Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Русская озвучка 2008 г.


Русская озвучка 2008 г.

Сообщений 81 страница 92 из 92

81

По уточнённым данным, программа на неделю такая:
18.10 - "Раттеркин"
20.10 - "Час Волка, часть 1"
21.10 - "Час Волка, часть 2"

+1

82

Ну, вот и закончился показ на ТНВ. Хотя сериал просмотрен уже миллион раз, всё равно немного грустно. :)

+3

83

Nasir написал(а):

всё равно немного грустно.

думаю, нам не придется ждать следующего показа 10 лет как раньше :) наверняка сериал скоро повторят на каком нибудь другом канале
вот странное дело, фильм уже во множестве экземплярах и вариантах есть, хоть засмотрись, а все равно ждешь показа на канале как премьеру :)

+1

84

Anabelle
Да, в ближайшие год-два точно где-нибудь покажут, просто нужно следить за программой. Это немного дисциплинирует. Потому что в обычное время с трудом можно найти время, чтобы посмотреть весь сериал полностью.

0

85

Понемногу разбираюсь с озвучкой. Оптимизма стало меньше, потому что студия "Инис" довольно халатно отнеслась к переводу, целиком положившись на доступные в сети субтитры (выложенные в том числе на Таверне). Если Эрлик вместо Элрика - ещё куда ни шло, то Сэктлок - просто вопиющая ошибка. "Переводчику" студии должно быть стыдно - ведь он точно слушал текст и где-то правил текст.

P.S. Прошёл год, но новых показов, кажется, больше не было.

+1

86

Nasir написал(а):

Оптимизма стало меньше, потому что студия "Инис" довольно халатно отнеслась к переводу,

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif Их перевод и стал причиной (для меня) купить оригинальные диски, чтоб не ругаться, сидя у экрана

+1

87

Ещё одни перл оттуда же - "Мечи Воланда". Конечно, исторически всё правильно: Воланд-это и есть Вейланд. Но у нормального русского сразу картинка: булгаковский Воланд с семью мечами (чуть не написал Мачами).  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif
Как я уже говорил, использовался перевод, сделанный некогда на форуме, который был прежде Таверны. Переработка первых двух сезонов началась на Таверне после того, как был готов третий сезон. То есть, хронологически уже после того, как чудо-переводчик студии "Инис" заимел халявные субтитры. Вот чуть-чуть бы попозже, но эх.

+1

88

В "Королевском шуте" переводчик "Иниса" немного проявил изобретательность. Например, дополнил отсебятину, которую "произносит" пьяный Джон, продолжив тему про свинку. Забавный момент: дальше он сломал зубы о капюшон. Переводчик "Духа Шервуда" (первый вариант субтитров, авторство не подписано) выдал такую фразу:

Ты был худэд мэн, сын Херна, надежда народа.

Слово оказалось непонятным для переводчика, и он дал на озвучку такой вариант:

Ты был воин, сын Херна, надежда народа.

+2

89

Nasir написал(а):

переводчик "Иниса" немного проявил изобретательность. Например, дополнил отсебятину, которую "произносит" пьяный Джон, продолжив тему про свинку. Забавный момент: дальше он сломал зубы о капюшон.

Ну если человек не в теме, переводить то не так просто. Плюс, один день на одну серию, это и физически не так легко

0

90

Здесь Мишель делала небольшое сопоставление переводов 1998 и 2008 гг.

Я решил проверить предположение о взаимосвязи "переводов" от "Инис" и таверновских субтитров и получил результат, который меня немного смутил. Получается, что изначальные субтитры 1-2 сезонов (2005 год) не являются авторскими, а просто "сняты" на слух с озвучки ТВ-6. Между тем, за активное участие в их редактировании меня на Таверне теперь обвиняют в нарушении авторских прав (!).
Проверил я пока только первые две серии первого сезона. В других сериях ("Алан", "Шут"), скорее всего, будет по-другому.
Вот сопоставление одной большой сцены в первой части "Колдуна". Человек, делавший первый вариант субтитров, почти дословно воспроизвёл перевод ТВ-6. А редактор "Иниса" внёс минимальные правки в эти субтитры. Пока смущает только "Ступай-Ты можешь-Ступай", хотя и здесь могут быть свои объяснения.

Изменения пометил цветом.

Робин Гуд и колдун, часть 1

ТВ-6, 1998

Дух Шервуда, 2005

Инис, 2008

Леди Мэрион.
Ты дочь сэра Ричарда Ли?
Да, господин барон.
Погибшего в Палестине, милорд.
Сейчас твой опекун - аббат Гуго?
Да, господин барон.
И ты живешь в Ноттингемском замке под защитой его брата?
Да, господин барон.
Должно быть, это большое счастье - иметь двух столь преданных опекунов?
Год назад леди Белем ушла из этой жизни. Ты могла бы ее заменить.
Благодарю за честь, милорд! Но, боюсь, не смогу!
Что?!
В этом месяце я уйду в Кёрклиcский монастырь и стану послушницей ордена!
Милорд, поймите...
Стать Христовой невестой, чтобы ее земли перешли к церкви?
Но милорд...
Придет время...
И вы будете умолять меня о помощи.
Вы оба.
Вы отдадите ее мне.
Когда в лес придет человек в капюшоне.
Красивая птичка, де Рено.
Я могу идти, господа?
Что?
Ах, да, конечно!
Ступай.
Я отлучу его от церкви!
А он отправит нас на тот свет!
Я бы уступил ему девчонку, Хуго.
Это избавило бы нас от многих хлопот.
И от четырехсот акров!
Откуда в вас, людях Божьих, столько стяжательства?
Белем одержим бесами.
Он сумасшедший.
Говорят, черти утащили его душу, когда он был в святой земле.
Неужели?
Скорее, перегрелся на солнце.
Он замышляет нечестивые дела. Поклоняется дьяволу.
Но какому?
Имя ему - легион, не так ли?
А Господь всего один.
Едва ли это справедливо.
Останешься на ночь?
Да, я бы, пожалуй, не стал возвращаться в темноте, Роберт.
Потому я и спросил.

Леди Мэриан, милорд.
Ты дочь сэра Ричарда Ли?
Да, господин барон.
Погибшего в Палестине, милорд.
Сейчас твой опекун - аббат Хуго?
Да, господин барон.
И ты живешь в Ноттингемском замке под защитой его брата?
Да, господин барон.
Должно быть, это большое счастье - иметь двух столь преданных опекунов?
Год назад леди Белем ушла из этой жизни. Ты могла бы ее заменить.
Благодарю за честь, милорд! Но, боюсь, не смогу!
Что?!
В этом месяце я уйду в Кёркликский монастырь и стану послушницей ордена!
Милорд, поймите...
Стать Христовой невестой, чтобы ее земли перешли к церкви?
Но милорд, я...
Придет время...
И вы будете умолять меня о помощи.
Вы оба.
Вы отдадите ее мне.
Когда в лес придет человек в капюшоне.
Красивая птичка, де Рено.
Я могу идти, милорд?
Что?
Ах, да, конечно!
Ты можешь.
Я отлучу его от церкви!
А он отправит нас на тот свет!
Я бы уступил ему девчонку, Хуго.
Это избавило бы нас от многих хлопот.
И от четырехсот акров!
Откуда в вас, людях Божьих, столько стяжательства?
Белем одержим бесами.
Он сумасшедший.
Говорят, черти утащили его душу, когда он был в святой земле.
Неужели?
Скорее, перегрелся на солнце.
Он замышляет нечестивые дела. Поклоняется дьяволу.
Но какому дьяволу?
Имя ему - легион, не так ли?
А Господь всего один.
Это несправедливо.
Останешься на ночь?
Да, я бы, пожалуй, не стал возвращаться в темноте, Роберт.
Потому я и спросил.

Леди Мэриан, [...].
Ты дочь сэра Ричарда Ли?
Да, господин барон.
Погибшего в Палестине, милорд.
Сейчас твой опекун - аббат Хуго?
Да, господин барон.
И ты живешь в Ноттингемском замке под защитой его брата?
Да, господин барон.
Должно быть, это большое счастье - иметь двух столь преданных опекунов?
Год назад леди Белем ушла из этой жизни. Ты могла бы ее заменить.
Благодарю за честь, милорд! Но, боюсь, не смогу!
Что?!
В этом месяце я уйду в Кёрклисский монастырь и стану послушницей ордена!
Милорд, поймите…
Стать Христовой невестой, чтобы ее земли перешли к церкви?
Но милорд, я...
Придет время...
И вы будете умолять меня о помощи.
Вы оба.
Вы отдадите ее мне.
Когда в лес придет человек в капюшоне.
Красивая птица, [...].
Я могу идти, милорд?
Что?
Ах, да, конечно!
Ступай.
Я отлучу его от церкви!
А он отправит нас на тот свет!
Я бы уступил ему девчонку, Хуго.
Это избавило бы нас от многих хлопот.
И от четырехсот акров!
Откуда в вас, людях Божьих, столько стяжательства?
Белем одержим бесами.
Он сумасшедший.
Говорят, черти утащили его душу, когда он был в святой земле.
Неужели?
Скорее, перегрелся на солнце.
Он замышляет нечестивые дела. Поклоняется дьяволу.
Но какому [...]?
Имя ему - легион, не так ли?
А Господь всего один.
Это несправедливо.
Останешься на ночь?
Да, я бы, пожалуй, не стал возвращаться в темноте, Роберт.
Потому я и спросил.

+1

91

Nasir написал(а):

Переводчик "Духа Шервуда" (первый вариант субтитров, авторство не подписано) выдал такую фразу:
Ты был худэд мэн, сын Херна, надежда народа.
Слово оказалось непонятным для переводчика, и он дал на озвучку такой вариант:
Ты был воин, сын Херна, надежда народа.

Последний вариант - один-в-один озвучка НТВ+. Пока у меня только одно предположение - за основу были взяты субтитры 2005 года (собраны на форуме "Дух Шервуда", основной площадкой до возникновения "Таверны"), а непонятные места сверялись с переводом НТВ+ (или ТВ-6).

Совсем немного ознакомился с историей студии "Инис". Вот любопытная ссылка. Студия активно привлекает переводчиков, в том числе без опыта, берёт с них неплохие деньги - 1800 руб., а потом платит по 25 рублей за минуту экранного времени. При этом, как показывает история перевода "Робина", либо с согласия руководства, либо без него переводчики активно используют чужие переводы.

Выборочное сопоставление 3-6 серий.

Ведьма из Элсдона

ТВ-6, 1998

Дух Шервуда, 2005

Инис, 2008

Здорово, приятель!
Разбойники?
Да!
Как ты оказался у них, брат?
Они мне нравятся.
Меня зовут Скарлет.
Ты Робин Гуд?
Верно, это он, Робин Гуд.
Вы не станете меня грабить?
Здесь несколько мешков зерна, и к тому же не моих.
Дружище, мы тебя не тронем, проезжай.
Оно твое?
Что?
Зерно.
Нет, моих соседей из Барнли.
Они с трудом сводят концы с концами на кусочке земли, которая не нужна хозяину.
Ладно, Робин!
Пусть едет!
Как тебя зовут?
Джеймс.
Правда?
Ну, возчик, выкладывай правду!
Говори!
Вы меня не убьете?
Имя?
Грегори. Грегори из Бедфорда.
Я слышал о нем, это же сборщик налогов!
Разрази меня гром! Он работает на шерифа!
Да, но я никогда не стремился к этому!
Неужто?
Нет! Меня заставили, правда!
Ах, ты бедняжка!
Я не могу этим заниматься!
Я не могу отбирать деньги у людей! Честно!
Я избавлю тебя от такого несчастья!
Пощадите!
Выдал себя с потрохами!
Послушайте, здесь немного моих собственных денег! Смотрите, берите, они ваши!
Зачем они в Шервуде?
Не пустим его через Шервуд без пошлины.
Взымем с него кисть!
Тогда уж всю руку!
Не надо! Не надо!
Обе руки!
Не надо!
Возьмем подушный налог!
Какой налог?
Твою башку, кровопийца!
Так что же взять, Грегори? Решай! Ты ведь сборщик налогов!
Робин!

Здорово, приятель!
Разбойники?
Даа!
Как ТЫ оказался у них, брат?
Они мне нравятся.
Меня зовут Скарлетт.
Ты Робин Гуд?
Верно, это он, Робин Гуд.
Вы не станете меня грабить!
Здесь несколько мешков зерна, [...] они не мои.
Дружище, мы тебя не тронем, проезжай.
Оно твое?
Что?
Зерно.
Нет, моих соседей из Барнли
Они с трудом сводят концы с концами на клочке земли, которая не нужна хозяину!
Лаадно, Робин!
Пусть едет!
Как тебя зовут?
Джеймс.
Правда?
Ну, возчик, выкладывай правду.
Говори!
Вы меня не убьете?
Имя?
[...] Грегори из Бедфорда!
Я слышал о нем, это же сборщик налогов!
Разрази меня гром! Он работает на шерифа!
Да [...] я никогда не стремился к этому!
Неужели?
Нет! Меня заставили, правда!
[...] Бедняжка!
Я не могу этим заниматься!
Я не могу отбирать деньги у людей! [...]
[...]
Пощадите!
Выдал себя с потрохами!
[...] Здесь немного моих [...] денег! [...] Берите, они ваши!
Зачем они в Шервуде?
Не пустим его через Шервуд без пошлины.
Взьмем с него кисть!
Тогда уж всю руку!
Не надо! Не надо!
Обе руки!
Не надо!
Возьмем подушный налог!
Какой налог?
Твою башку, кровопийца!
Так что [...] взять? Решай! Ты [...] сборщик налогов!
Робин!

Привет, приятель!
Разбойники?
Да!
Как ты оказался у них, брат?
Они мне нравятся
Меня зовут Скарлет.
Ты Робин Гуд?
Верно, это [...] Робин Гуд.
Вы не станете меня грабить?
Здесь несколько мешков зерна, [...] они не мои.
Дружище, мы тебя не тронем, проезжай.
Оно твое?
Что?
Зерно.
Нет, моих соседей из Барнли.
Они с трудом сводят концы с концами на клочке земли, которая не нужна хозяину.
Ладно, Робин!
Пусть едет!
Как тебя зовут?
Джеймс
Правда?
Ну, [...] выкладывай правду
Говори!
Вы меня [...] убьете?
Имя?
[...] Грегори из Бедфорта!
Я слышал о нем, это же сборщик налогов!
Разрази меня гром! Он работает на шерифа!
[...] Это против моей воли!
Неужели?
[...] Меня заставили, правда!
Бедняжка!
Я не могу этим заниматься!
Я не могу отбирать деньги у людей! [...]
[...]
Пощадите!
Выдал себя с потрохами!
[...] Здесь немного моих [...] денег! [...] Берите, они ваши!
Зачем они в Шервуде?
Не пустим его через Шервуд без пошлины.
Возьмем с него кисть!
Тогда уж всю руку!
Не надо! Не надо!
Обе руки!
Не надо!
Возьмем подушный налог!
Какой налог?
Твою башку, кровопийца!
Так что взять? Решай! [...]
Робин!

Семь бедных рыцарей из Акры

ТВ-6, 1998

Дух Шервуда, 2005

Инис, 2008

Очень любопытная страна, Гизборн!
Впитывает в себя людей, как губка.
Я хочу спросить: вот как вы думаете,
мы англичане или норманны?
Норманны, милорд!
Да, я предвидел ваш ответ.
Какая тоска объезжать графство каждый год!
Но, с другой стороны, сидя в Ноттингеме,
мы не наполним свою мошну, не так ли?
Скотом надо управлять.
И управлять твердой рукой, Гизборн!
Что за черт?
Сэр?
Мы - тамплиеры, возвращаемся из Святой земли.
Говорите по-английски, шевалье.
Меня зовут Ренальд де Вилларе.
Я здесь главный.
Кажется, я вас не понимаю, брат Ренальд.
Я верховный шериф Ноттингема и представляю короля.
А я представляю Царя царей!
Да, разумеется!
Но тем не менее, мне бы хотелось знать, что вы делаете в деревне?
Так уж вышло, что она входит в королевские угодья, которыми распоряжаюсь я.
Эти люди крепостные, а не сарацины.
Мы держим путь в нашу общину в Линкольне.
Мы тут не задержимся, милорд.
Вот это точно!
Я полагаю, что…
Приказываю вам сниматься отсюда!
Мы скоро продолжим наше путешествие.
Вы продолжите его сейчас же!
Что это за шут?
Чего это они?
Не понятно.
Но я ставлю на тамплиеров.
Поведение вашего слуги не делает вам чести, милорд!
Спрячьте меч!
Но, милорд!
Я приказываю, Гизборн!
Итак, брат Ренальд.
Вы собирались поделиться со мной своими планами.
Нет!
Отчего же?
Потому что не считаю нужным.
Нашему ордену было нанесено оскорбление.
Оскорбление? Неужели? Я заинтригован!
Что же произошло?
Это наше дело!
Да, но тем не менее.
Я знаю этого мальчишку!
Не двигайтесь!
Это полоумный, милорд.
Который?
Сын мельника, который воспитывал Робин Гуда.
Его зовут Мач! Мне нужен этот негодяй! Он мой!
Это мой пленный!
Милорд, неужели вы…
Успокойтесь!
Значит, Робин Гуд перешел вам дорогу? Не так ли, де Вилларе?
Робин Гуд?
Ну, конечно же! Вы ведь давно не были здесь!
Это так называемый король Шервуда! Опасный бунтарь!
У него еще сражается какая-то девушка?
Да, полагаю, что так.
И брат, толстый монах?
Этот отступник был священником у шерифа!
Все они обречены! Все.
Мы поклялись убить их!
Уже?
Тогда примите мое благословение, де Вилларе!
Поехали, Гизборн!
Пора оставить братьев для молитвы!
Милорд, я должен возразить!
Не советую!
Лучше садитесь на коня и прекратите делать из себя посмешище!
Удачной охоты, де Вилларе!
Почему они уезжают?
Шериф уступил.
Весьма разумно!

Очень любопытная страна, Гизборн!
Впитывает в себя людей, как губка!
Я хочу спросить: вот как Вы думаете,
мы англичане или норманны?
Норманны, милорд!
Да, я предвидел Ваш ответ!
Ах… какая тоска объезжать графство каждый год!
Но, с другой стороны, сидя в Ноттингеме,
мы не наполним свою мошну […]!
Скотом надо управлять.
И управлять твердой рукой, Гизборн!
Что за черт?
Сэр?
[…]
Говорите по-агнлийски, шевалье!
Меня зовут Ренальд де Вилларе!
Я здесь главный!
Кажется, я Вас не понимаю, брат Ренальд!
Я […] шериф Ноттингема и представляю короля!
А я представляю Царя царей!
Да, разумеется!
Но […] мне бы хотелось знать, что вы делаете в деревне?
Так уж вышло, что она входит в королевские угодья, […].
Эти люди крепостные, а не сарацины!
Мы держим путь в нашу общину в Линкольне!
Мы тут не задержимся, милорд!
Вот это точно!
Я полагаю, что…
Приказываю вам сниматься отсюда!
Мы скоро продолжим наше путешествие!
Вы продолжите его сейчас же!
Что это за шут?
Чего это они?
Не понятно!
Но я ставлю на тамплиеров!
Поведение Вашего слуги не делает Вам чести, милорд!
Спрячьте меч!
Но милорд!
Я приказываю, Гизборн!
Итак, брат Ренальд!
Вы собирались поделиться со мной своими планами!
Нет!
Отчего же?
Потому что не считаю нужным!
Нашему ордену было нанесено оскорбление!
Оскорбление? Неужели? Я заинтригован!
Что же произошло?
Это наше дело!
Да, но тем не менее.
Я знаю этого мальчишку!
Не двигайтесь!
Это полоумный, милорд.
Который?
Сын мельника, который воспитывал Робин Гуда.
Его зовут Мач! Мне нужен этот негодяй! Он мой!
Это мой пленный!
Милорд, неужели Вы…
Успокойтесь!
Значит, Робин Гуд перешел Вам дорогу?
Робин Гуд?
Ну, конечно же! Вы ведь давно не были здесь!
Это так называемый король Шервуда! Опасный бунтарь!
У него еще сражается какая-то девушка?
Да, полагаю, что так!
И брат, толстый монах?
Этот отступник был священником у шерифа!
Все они обречены! Все.
Мы поклялись убить их!
Уже?
Тогда примите мое благословение, де Вилларе!
Поехали, Гизборн!
Пора оставить братьев для молитвы!
Милорд, я должен возразить!
Не советую!
[…] Садитесь на коня и прекратите делать из себя посмешище!
Удачной охоты, де Вилларе!
Почему они уезжают?
Шериф уступил!
Весьма разумно!

Очень любопытная страна, Гизборн!
Впитывает в себя людей, как губка.
Я хочу спросить: как вы думаете,
мы англичане или норманны?
Норманны, милорд!
Да, я предвидел ваш ответ.
[…] Какая тоска объезжать графство каждый год!
Но, с другой стороны, сидя в Ноттингеме,
мы не наполним свой кошель […]!
Скотом надо управлять.
И управлять твердой рукой, Гизборн!
Что за черт?
Сэр?
Мы - тамплиеры, возвращаемся со святых земель.
Говорите по-английски, шевалье!
Меня зовут Ренальд де Вилларе!
Я здесь главный.
Кажется, я вас […] понимаю, брат Ренальд.
Я […] шериф Ноттингема и представляю короля.
А я представляю Царя царей!
Да, разумеется!
Но […] мне бы хотелось знать, что вы делаете в деревне?
[…] Она входит в королевские угодья, […].
Эти люди крепостные, а не сарацины.
Мы держим путь в нашу общину в Линкольне.
Мы тут не задержимся, милорд.
Вот это точно!
Я полагаю, […].
Приказываю вам сниматься отсюда!
Мы скоро продолжим наше путешествие.
Вы продолжите его сейчас же!
Что это за шут?
Что это они?
Не понятно.
Но я ставлю на тамплиеров.
Поведение вашего слуги не делает вам чести, милорд!
Спрячьте меч!
Но милорд!
Я приказываю, Гизборн!
Итак, брат Ренальд.
Вы собирались поделиться со мной своими планами.
Нет!
Отчего же?
Потому что не считаю нужным.
Нашему ордену было нанесено оскорбление.
Оскорбление? Неужели? Я заинтригован!
Что же произошло?
Это наше дело!
Да, но тем не менее.
Я знаю этого мальчишку!
Не двигайтесь!
Это полоумный, милорд.
Который?
Сын мельника, который воспитывал Робин Гуда.
Его зовут Мач! Мне нужен этот негодяй! Он мой!
Это мой пленный!
Милорд, неужели вы…
Успокойтесь!
Значит, Робин Гуд перешел вам дорогу?
Робин Гуд?
[...] Конечно же! Вы ведь давно не были здесь!
Это так называемый король Шервуда! Опасный бунтарь!
У него еще сражается какая-то девушка?
Да, полагаю, что так.
И брат, толстый монах?
Этот отступник был священником у шерифа!
Все они обречены! Все.
Мы поклялись убить их!
Уже?
Тогда примите мое благословение, де Вилларе!
Поехали, Гизборн!
Пора оставить братьев для молитвы!
Милорд, я должен возразить!
Не советую!
[…] Садитесь на коня и прекратите делать из себя посмешище!
Удачной охоты, де Вилларе!
Почему они уезжают?
Шериф уступил.
Весьма разумно!

Алан из Долины

ТВ-6, 1998

Дух Шервуда, 2005

Инис, 2008

Жаль, она не слышит, как ты поешь!
Пропустите меня!
Сначала ты нам заплатишь!
За что?
За нарушение тишины и испуганных птиц.
Слезай!
Давай кошелек!
Он пуст!
Я сам посмотрю.
Он прав, кошелек пуст!
Я все отдал за своего скакуна!
Скакуна?
За лошадь.
Я менестрель!
Теперь все ясно!
Что ясно?
Почему у него пустой кошелек и дурной голос!
Как тебя зовут, юноша?
Алан из долины!
Поезжай, Алан из долины!
Тебе нечего нас бояться!
Пошла, пошла!
Куда ты направляешься?
В Ноттингем!
На поиски богатства?
Я хочу убить шерифа!
Алан, постой!
Убить шерифа?
А как ты собираешься это сделать?
Своим верным мечом!
Верным мечом?
В Ноттингем меня ведет судьба!
Мир опустел, а жизнь стала глупой насмешкой!
Неудивительно!
А почему ты хочешь убить шерифа?
Вы когда-нибудь видели, как безжалостный сапог давит невинный цветок?
Он что, не в себе?
Чтобы спасти даму своего сердца, я готов пройти сквозь огонь и воду!
Прямо на лошади?
Он хочет на ней жениться!
Жениться?
Кто, шериф?
Да нет!
Он ненавидит женщин!
Только не Милдред!
О, Милдред!
Кто такая Милдред?
Милдред де Браси, дочь барона!
Для менестреля ты слишком высоко замахнулся!
Амор винкит омниа!
Амор винкит омниа? Ты действительно в это веришь?
Что это значит?
Любовь покоряет все!
Я же говорил - он не в себе!

Жаль, она не слышит, как ты поешь!
Пропустите меня!
Сначала ты нам заплатишь!
За что?
За нарушение тишины и испуганных птиц
Слезай!
Давай кошелек!
Он пуст!
Я сам посмотрю.
Он прав, кошелек пуст!
Я все отдал за своего скакуна!
Скакуна?
За лошадь.
Я менестрель!
Теперь все ясно!
Что ясно?
Почему у него пустой кошелек и дурной голос!
Как тебя зовут, […]?
Алан из долины!
Поезжай, Алан из долины!
Тебе нечего нас бояться!
Пошла, пошла!
Куда ты направляешься?
В Ноттингем!
На поиски богатства?
Я хочу убить шерифа!
Алан, постой!
Убить шерифа?
А как ты собираешься это сделать?
Своим верным мечом!
Верным мечом?
В Ноттингем меня ведет судьба!
Мир опустел, а жизнь стала глупой насмешкой!
Неудивительно!
А почему ты хочешь убить шерифа?
Вы когда-нибудь видели […] невинный цветок, раздавленный безжалостным сапогом?
Он что, не в себе?
Чтобы спасти даму своего сердца, я […] пройду огонь и воду!
[…] На этой лошади?
Он хочет на ней жениться!
Жениться?
Кто, шериф?
Да нет!
Он ненавидит женщин!
Только не Милдред!
О, Милдред!
Кто такая Милдред?
Милдред де Брейси, дочь барона!
Для менестреля ты слишком высоко замахнулся!
Амор винкет омниа!
Амор винкет омниа? Ты действительно в это веришь?
Что это значит?
Любовь покоряет все!
Я же говорил - он не в себе!

Жаль, она не слышит, как ты поешь!
Пропустите меня!
Сначала ты нам заплатишь!
За что?
За нарушение тишины и испуганных птиц.
Слезай!
Давай кошелек!
Он пуст!
Я сам посмотрю.
Он прав, кошелек пуст!
Я все отдал за своего скакуна!
Скакуна?
За лошадь.
Я менестрель.
Теперь все ясно!
Что ясно?
Почему у него пустой кошелек и дурной голос.
Как тебя зовут?
Алан из долины.
Поезжай, Алан из долины!
Тебе нечего нас бояться!
Пошла, пошла!
Куда […] направляешься?
В Ноттингем!
На поиски богатства?
Я хочу убить шерифа!
Алан, постой!
Убить шерифа?
А как ты собираешься это сделать?
Своим верным мечом!
Верным мечом?
В Ноттингем меня ведет судьба!
Мир опустел, а жизнь стала глупой насмешкой!
Неудивительно!
А почему ты хочешь убить шерифа?
Вы когда-нибудь видели невинный цветок, раздавленный безжалостным сапогом?
Он что, не в себе?
Чтобы спасти даму своего сердца, я пройду огонь и воду!
На этой лошади?
Он хочет на ней жениться!
Жениться?
Кто, шериф?
Да […] никогда!
Он ненавидит женщин!
Только не Милдред!
О, Милдред!
Кто такая Милдред?
Милдред де Брейси, дочь барона!
Для менестреля ты слишком высоко замахнулся!
Амор винкет омниа!
Амор винкет омниа? Ты действительно в это веришь?
Что это значит?
Любовь покоряет все!
Я же говорил - он не в себе!

Королевский шут

ТВ-6, 1998

Дух Шервуда, 2005

Инис, 2008

Назир ушел.
Ушел?
Я сам видел, отправился в Шервуд.
Он вернется!
Нет. Он ушел навсегда, больше мы его не увидим.
Почему?
Может быть, он лучше тебя понимает, что происходит.
В каком смысле?
Ты перешел на сторону Ричарда.
Что ты несешь, Джон? Он же нас простил!
Да, за такую милость нужно платить!
Послушай меня, Джон.
Мне надоело тебя слушать!
Он использовал тебя и нас всех. Пригласив нас в замок, Ричард унизил шерифа!
А что в этом плохого?
Неужели не понимаешь?
Нет.
Нет.
Умный король Джон поймал волков и приручил их!
Довольно, Джон!
Он тебя очаровал! Ему достаточно щелкнуть пальцами, и ты уже бегаешь у его ног, словно послушная собачонка!
Скажи что-нибудь смешное, Робин, покажи, как ты управляешься с мечом!
Постреляй из лука!
Скажи, как управлять страной!
Неужели ты думаешь, что он тебя слушает?
Да, он меня слушает!
Он смеется над тобой!
Как и все остальные!
Какое ему дело до Англии?
Давно ли он вернулся? Пару месяцев назад! А теперь собрал деньги и снова уезжает.
Он дал тебе свободу!
Чтобы я умер за него в Нормандии!
Умереть мы могли и в Шервуде!
Тогда я выбираю Шервуд!
Пошли отсюда!
Джон!
Я любил тебя, Робин!
Ты был воином, сыном Херна и надеждой народа.
А теперь стал королевским шутом!

Назир ушел.
Ушел?
Я видел, он шел в Шервуд
Он вернется!
Он ушел навсегда, мы его больше не увидим.
Почему?
Он лучше тебя понимает, что происходит.
О чем ты?
Ты сыграл Ричарду на руку.
О чем ты? Он же нас простил!
Снисходительность должна быть оплачена.
Но послушай меня, Джон..
Мне надоело тебя слушать!
Он использовал тебя, чтоб приструнить шерифа!
Что в этом плохого?
А ты сам не видишь?
Нет.
Это так понятно!
Мы стали ручными волками умного короля!
Хватит, Джон!
Стоит ему щелкнуть пальцами, ты вертишься у его ног, как собаченка!
Пойди сюда, помаши мечем, Джон!
Покажи, как ты стреляешь из лука!
Расскажи, как управлять страной, Робин!
Ты думаешь, он тебя слушает?
Я знаю, что слушает!
Он смеется над тобой!
Как и они все!
Какое ему дело до Англии?
Сколько он здесь? Пару месяцев, и снова вон!
Он дал тебе свободу!
Да! Умереть за него в Нормандии!
Мы могли погибнуть и в Шервуде!
Тогда лучше в Шервуде!
Пошли, парень!
Джон!
Я любил тебя, Робин!
Ты был худэд мэн, сын Херна, надежда народа.
А теперь... теперь ты королевский шут!

Назир ушел.
Ушел?
Я видел, он шел в Шервуд
Он вернется!
Нет. Он ушел навсегда, больше мы его не увидим.
Почему?
Он лучше тебя понимает, что происходит.
О чем ты?
Ты сыграл Ричарду на руку.
Что же ты несешь? Он же нас простил!
Снисходительность должна быть оплачена.
[…] Послушай меня, Джон.
Мне надоело тебя слушать!
Он использовал тебя, чтоб приструнить шерифа!
Что в этом плохого?
А ты сам не видишь?
Нет.
[…]
Мы стали ручными волками умного короля!
Хватит, Джон!
Стоит ему щелкнуть пальцами, ты вертишься у его ног, как собачонка!
Пойди сюда, помаши мечом, Джон!
Покажи, как ты стреляешь из лука!
Расскажи, как управлять страной, Робин!
Ты думаешь, он тебя слушает?
Я знаю, что слушает!
Он смеется над тобой!
Как и они все!
Какое ему дело до Англии?
Сколько он здесь? Пару месяцев, и снова вон!
Он дал тебе свободу!
Да! Умереть за него в Нормандии!
Мы могли погибнуть и в Шервуде!
Уж лучше в Шервуде!
Пошли, парень!
Джон!
Я любил тебя, Робин!
Ты был воином, сыном Херна, надежда народа.
А теперь... теперь ты королевский шут!

Только в 6-й серии наблюдаются различия между переводом НТВ+ и форума "Дух Шервуда", причём не в лучшую сторону. Изменения в этой серии не помечал, потому что их слишком много.

+6

92

Ещё один ляп чисто от "Иниса" - название серии, "Семь бедных рыцарей из Агры". Ну, ясное дело, Израиль и Индия где-то рядом на карте, Восток же. Кстати, тут, полагаю, обошлось не без Шерлока нашего Холмса. Чудопереводчик "Иниса", вероятно, неоднократно смотрел наш великолепный многосерийный фильм, поэтому Агра с её сокровищами и зацепилась.

+1


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Русская озвучка 2008 г.