариан останься моей любовью ни разу не логичен, грамматически и стилистически не верен. Ну а то что еще и не по-русски звучит, так совершенно очевидно.
В любом прочтении, пардон, прослушивании my love - обращение. ВBe still still никак не может быть все еще, а be соответсвенно будь, существуй. Вы зачем то разбили фразу непонятно по какому принципу, вы проигнорировали "маркеры" сцены. Вот вам и результат.
Дело в том, что действительно грамматику никто не отменял, равно как и стилистику с контекстом, в котором слово/фраза звучит. Учитывать надо все. Даже логику событий. А у вас это все отсутствует... причем в комплексе.
Могу повторить вам то же самое
"I love you" - говорит она.
"Be still, my love" говорит он.
Но паузы там нет, а значит нет и обращения. Что уж тут поделаешь.
А если серьёзно, о чём мы тут спорим? Хочется вам так думать, так и думайте, хуже от этого только вам
Себя истиной в последней инстанции я не считаю, но в ушах бананов и слуховх аппаратов не ношу
Тут кто-то даже lie still исхитрился услышать. Так тоже пусть остаётся при своём.
В общем, я своё мнение высказала
ЗЫ. Не помню, чья пословица "Из спорящих один дурак, второй - негодяй". Ни тем, ни другим я быть не хочу
лейтенант Кеттчъ
не lol тут действительно как-то не к месту. Тут полный ОМГ.
Первое, то что вы не слышите паузы, не значит, что ее нет. Другие вот слышат. Второе, нет паузы, нет обращения, беру в подпись. И последнее, я даже не начинала спорить, просто констатировала факты.
З.Ы. кста, факты весьма упрямая вещь и они говорят о том, что человек рекомендующий "хотя бы посмотреть перевод" в промпте и тд, явно не знает о чем говорит =)
З.Ы. кста, факты весьма упрямая вещь и они говорят о том, что человек рекомендующий "хотя бы посмотреть перевод" в промпте и тд, явно не знает о чем говорит =)
Почитайте темку с начала а не с 4 страницы
Я говорила о контекстуальном (если вам доводилось слышать такое страшное слово) значении
О том, что переводить дословоно не правильно!!!
И о том, что "забив" эту фразу в какой-нибудь переводчик, даже человек АБСОЛЮТНО никогда никаких языков не изучавший, поймёт, о чём тут речь!
А о "половине обнажённого проводника под колесом" я, знаете ли, в курсе
В общем, я заканчиваю взывать к разуму.
Всем пока.
лейтенант Кеттчъ
"забив" эту фразу в какой-нибудь переводчик, даже человек АБСОЛЮТНО никогда никаких языков не изучавший, поймёт, о чём тут речь!
Проведем простой эксперимент, берем вашу ссылку http://www.translate.ru/Default.aspx/Text
И забиваем туда крошечный контекст из другого сериала:
-And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!
И получаем:
-И как ваше имя, пожалуйста?
- Эркюль Пуаро.
- Приезжайте снова?
- ЭРКЮЛЬ ПУАРО!
Ну, в общем, человек, не знающий языка, понял о чем тут речь n'est-ce pas?
ПС. Контекстуальный - это от слова "стул", да?
Марфушка
Убедительная просьба - вести спор корректно. В дискуссии о вопросах перевода обсуждение личности ее участников, мягко говоря, излишне. И запрещено правилами форума. Их стоит почитать.
Ну не be still my love with me??? Это ж дичь в квадрате получается?
Я имела в виду - вместо my love.
Тигренок
Где именно я перешла на личности или нагрубила/высказалась не цензурно, т.е. повела себя не корректно?
Марфушка
Смотреть личное сообщение. Там все объяснено.
Тигренок
Прочитала. Вау. Иных слов нет. Жаловаться никому не буду, пусть это на вашей совести останется. Дружба конечно дружбой, однако злоупотребление властью, так сказать, это не оправдывает. Ну вы поняли
Посмотрела-поискала... Нет, думаю, зачем новую тему открывать, когда переводческая тема уже есть? Кратко: озадачилась вот... Есть два слова. Сексапильный и сексуальный. Оба обязаны своим появлением в русском языке во многом, хоть и не во всем, языку английскому. Оба слова сосуществуют достаточно мирно в английском, но вот в русском часто их используют, как взаимозаменяемые синонимы, но это, кажется, не совсем правильно, потому что первое говорит о том, что кто-то сексапильный нравится тому, кто его или ее так называет, в сексуальном плане вплоть до того, что вызывает желание на физическом уровне (sex appeal), тогда как второе слово - это речь всё о том же самом, но глубина восприятия и проявленного интереса несколько поверхностнее и не столь прямолинейной природы, что ли. То есть, как правило, до желания эмоция не доходит, только отстраненно можно признать что да, красивый мужчина, красивая женщина. А потому вопрос к специалистам: кто как разграничивает эти слова и те понятия, которые за ними стоят? Помнится, на уроке у нас была очень жаркая дискуссия в свое время по такому вот поводу.
Отредактировано Alga (2010-03-11 09:04:20)
Не будучи переводчиком, все же мяукну.
Сперва изложу личное восприятие, а потом полезу в словари.
Сексапильный - характеристика человека, отражающая его сексуальную привлекательность для кого-то. Все чисто внешне.
Сексуальный - характеристика человека, отражающая его сексуальность в принципе. Не только его привлекательность для постороннего, но и его личные реакции, его потребности в сексе. То есть, понятие более широкое.
Но, мне кажется, сейчас в разговорной речи почти и не употребляют слово "сексапильный", все больше "сексуальный".
Все, теперь можно в инет лезть. Вот что нарылось:
Сексапи́льность — сексуальная привлекательность, чувственная манера поведения, привлекающая внимание и провоцирующая на мысли о сексе.
В современных средствах массовой информации сексапильность определяется желанностью кого-либо в качестве сексуального объекта. В последнее время сексапильность часто путают с сексуальностью
Сексуальность человека - совокупность биологических, психофизиологических и эмоциональных реакций, переживаний и поступков человека, связанных с проявлением и удовлетворением полового влечения. Сексуальность является врожденной потребностью и функцией человеческого организма, подобно процессам дыхания, пищеварения и др.
К сожалению, все из Википедии, из найденного только там более-менее подробно было.
PS Эх, весна... Мы о сексе... Но каков контекст!
Дискуссия о названии прически Майкла началась в результате обсуждения этого перевода: https://sherwood.clanbb.ru/viewtopic.php … =11#p71349
равно как и прическа "рыбий хвост",
Там в оригинале часом не mullet было?
лейтенант Кеттчъ
именно. Уже не первый раз это про робинскую прическу читаю.
Не называлась она рыбий хвост, звали ее просто каскад. У меня у самой такая была. Кто бы мне тогда сказал про какие-нибудь хвосты, открутила бы голову.
Понравилась фраза "к слову сказать, то был самый стильный крестьянин мирового экрана". Действительно, гладко выбритый, мытые волосы, штаны в обтяжку, где еще такой найдется.
Отредактировано katusha2015 (2010-09-24 22:29:38)
Есть знакомый парикмахер? Ужасно хочется узнать НОРМАЛЬНЫЙ термин из одного слова...
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое