Nasir
И он поскакал на сурикате, могучем мустанге пустыни.
Переводческое
Сообщений 121 страница 140 из 251
Поделиться1212011-08-02 20:45:50
Поделиться1222011-08-04 17:41:39
В общем, где-то эта запись сейчас гуляет
Жаль, интернет ответа не дает. Знатно бы повеселились.
Поделиться1232011-08-04 17:51:16
Камилла
Кажется, это он: Сурикаты (2008). Но чтобы убедиться, нужно скачать и посмотреть.
Поделиться1242011-08-04 18:39:24
Nasir
Попробую скачать, как время будет. Но я его искала по другому названию)))))). Как мангустов пустыни. Но лучше сериала "Поместье сурикат" для меня нет. Спасибо за ссылку.
Отредактировано Камилла (2011-08-04 18:40:12)
Поделиться1252011-09-06 02:03:26
Один из возможных переводов фразы Робина в конце "Колдуна", обращённой к Гизборну, звучит по-пацански: "Передай шерифу Ноттингемскому, что Робин Гуд держит Шервуд". Но так, конечно, переводить неправильно.
Поделиться1262011-09-06 05:50:35
Но так, конечно, переводить неправильно.
А по-моему - самое оно!
по факту именно "держит"
Поделиться1272011-09-10 12:25:03
сайт-переводчик пословиц и поговорок, с русского на английский и наоборот: http://www.bilingual.ru/goods/proverbs/
Поделиться1282011-10-05 22:07:47
Из блога Юрия Сербина, переводчика:
Перевод всегда должен звучать по-русски, он не должен быть похож на перевод робота (Алексей Михалёв, цитата по памяти).
Поделиться1292011-10-05 22:56:35
Точнее и не скажешь.
Поделиться1302013-11-05 11:23:52
Интервью с переводчиком Александром Богдановским.
Поделиться1312014-01-25 17:11:07
Пишут, что это фото - из сочинской столовой Для иностранных гостей перевели...
Хотя, возможно, это фейк или кто-то прикололся
Поделиться1322014-01-25 23:57:32
Хотя, возможно, это фейк или кто-то прикололся
Должно быть "in father-in-law"
Поделиться1332014-01-26 12:11:46
Должно быть "in father-in-law"
Оценила!!!!!
Я ради интереса ввела в электронный переводчик. Выдает: language test.
Отредактировано Marie (2014-01-26 12:12:11)
Поделиться1342014-01-26 17:27:11
Оценила!!!!!
Фото не моё, но я где-то видела подобное наяву
Поделиться1352014-01-27 10:08:28
И еще:
Поделиться1362014-01-27 11:18:06
Marie
Странно, что не "educations"
Поделиться1372014-09-02 15:11:55
Латынь на каждый день:
Juxta stationem hanc commorare, quaeso. — У остановки остановите, пожалуйста.
Mensa nummaria libera hic adest! — Свободная касса!
Vocatus tuus multum nobis interest. — Ваш звонок очень важен для нас.
Creditum in die petitionis sine pignore sponsioneque damus. — Кредит в день обращения без залога и поручительства.
Voluptates. Vehimur quolibet. — Досуг. Выезд везде.
Aurum, longivocem portabilem pretio magno redimam. — Куплю золото, мобильный. Дорого.
Omnia explicare possum. — Я все могу объяснить.
Horam bonam nychthemeri tibi opto! — Доброго времени суток.
Ratio Putiniana - victoria Rutenica. — План Путина - победа России.
Aliae Ruteniae egemus. — Нам нужна другая Россия.
Da mihi sis bubulae frustum assae, terrapoma in modo Gallico fricta, ac quassum lactatum coagulatum crassum. — Дайте мне гамбургер, жареную картошку и молочный коктейль.
Quo vadis, cinaede! — Куда прешь, ....!
Heus, hic nos omnes in ordine sumus! — Эй, мы тут все в очереди!
Не все смогла проверить, но перевод в целом приличный.
Поделиться1382014-09-02 18:19:16
Не все смогла проверить, но перевод в целом приличный.
Rutenica-россия?!
Кроме Quo vadis нет ни одного знакомого слова
Поделиться1392014-09-02 19:21:17
Quo vadis, cinaede!
Повеяло новыми европейскими ценностями.)))
Поделиться1402014-09-03 07:57:56
Кроме Quo vadis нет ни одного знакомого слова
А как же Aurum?
И другого всего тоже куча: Omnia explicare possum, Da mihi (только по-латински - дай, они на вы к одному человеку не обращались), Voluptates...
Rutenia-Россия, да...