Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 161 страница 180 из 250

161

А кого-нить, кто на латынь переводит, тута нет случайно?  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117859-2.gif

0

162

циник написал(а):

А кого-нить, кто на латынь переводит, тута нет случайно?

Могу постараться помочь, пиши.

0

163

Marie, заранее спасиб за хлопоты https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117875-3.gif
Всего два слова типа девиз на гербе "Не сдаваться!" ну или "не сдавайся".

0

164

Как вариант:
http://translate-tattoo.ru/udata/fonts/tattoo/72fc040e7961f706110329b2fa919fb2.jpg

0

165

Nasir, это в каком смысле "как вариант"? В смысле, что не дословный перевод фразы или просто вариант шрифта красивого?)))

0

166

циник написал(а):

Всего два слова типа девиз на гербе "Не сдаваться!" ну или "не сдавайся".

Можно контекст? Не сдаваться врагу,  не отступать, может, еще как-то?
Nasir
Мне кажется, тут немножко неправильная форма, в латыни повелительное наклонение в отрицательной форме выражается аналитически, через глагол "не желай", как, например, не навреди - noli nocere. Но все равно я бы еще глянула контекст.

+2

167

Marie написал(а):

Можно контекст? Не сдаваться врагу,  не отступать, может, еще как-то?

бог мой! В русском и английском не сдавайся врагу и ваще по жизни - одно и то же. "Не отступай" - это же та же смысловая нагрузка, насколько я понимаю. НЕ отступай перед врагом, не отступай перед трудностями. Ну если учесть, что это девиз на гербе, щите и флажке - то скорее не сдавайся врагу, не отступай перед врагом.

0

168

Noli deficere.
Noli concedere.
Мне больше второй вариант нравится, это как раз не уступай, не отступай перед трудностями, не сдавайся, в общем, как-то больше соответствует духу римлян. А первый - это больше про врагов, да,  Nasir прав.

+3

169

Marie, спасибо-спасибо-спасибо! https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117875-3.gif
Nasir, и тебе тоже спасиб! https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117875-3.gif

0

170

Marie
циник
Вам тоже спасибо! Я латынью больше 10 лет не занимался. Выяснилось, что всё основательно подзабыл. А ведь интересно!

+1

171

Midinvaerne сделала перевод песни группы Die Irrlichter
"Cantum Corvi"
Сначала, для облегчения поиска значений слов по словарям, мы прогнали текст через Google translate, перевод первой строчки очень удивил:

Credo in spatham — Corvus sum bellorum перевелось как "Я верю в лопату - Джо войны". Почему лопата? Какой еще Джо в латинском тексте?
Конечно, spatha - это меч, а Corvus - ворон. Но теперь наемник в виде некоего Джо с лопатой останется в памяти навсегда.

+10

172

mevisen написал(а):

теперь наемник в виде некоего Джо с лопатой останется в памяти навсегда.

http://uploads.ru/i/Y/I/7/YI7OK.gif  И не только у тебя!

О,mevisen, ты сделала мой день! Не могу перестать безумно ржать.  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117864-4.gif

0

173

mevisen написал(а):

Но теперь наемник в виде некоего Джо с лопатой останется в памяти навсегда.

Это гастарбайтер!  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-2.gif

+3

174

циник написал(а):

Это гастарбайтер

Ну там еще и война. Гастарбайтер войны? А что, это даже звучит)))

Helen2 написал(а):

Не могу перестать безумно ржать.

Вот и мы с Midinvaerne, отойдя от крайнего изумления, ржали до слез)))

+3

175

mevisen написал(а):

ржали до слез

Ну да. Будете шалить, придет Джо и всех вас лопатой укотрупит! Жуть...

0

176

2018-02-13 08:45
#449032
xxx:
Всегда делаю обратный перевод.
Помню в свое время покупал на taobao одежду и общался об этом с китайцами через QQ.
Написал им «Мне нравится ваш ассортимент обуви», через Google Translate.
Делаю обратный перевод — «Я любил вас во всех позах в обуви».
Хорошо, что не отправил. Поэтому на форумах жаловались, что не всегда могут найти язык с китайцами))

башорг)

+6

177

Переводческо-иллюстративное  :)

Испанский вариант Тараса Бульбы. Можно купить или скачать.
Иллюстрация на обложке:

https://d.radikal.ru/d11/1807/e8/02223bf02edet.jpg

"Ола, камарадас!" - воскликнул Тарас. (с) цитата с первой страницы.

+11

178

lady Aurum написал(а):

Испанский вариант Тараса Бульбы.

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117867-5.gif  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117860-1.gif  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117864-5.gif

0

179

lady Aurum написал(а):

Иллюстрация на обложке:

Это ж всю голову сломать можно: кто это на обложке-то. Тарас с Остапом? Остап с Андрием?
А может, они обложки перепутали, что-то Гайдаровское здесь видится)))

+1

180

mevisen написал(а):

А может, они обложки перепутали, что-то Гайдаровское здесь видится)))

Ага, Чук и Гек)))

+1


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое