Я, конечно, тот еще переводчик... Но когда Гугльтранслейт упорно второй год подряд переводит со шведского "ungersven" как ВЕНГЕРСКИЙ ОЛЕНЬ.... Нет, это выше моих сил!
Переводческое
Сообщений 141 страница 160 из 251
Поделиться1422014-11-20 18:45:15
Midinvaerne
А что должно быть? "юный пастушок"?
Поделиться1432014-11-25 12:03:47
Nasir
Ну, видишь ли... Сдается мне, что это идиома. "Унг"(ер)/"янг"(ер) - это, конечно, обозначение младости) Свен, действительно, Олень. Сам по себе. А все вместе всего лишь - "парень". И в "Маннелиг"е, и в "Варульвен"е "ungersven" - есть всего лишь парень/юноша. Молодой Олень, стал быть.
...А есть еще значение "мальчишник"))) Олений культ, чё)))
Поделиться1442014-12-01 17:39:52
Свен, действительно, Олень.
Хм... гугль подумал и исправился. Теперь он слово "ungersven" переводит как "дети Свена". тэээкс-с... Однако, вполне возможно, что никакой и не олень.
Вот что говорит Куруфин по поводу шведских имен:
Sven Swen Svenne От древнесканд. имени Sveinn: sveinn - "юноша, мальчик"
Ссылка
Причем это, во-первых, возвращает нас к исходнику, то есть обозначению абстрактного молодого человека, а во-вторых, есть еще момент: таковым образом именуют лишь людей благородного происхождения (???) То есть "паж/оруженосец/рыцарь младой". Потому что просто парень есть killen (или знакомое уже guy), юноша есть ungdom, мальчик есть pojke. А олень есть rådjur )))
м-дя....
Поделиться1452014-12-01 17:56:15
(или знакомое уже guy)
то есть "гай" - аки парень в английский пришел из скандинавского? Вместе с викингами.
Отредактировано циник (2014-12-01 17:56:38)
Поделиться1462014-12-02 18:02:19
то есть "гай" - аки парень в английский пришел из скандинавского? Вместе с викингами.
Необязательно, но возможно.
Дело в том, что на русский слух два разных имени - английское Гай и латинское Гай - одинаковы. А на самом деле это две большие разницы...
Английское:
Guy
средневек. Wyatt, Wyot
Guido От древнегерм. имени Wido: wito, wido - "широкий, обширный" либо witu, widu - "дерево, лес" Гай, уменьш. средневек. Уайет, Уайот
Латинское:
Gaius, Caius Преномен этрусского происхождения; значение не ясно Гай
Отредактировано Midinvaerne (2014-12-02 18:02:47)
Поделиться1472014-12-15 18:50:03
Кто-нить может адекватно перевести выражение "the Never Beyond"?
Поделиться1482014-12-16 00:12:10
Midinvaerne, я имела в виду не имя "Гай", а слово обозначающее в современном английском "парень" - guy.
Про имена знаю, хотя германский вариант уж очень странен. Ну Уайат и Гай по мне две разные штуки))) Гвидо - еще понятно.
Поделиться1492014-12-16 12:57:33
циник
Поскольку the beyond - это "загробная жизнь", фраза отрицает её существование. Что-то вроде "невозможной загробной жизни".
Поделиться1502014-12-16 13:17:24
Nasir, у меня была такая мысль. НО... все дело том, что в контексте всего предложения эта фраза является э... именем. Пишется с большой буквы и по смыслу это имя. Ну что-то типа "Никто Никтовович")))
Поделиться1512014-12-16 13:45:15
слово обозначающее в современном английском "парень" - guy.
А я тебя вполне поняла. Однако лично я считаю, что на самом деле это одно и то же слово, абсолютно. В греческом, к примеру, вполне есть/были имена, означающие именно принадлежность к человекам или, частично, пол. "Человек" - это мужчина). Поэтому отчего б не звать ребенка парнем? К тому же, если предположить, что, скажем, те же свеи (шведы) именовали себя людьми, имея в головах явный намек на первопредка - Оленя (свен)????... Я не лингвист, но это увлекательно. Имя=человек=первопредок. У германцев, видимо, могло быть "дерево". Лесные люди, скажем...
Что ты скажешь на то, что в РУССКОМ еще каких-то три столетия назад сакраментальное слово из трех букв означало именно "мужчина/человек"????? Имею доказательства: на донцах прялок в нашей коллекции есть надписи. Такие донца дарили при сватовстве. "Девице такой-то от ХХХ такого-то".
Никто Никтовович"
И это вполне возможно. Русский близкий вариант - Неждан, Незван.
Вообще, этимология - смешная вещь))))
Отредактировано Midinvaerne (2014-12-16 13:45:49)
Поделиться1522014-12-16 14:01:48
Вообще, этимология - смешная вещь))))
Да уж, обхохочешься)))
Да я просто пытаюсь адекватно перевести песенную строчку. То есть, вставить в текст это имечко "Never Beyond" так, чтобы и смысл песни сохранить и старинное народное звучание передать. И наверное, это должно быть так же два слова. Да, и еще желательно в ритм попасть)))
Отредактировано циник (2014-12-16 14:02:24)
Поделиться1532014-12-16 14:04:40
чтобы и смысл песни сохранить и старинное народное звучание передать. И наверное, это должно быть так же два слова. Да, и еще желательно в ритм попасть)))
А кто сказал, что переводы - это легко? Дерзай)))))
Поделиться1542014-12-16 15:18:02
циник
"Всегда Живой", "Смерти Нет".
А если имеется в виду не смерть, а вообще какие-то пределы, то что-то ещё.
Поделиться1552014-12-16 15:30:48
. Пишется с большой буквы и по смыслу это имя.
Как дикая версия, "тот, кто никогда не умрёт"?
Поделиться1562014-12-16 16:13:25
"тот, кто никогда не умрёт"
"Бессмертный". Только это одно слово...
Поделиться1572014-12-16 16:16:54
Nasir, спасиб, пошла думать.
Англоязычные товарищи предложили свой вариант: ""не хватай звезд с неба", не ищи от добра добра, короче, не делай сверх того, что уже сделано. Возможно... если как имя или кличка... "Тот, кого не догнать"или не оглядывающийся".
Поделиться1582014-12-16 16:19:34
лейтенант Кеттчъ, састер, тоже смпасиб! Пока думала, не заметила, что вы тоже помогли.
Поделиться1592014-12-16 16:42:44
"Бессмертный". Только это одно слово...
Так это Гарри Поттер.
Поделиться1602014-12-16 17:21:04
Так это Гарри Поттер
Отлично! Два слова, имя, смысловая нагрузка (главным образом стебная, а песня у меня веселая), и главное, в ритм укладывается