Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 141 страница 160 из 251

141

Я, конечно, тот еще переводчик... Но когда Гугльтранслейт упорно второй год подряд переводит со шведского "ungersven" как ВЕНГЕРСКИЙ ОЛЕНЬ.... Нет, это выше моих сил! https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117864-2.gif

0

142

Midinvaerne
А что должно быть? "юный пастушок"?

0

143

Nasir
Ну, видишь ли... Сдается мне, что это идиома. "Унг"(ер)/"янг"(ер) - это, конечно, обозначение младости) Свен, действительно, Олень. Сам по себе. А все вместе всего лишь - "парень". И в "Маннелиг"е, и в "Варульвен"е "ungersven" - есть всего лишь парень/юноша. Молодой Олень, стал быть.
...А есть еще значение "мальчишник"))) Олений культ, чё)))

+2

144

Midinvaerne написал(а):

Свен, действительно, Олень.

Хм... гугль подумал и исправился. Теперь он слово "ungersven" переводит как "дети Свена". тэээкс-с... Однако, вполне возможно, что никакой и не олень.
Вот что говорит Куруфин по поводу шведских имен:

Sven Swen  Svenne      От древнесканд. имени Sveinn: sveinn - "юноша, мальчик"

Ссылка
Причем это, во-первых, возвращает нас к исходнику, то есть обозначению абстрактного молодого человека, а во-вторых, есть еще момент: таковым образом именуют лишь людей благородного происхождения (???) То есть "паж/оруженосец/рыцарь младой". Потому что просто парень есть killen (или знакомое уже guy), юноша есть ungdom, мальчик есть pojke. А олень есть rådjur )))
м-дя.... https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117867-5.gif

0

145

Midinvaerne написал(а):

(или знакомое уже guy)

то есть "гай" - аки парень в английский пришел из скандинавского? Вместе с викингами.

Отредактировано циник (2014-12-01 17:56:38)

0

146

циник написал(а):

то есть "гай" - аки парень в английский пришел из скандинавского? Вместе с викингами.

Необязательно, но возможно.
Дело в том, что на русский слух два разных имени - английское Гай и латинское Гай - одинаковы. А на самом деле это две большие разницы...
Английское:

Guy
средневек. Wyatt, Wyot
Guido От древнегерм. имени Wido: wito, wido - "широкий, обширный" либо witu, widu - "дерево, лес" Гай, уменьш. средневек. Уайет, Уайот

Латинское:

Gaius, Caius     Преномен этрусского происхождения; значение не ясно Гай

http://kurufin.ru/

Отредактировано Midinvaerne (2014-12-02 18:02:47)

0

147

Кто-нить может адекватно перевести выражение "the Never Beyond"?

0

148

Midinvaerne, я имела в виду не имя "Гай", а слово обозначающее в современном английском "парень" - guy.
Про имена знаю, хотя германский вариант уж очень странен. Ну Уайат и Гай по мне две разные штуки))) Гвидо - еще понятно.

0

149

циник
Поскольку the beyond - это "загробная жизнь", фраза отрицает её существование. Что-то вроде "невозможной загробной жизни".

+1

150

Nasir, у меня была такая мысль. НО... все дело  том, что в контексте всего предложения эта фраза является э... именем. Пишется с большой буквы и по смыслу это имя. Ну что-то типа "Никто Никтовович")))

0

151

циник написал(а):

слово обозначающее в современном английском "парень" - guy.

А я тебя вполне поняла. Однако лично я считаю, что на самом деле это одно и то же слово, абсолютно. В греческом, к примеру, вполне есть/были имена, означающие именно принадлежность к человекам или, частично, пол. "Человек" - это мужчина). Поэтому отчего б не звать ребенка парнем? К тому же, если предположить, что, скажем, те же свеи (шведы) именовали себя людьми, имея в головах явный намек на первопредка - Оленя (свен)????... Я не лингвист, но это увлекательно. Имя=человек=первопредок. У германцев, видимо, могло быть "дерево". Лесные люди, скажем...
Что ты скажешь на то, что в РУССКОМ еще каких-то три столетия назад сакраментальное слово из трех букв означало именно "мужчина/человек"????? Имею доказательства: на донцах прялок в нашей коллекции есть надписи. Такие донца дарили при сватовстве. "Девице такой-то от ХХХ такого-то".

циник написал(а):

Никто Никтовович"

И это вполне возможно. Русский близкий вариант - Неждан, Незван.
Вообще, этимология - смешная вещь))))

Отредактировано Midinvaerne (2014-12-16 13:45:49)

0

152

Midinvaerne написал(а):

Вообще, этимология - смешная вещь))))

Да уж, обхохочешься)))
Да я просто пытаюсь адекватно перевести песенную строчку. То есть, вставить в текст это имечко "Never Beyond" так, чтобы и смысл песни сохранить и старинное народное звучание передать. И наверное, это должно быть так же два слова. Да, и еще желательно в ритм попасть)))

Отредактировано циник (2014-12-16 14:02:24)

0

153

циник написал(а):

чтобы и смысл песни сохранить и старинное народное звучание передать. И наверное, это должно быть так же два слова. Да, и еще желательно в ритм попасть)))

А кто сказал, что переводы - это легко? Дерзай)))))

0

154

циник
"Всегда Живой", "Смерти Нет".
А если имеется в виду не смерть, а вообще какие-то пределы, то что-то ещё.

+1

155

циник написал(а):

. Пишется с большой буквы и по смыслу это имя.

Как дикая версия, "тот, кто никогда не умрёт"?

0

156

лейтенант Кеттчъ написал(а):

"тот, кто никогда не умрёт"

"Бессмертный". Только это одно слово...

+1

157

Nasir, спасиб, пошла думать.
Англоязычные товарищи предложили свой вариант: ""не хватай звезд с неба", не ищи от добра добра, короче, не делай сверх того, что уже сделано. Возможно... если как имя или кличка... "Тот, кого не догнать"или не оглядывающийся".

0

158

лейтенант Кеттчъ, састер, тоже смпасиб! Пока думала, не заметила, что вы тоже помогли. https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117875-3.gif

0

159

састер написал(а):

"Бессмертный". Только это одно слово...

Так это Гарри Поттер.  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-5.gif

0

160

Nasir написал(а):

Так это Гарри Поттер

Отлично! Два слова, имя, смысловая нагрузка (главным образом стебная, а песня у меня веселая), и главное, в ритм укладывается https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117864-4.gif

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое