katusha2015
Извини, словари такого вот мнения. Мое-то дело маленькое.
До кучи другие названия этой прически:
Alternate names include: Ape Drape. Beaver Paddle. Bi - Level. Camero Cut. Buisness in the front, Party in the back. Canadian passport. Coupe Longveuil. El-camino. Hockey hair. Kentucky waterfall. Missouri comprimise. Mudflap. Neckwarmer. Ranchero. Shlonc (short + long). Achy-breaky-bad-mistakey. Soccer rocker. Squirrel pelt. Tennessee tophat. Yep-nope.
Переводческое
Сообщений 61 страница 80 из 251
Поделиться612010-09-24 22:28:06
Поделиться622010-09-24 22:30:06
Фенимор
Согласимся на Kentucky waterfall. По-моему, самое близкое к нашему каскаду.
Поделиться632010-09-24 22:31:44
До кучи другие названия этой прически:
Офигеть, давайте две...
В годы моей буйной молодости такая прическа была на подавляющем большинстве голов, как мужских так и женских. И называли её по всякому- и "Шведский домик"- вот с какого хрена, и "Взрыв на макаронной фабрике" - это если волосы еще гелем поднимались в допанковую, ирокезову пору.
Поделиться642010-09-24 22:31:46
по-русски еще предлагают вариант "рыба-мул". Лично мне он показался еще смешнее.
Поделиться652010-09-24 22:33:28
по-русски еще предлагают вариант "рыба-мул".
Хорошо хоть не мулетой
Поделиться662010-09-24 22:33:47
Я тоже соглашусь на кентуккийский водопад. Но только не рыбий хвост, еще бы чешуей назвали, брр...
Жалко нет варианта рыба-козел. Вот бы мы все такой прическе порадовались.
Mudflap, тоже ничего себе названице.
Отредактировано katusha2015 (2010-09-24 22:38:29)
Поделиться672010-09-24 22:38:11
Соратники, я не парикмахер, я переводчик. Мне по хрену, ежели честно, хоть горшком назови. А словарь говорит так:
причёска популярная в 80-х , когда спереди и по бокам волосы короткие, а сзади длинные, "рыбий хвост" или "рыба-мул".
И поскольку я перевожу не Алису в стране чудес, я не изобретаю красивых окказионализмов и прочих инноваций за-ради аналога, а использую устоявшиеся в языке. Так что даешь парикмахерскую революцию и новые словари!
Поделиться682010-09-24 22:40:02
Есть знакомый парикмахер?
Я типа парикмахер. Не всматривалась, если честно, но всю жизнь считала, что это называется Авророй.
Поделиться692010-09-24 22:40:53
Так что даешь парикмахерскую революцию и новые словари!
Дык мы не придираемся! Просто к слову пришлось...
Поделиться702010-09-24 22:41:59
Аврора,и такое название мелькало. Первый раз когда так стриглась, точно, так и говорили.
Отредактировано katusha2015 (2010-09-24 22:42:36)
Поделиться712010-09-24 22:47:45
Ну что значит дамский коллектив! все прицепились к прическе [взломанный сайт]
Да, всем пожалуйста и спасибо на добром слове! Мишель у нас просто разведчик, Соколиный Глаз!
Поделиться722010-09-24 22:51:23
По-моему, название "рыбий хвост" вызывает в воображении вполне понятный образ, в отличие от многих других замудрёных вариантов.
Поделиться732010-09-24 22:51:28
моя старшая сестра 1964 года рождения утверждает, что прическа называлась в народе в те годы "итальянка", а парикмахеры так и говорили: "Вам итальянскую?", потому что итальянцы с ней на голове пели везде. Она сама так тоже стриглась и была ужасно модной. Естессно, она не помнит как она называлась по советскому классификатору.
Отредактировано cycik (2010-09-24 22:51:52)
Поделиться742010-09-24 22:52:48
моя старшая сестра 1964 года рождения утверждает, что прическа называлась в народе в те годы "итальянка"
Так это она у нас так называлась, и это было явно народным названием.
Поделиться752010-09-24 22:58:31
Раз уж мы прикалываемся, прикольнёмся дальше:
http://www.amazon.com/Mullet-Hairstyle- … 1582340641
http://www.amazon.com/Mullet-Madness-Ha … pd_sim_b_1
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2010-09-24 22:59:19)
Поделиться762010-09-24 23:04:11
Раз уж мы прикалываемся, прикольнёмся дальше:
Не диво, что Майкл удивился - не особо-то оно и похоже на то, что у него на голове!
Сколько помню, у нас это был "каскад" и без разночтений - во всех крымских парикмахерских.
Отредактировано brunnetka (2010-09-24 23:05:42)
Поделиться772010-09-24 23:06:42
Ребята, возвращаясь к прическе Майкла. Во время показа фильма у нас эта стрижка называлось "Каскад" и многие тогда стриглись под Робина. Сама парикмахерша рассказывала мне, как к ней пришел молодой парень и попросил слелать стрижку как у Робина, чтоб быть на него похожим. Это ли не настоящая слава???
Поделиться782010-09-24 23:09:08
Сколько помню, у нас это был "каскад" и без разночтений - во всех крымских парикмахерских
Ты меня немного опередила Не столь важно, как это называлось, но эта прическа после фильма стала очень популярной и узнаваемой Видимо, в Англии она называется "Рыбий хвост." А у нас Каскад.
Поделиться792010-09-24 23:13:26
Видимо, в Англии она называется "Рыбий хвост." А у нас Каскад.
Значит, так и надо переводить (в смысле, по-нашему)! Один из основных постулатов перевода: переводить надо не слово, и даже не его значение, а исключительно функцию. А местного колорита в рыбьем хвосте ИМХО нету.
А словари что ж, врут, значит.
Отредактировано brunnetka (2010-09-24 23:16:48)
Поделиться802010-09-24 23:17:20
brunnetka
Не согласна: перевод должен быть точным, как в оригинале. Раз в Англии прическа называется Рыбий хвост, значит так тому и быть. Из песни слов не выбросишь! А мы и так поняли, о чем речь. Так что я поддерживаю Фенимор и считаю ее перевод самым достоверно точным и профессиональным. Она просто молодец!
Отредактировано Мишель (2010-09-24 23:22:51)