Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 61 страница 80 из 251

61

katusha2015
Извини, словари такого вот мнения. Мое-то дело маленькое.
До кучи другие названия этой прически:
Alternate names include: Ape Drape. Beaver Paddle. Bi - Level. Camero Cut. Buisness in the front, Party in the back. Canadian passport. Coupe Longveuil. El-camino. Hockey hair. Kentucky waterfall. Missouri comprimise. Mudflap. Neckwarmer. Ranchero. Shlonc (short + long). Achy-breaky-bad-mistakey. Soccer rocker. Squirrel pelt. Tennessee tophat. Yep-nope.

+2

62

Фенимор
Согласимся на Kentucky waterfall. По-моему, самое близкое к нашему каскаду.

0

63

Фенимор написал(а):

До кучи другие названия этой прически:

Офигеть, давайте две...  :)
В годы моей буйной молодости такая прическа была на подавляющем большинстве голов, как мужских так и женских. И называли её по всякому- и "Шведский домик"- вот с какого хрена, и "Взрыв на макаронной фабрике" - это если волосы еще гелем поднимались в допанковую, ирокезову пору.

0

64

по-русски еще предлагают вариант "рыба-мул". Лично мне он показался еще смешнее.

0

65

Фенимор написал(а):

по-русски еще предлагают вариант "рыба-мул".

Хорошо хоть не мулетой :)

0

66

Я тоже соглашусь на  кентуккийский водопад. Но только не рыбий хвост, еще бы чешуей назвали, брр...
Жалко нет варианта рыба-козел. Вот бы мы все такой прическе порадовались.
Mudflap, тоже ничего себе названице.

Отредактировано katusha2015 (2010-09-24 22:38:29)

0

67

Соратники, я не парикмахер, я переводчик. Мне по хрену, ежели честно, хоть горшком назови. А словарь говорит так:
причёска популярная в 80-х , когда спереди и по бокам волосы короткие, а сзади длинные, "рыбий хвост" или "рыба-мул".
И поскольку я перевожу не Алису в стране чудес, я не изобретаю красивых окказионализмов и прочих инноваций за-ради аналога, а использую устоявшиеся в языке. Так что даешь парикмахерскую революцию и новые словари!

+2

68

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Есть знакомый парикмахер?

Я типа парикмахер. Не всматривалась, если честно, но всю жизнь считала, что это называется Авророй.

+1

69

Фенимор написал(а):

Так что даешь парикмахерскую революцию и новые словари!

Дык мы не придираемся! Просто к слову пришлось...

0

70

Аврора,и такое название мелькало. Первый раз когда так стриглась, точно, так и говорили.

Отредактировано katusha2015 (2010-09-24 22:42:36)

0

71

Ну что значит дамский коллектив! все прицепились к прическе [взломанный сайт]
Да, всем пожалуйста и спасибо на добром слове! Мишель у нас просто разведчик, Соколиный Глаз!

+1

72

По-моему, название "рыбий хвост" вызывает в воображении вполне понятный образ, в отличие от многих других замудрёных вариантов. :)

0

73

моя старшая сестра 1964 года рождения утверждает, что прическа называлась в народе в те годы "итальянка", а парикмахеры так и говорили: "Вам итальянскую?", потому что итальянцы с ней на голове пели везде. Она сама так тоже стриглась и была ужасно модной. Естессно, она не помнит как она называлась по советскому классификатору.

Отредактировано cycik (2010-09-24 22:51:52)

0

74

cycik написал(а):

моя старшая сестра 1964 года рождения утверждает, что прическа называлась в народе в те годы "итальянка"

Так это она у нас так называлась, и это было явно народным названием.

0

75

Раз уж мы прикалываемся, прикольнёмся дальше:
http://www.amazon.com/Mullet-Hairstyle- … 1582340641
http://www.amazon.com/Mullet-Madness-Ha … pd_sim_b_1

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2010-09-24 22:59:19)

+1

76

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Раз уж мы прикалываемся, прикольнёмся дальше:

Не диво, что Майкл удивился - не особо-то оно и похоже на то, что у него на голове!

Сколько помню, у нас это был "каскад" и без разночтений - во всех крымских парикмахерских.

Отредактировано brunnetka (2010-09-24 23:05:42)

+1

77

Ребята, возвращаясь к прическе Майкла. Во время показа фильма у нас  эта стрижка называлось "Каскад" и многие тогда стриглись под Робина. Сама парикмахерша рассказывала мне, как к ней пришел молодой парень и попросил слелать стрижку как у Робина, чтоб быть на него похожим. :)  Это ли не настоящая слава???  http://doodoo.ru/smiles/wo/encore.gif

+1

78

brunnetka написал(а):

Сколько помню, у нас это был "каскад" и без разночтений - во всех крымских парикмахерских

Ты меня немного опередила  http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif Не столь важно, как это называлось, но эта прическа после фильма стала очень популярной и узнаваемой  :)  Видимо, в Англии она называется "Рыбий хвост."  А у нас Каскад.

0

79

Мишель написал(а):

Видимо, в Англии она называется "Рыбий хвост."  А у нас Каскад.

Значит, так и надо переводить (в смысле, по-нашему)! Один из основных постулатов перевода: переводить надо не слово, и даже не его значение, а исключительно функцию. А местного колорита в рыбьем хвосте ИМХО нету.
А словари что ж, врут, значит.

Отредактировано brunnetka (2010-09-24 23:16:48)

0

80

brunnetka
Не согласна: перевод должен быть точным, как в оригинале. Раз в Англии прическа называется Рыбий хвост, значит так тому и быть. Из песни слов не выбросишь! А мы и так поняли, о чем речь. Так что я поддерживаю Фенимор и считаю ее перевод самым достоверно точным и профессиональным. Она просто молодец!

Отредактировано Мишель (2010-09-24 23:22:51)

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое