mullet=кефаль
))))))))))))))
ЗЫ. С кефалью у меня ассоциируются только... шаланды
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2010-09-24 23:20:51)
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое
mullet=кефаль
))))))))))))))
ЗЫ. С кефалью у меня ассоциируются только... шаланды
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2010-09-24 23:20:51)
Не согласна: перевод должен быть точным, как в оригинале.
ИМХО: есть разница между буквальным и точным переводом(Тут, я думаю, Фенимор со мной согласится, как переводчик). Рыбий хвост именно буквален. И, на мой взгляд, не очень понятен. Не знай я, что речь идет о Робине, перерыла бы кучу словарей, но вряд ли бы все равно поняла.
Перевод Фенимор очень хорош, но ведь нет предела совершенству.
Отредактировано brunnetka (2010-09-24 23:24:22)
А у нас Каскад.
Еще фокус в том, что сейчас у нас "каскадом" называется женская стрижка. По крайней мере, поисковики выдают именно так. И картинки только с женскими головами.
brunnetka
Я бы вообще не заостряла внимания на названии прически, при том, что все мы и так поняли, о чем речь. Неужели это так важно? Она называется у всех по-разному, но суть одна. А что касается перевода, то ничего лучше и совершеннее переводов Фенимор я ничего не читала. Если бы не она, мы бы и половины не прочитали о фильме, интервью и др. За что ей огромное СПАСИБО!!! Я всегда искренне восхищаюсь ее мастерством той работой, которую она делает для всех нас.
сейчас у нас "каскадом" называется женская стрижка
Ага, еще бы викингам кто сказал, что мужчинам косы не положены! И долго бы наслаждался сей товарищ своей правотой?
mullet не имеет буквального перевода "рыбий хвост". Это именно русскоязычный аналог названия прически, единственный, который мне удалось найти в словарях. Так что о дословном переводе речи не идет.
Что же до самой прически, чтоб ей пусто было, то мы, как видим, нарыли уже великое множество вариантов чисто по-русски - и итальянка, и каскад (кстати, сама полжизни с ним ходила и ничего общего с робинской прической не видела), и аврора... и парижанку кто-то еще упоминал. Поэтому есть два варианта: пользоваться тем вариантом названия, который дает словарь, или идти по парикмахерским салонам с фотографиями Робина анфас и в профиль и опрашивать тамошний персонал на предмет названия Вот Этого. На второе у меня лично у меня не было времени. И не будет.
Поэтому излагаю свою точку зрения еще раз: когда применение устоявшегося варианта названия возможно и уместно, я это делаю. Если название сие не слишком благозвучно или незнакомо кому-то, это не отменяет его существования.
Мишель, ты слишком добра. Ко мне в частности:) Совершенство бесконечно далеко, а истина всегда где-то рядом.
Отредактировано Фенимор (2010-09-24 23:39:11)
Мишель
Народ, вы меня опять не так поняли! Я на Фенимор не нападаю!!! Ни малейшему сомнению не подвергаю ни качество ее переводов, ни ее титаническую, не побоюсь этого слова, работу для форума. Вопрос в деталях.
И в чисто профессиональном подходе. У каждого переводчика он свой. Так вот я - за ту школу, которая отстаивает точность, а не буквальность. Это так страшно?
Фенимор
Проверила по всем имеющимся у меня словарям, кроме инетных, этой клятой рыбы в смысле прически не нашла вообще. Вот и решила, что это твой авторский вариант, уж слишком близкий к самой рыбе.
Значит, у меня словари хуже. А что за словарь дает рыбий хвост?
Отредактировано brunnetka (2010-09-24 23:49:48)
точность, а не буквальность
см. выше.
brunnetka
У каждого свой подход к переводу. Фенимор посчитала правильным свой вариант, у тебя другой подход. Давайте на этом остановимся и каждый останется при своем мнении. Дальнейшее обсуждение считаю лишним.
А что за словарь дает рыбий хвост?
Инетный:) Другими я, честно говоря, уже и не пользуюсь, слишком быстро устаревают. Слишком быстро меняется язык.
Я вот задумалась - а действительно, случись мне выдумывать, какое я дала бы название этой приче? Однозначно что-нибудь поромантичнее придумала бы
Однозначно что-нибудь поромантичнее придумала бы
Ты меня понимаешь!!! Скользкий рыбий хвост - бр-р-р-р!!! Какие-то не те коннотации.
Вот вам еще, парикмахеры вы мои, стилисты . Как раз второй вариант названия сей прически, описание совпадает вроде. Поменять? От Робина с мулом на голове даже у меня может заикание начаться, правда, но истина дороже платонов и, наверно, робинов тоже.
«рыба-мул»
Жуть! Это типа спереди прилизано, как рыбья чешуя, а сзади хвост, как у мула?! Я ж спать ночью не буду, да не дай же Бог, такое привидится! И ЭТО на голове у НАШЕГО Робина!
У меня слов нет, одни восклицательные знаки и междометия!
Отредактировано brunnetka (2010-09-25 00:12:22)
Все-таки вякну свое. Не как переводчик, а как читатель.
Предлагаю вспомнить, когда первый раз мы увидели этот "рыбий хвост". А было это в интервью с Майклом, когда журналистка употребляет это название при Майкле, говоря, что он ходил с прической такой-то (не пойду сейчас искать ссылку, интересующиеся сами смогут найти в теме с кучей интервью с Майклом). Реакция Майкла: "Она правда так называется? Это не ругательство какое-то?" А теперь поставьте на место названия прически "каскад", "Аврору" или "итальянскую". Будет ли реакция Майкла адекватной? "Каскад? Это не ругательство?" От такой реакции веет идиотизмом, если честно.
Ага, еще бы викингам кто сказал, что мужчинам косы не положены!
Если бы переводчик переводил для викингов, думаю, ему стоило бы использовать понятия, знакомые викингам. Для многих нас, нынешних, "каскад" - прическа известная, и от прически Майкла сильно отличающаяся.
в общем, Фенимор, как ни крути - тот вариант перевода, который ты выбрала, лучший
Что делать - жесткая профессия. Беспощадная к красоте...
Тигренок
olga_shamrock
Мишель
[взломанный сайт] Мерси за доверие и понимание.
Тигренок
Кстати, да, верно замечено.
Немного о проблемах перевода из Стругацких (один из которых, кстати, был профессиональным переводчиком, и, например, переводил с японского Акутогаву ):
Кроме денег оставила Клавочка на кухонном столе длинный, пестрый от наклеек и марок, с красно-бело-синим бордюром авиапочты конверт. Писали из Японии. «Господину Фериксу Арександровичу Сорокину». Я взял ножницы, срезал край конверта и извлек два листка тонкой рисовой бумаги. Писал мне некто Рю Таками, и писал по-русски.
«Токио, 25 декабря 1981 года. Многоуважаемый господин Ф. А. Сорокин! Есри вы помните меня, мы познакомились весной 1975 года в Москве. Я был в японской деригации писателей, вы сидели рядом и любезно подарили мне вашу книгу «Современные сказки». Книга очень мне понравилась сразу. Я неоднократно обращал в наше издательство «Хаякава» и журнал «Эс-Эф магадзин», но наши издатели консервативны. Однако теперь благодаря тому, что Ваша книга пользуется успехом в США, наконец наше издательство стали обращать внимание на Вашу книгу и по-видимому иметь намерение издать Вашу книгу. Это значит, что наша издательская культура находится под сильным влиянием американской и это – наша действительность. А как бы ни то было, то новое направление в нашем издательском мире так радостно и для Вас, и для меня. По плану моей работы я кончаю перевод Вашей книги в феврале будущего года. Но, к сожалению, я не понимают некоторых слов и выражений (Вы найдете их в приложении). Я хотел бы просить Вас помощь. В началах каждой сказки процитировано фразы из произведения разных писателей. Если ничто Вам не помешает, прошу Вас сообщить мне, в каких названиях и в каких местах в них я смогу найти их. Я хочу познакомить Вас и Вашу литературную деятельность с нашими читателями как можно подробнее, но, к сожалению, у меня теперь совсем нет последних новостей о них. Я был бы очень рад, если Вы сообщили мне теперешнее положение Вашей работы и жизни и послали Ваши фотографии. И я желаю читать статьи и критики о Вашей литературе и узнать, где (в каких журналах, газетах и книгах) я смогу найти их. Мне хотелось бы просить Вас оказать мне многие помощи, которые я просил выше. Заранее благодарю Вас за помощь. С искренним уважением» (подпись иероглифами).
Я прочитал это письмо дважды и через некоторое время поймал себя на том, что благосклонно улыбаюсь, подкручивая себе усы обеими руками. Честно говоря, я совершенно не помнил этого японца и тем не менее испытывал к нему сейчас чувство живейшей симпатии и даже, пожалуй, благодарности. Вот и до Японии добрались мои сказки. Так сказать, боку-но отогибанаси-ва Ниппон-мадэ-мо ятто итадакимасьта...
Разнообразные чувства обуревали меня – вплоть до восхищения самим собою. И в волнах этих чувств я без труда различал ледяную струю жестокого злорадства. Я снова вспоминал иронические улыбочки, и недоуменные риторические вопросы в критических обзорах, и пьяные подначки, и грубовато-дружественные: «Ты что же это, старик, а? Совсем уже, а?» Теперь это, конечно, дела прошлые, но я, оказывается, ничего не забыл. И никого не забыл. А еще тут же вспомнилось мне, что когда выступаю я в домах культуры или на предприятиях, так если меня в зале кто-нибудь и знает, то не как автора «Товарищей офицеров» и уж, конечно, не как автора многочисленных моих армейских очерков, а именно как сочинителя «Современных сказок». И неоднократно мне даже присылали записки: «Не родственник ли Вы Сорокина, написавшего «Современные сказки»?»
Я вспомнил о втором листке из конверта и, развернув, бегло его проглядел. Сначала недоумения Рю Таками позабавили меня, но не прошло и нескольких минут, как я понял, что ничего особенно забавного мне не предстоит.
А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: «хватить шилом патоки», «цвести, как майская роза», «иметь попсовый вид», «полные штаны удовольствия», «начистить ряшку» и «залить зенки»... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что «банан» на жаргоне школьников означает «двойку как отметку, в скобках – оценку», а «забойный» означает всего-навсего «сногсшибательный» в смысле «великолепный». А вот как быть с выражением «фиг тебе»? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плода фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова «фиг тебе» означают «подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу». А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в Японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента...
Я и сам не заметил, как эта работа увлекла меня.
Тигренок
"Хромая судьба"?
"Хромая судьба"?
"...и животноводство!" (с)
Ага, она самая
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое