Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Персонажи ROS » Шериф Ноттингемский (Robert de Rainault, Sheriff of Nottingham)


Шериф Ноттингемский (Robert de Rainault, Sheriff of Nottingham)

Сообщений 121 страница 140 из 252

121

А что там немного после и немного до? Не помню. О, а может... может, имеет смысл переводить как-то совсем иначе? О чём я: в серии есть параллель шериф-бумаги, кто-то ещё спец в чём-то? Или можно поискать какого знаменитого грамотея той эпохи и перевести его именем, по аналогии с знаменитым военным, например: "Да я всем Наполеонам Наполеон!"

0

122

Alga
Фраза там сама по себе, контекстом является только ошибка писаря.

0

123

Понятно.

0

124

Уточнил у англичан. Всё-таки другое имеется в виду. Что шериф выполняет работу, которую не должен выполнять человек его статуса.

Вот какие варианты были в субтитрах:

Дух Шервуда, 2005

Идиот! От моего имени мог бы писать и без ошибок!

Таверна, 2008

«Plurem mihi», кретин! Я теперь и за писаря работаю?

У меня пока такой вариант:

Теперь шериф работает писарем, так?

0

125

Второй вариант лучше.

Может сделать: и за что я тебе деньги плачу?!

+1

126

А мне первый вариант больше по душе. Может, потому что я именно к нему привыкла?

0

127

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Может сделать: и за что я тебе деньги плачу?!

Талантливой отсебятины (© Bobby) хотелось бы избежать. :) Именно сейчас, когда есть первоисточник.

0

128

Тогда из "Шериф работает писарем" надо убрать "так". Зачем оно там? Это ж не по-русски и коряво (Имхо, ессно))

Это ж должен быть ЛИТЕРАТУРНЫЙ и ХОРОШО звучащий перевод, а не дословный

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-03-19 00:01:01)

0

129

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Это ж должен быть ЛИТЕРАТУРНЫЙ и ХОРОШО звучащий перевод, а не дословный

Я тоже так считаю. :) Просто там получается выброшена целая фраза.

0

130

Nasir написал(а):

Всё-таки другое имеется в виду. Что шериф выполняет работу, которую не должен выполнять человек его статуса.

Спасибо, запомню.

лейтенант Кеттчъ написал(а):

и за что я тебе деньги плачу?!

Вот! Образуется попадание смысловое, по стилю и прочее всякое, которое самое то.

Евгения написал(а):

Может, потому что я именно к нему привыкла?

Запросто. :) Привычка - великая сила. Например, я очень люблю вариант "Подлиза никогда не получит чин майора с барабаном!" из "Мишек Гамми", потому что он из детства, родной и милый сердцу, хотя и не тот. Ведь на самом деле Подлиза сетует на то, что не быть ему тамбурмажором.

Nasir написал(а):

Просто там получается выброшена целая фраза.

Которая? %-) Прошу подсказку.

+2

131

Alga
Выше было: ...do you realise that? Ведь шериф мог этого не говорить, но зачем-то сказал. Этого требовала его шерифскость. Надо этот момент как-то отразить.

0

132

А, поняла. Ну, как мне кажется, шерифскость хорошо упакована в "и за что я тебе". Если написать больше слов, то будет как-то отдавать избыточностью, имхо.

+1

133

Nasir написал(а):

'Plurimi', you fool! I'm a glorified clerk, do you realise that?

У слова clerk есть устаревшее значение - образованный, грамотный человек. Может, говоря "I'm a glorified clerk", шериф имел в виду, что он славится своей грамотностью, а писарь его позорит, написав неправильно? Тогда первый вариант перевода больше походит по смыслу.

+1

134

састер
Был такой вариант. "Грамотей" или "книжник". В нём я вижу больше смысла. В общем, надо ещё думать...

0

135

Nasir написал(а):

Был такой вариант. "Грамотей" или "книжник". В нём я вижу больше смысла. В общем, надо ещё думать...

Э... а как же это?

Nasir написал(а):

Уточнил у англичан. Всё-таки другое имеется в виду. Что шериф выполняет работу, которую не должен выполнять человек его статуса.

Ничего не понимаю. Если выяснилось, что первый вариант ошибочен, то зачем он нужен?

0

136

Alga
Возможно, из моих слов следует некая категоричность. Но я просто привёл стороннее мнение. В любом случае, нам решать, на каком варианте остановиться.
В сети через поиск "glorified clerk" можно выйти на характеристики нынешнего американского президента. Так его иногда называют. Правда, не знаю, почему.

0

137

Тогда у меня ещё вопрос: кто предоставил стороннее мнение? И в каком виде этому лицу дали пищу для размышлений, то есть каким был контекст, как был сформулирован вопрос, что и кто ответил?

0

138

Alga
Это наш всегдашний друг Таня из Канады. Я не уточнял подробностей, но ответ я получил довольно быстро. Думаю, что она не пересматривала эпизод, просто не успела. Отсюда и мои сомнения.

0

139

Да я не спрашиваю имя-пароли-явки. :) Уточняю: меня интересуют образование носителя языка, его география и соцслой, хотя и без этого можно жить. Так, это канадка. Хорошо... значит, канадский английский. И контекст, и конкретно какой был задан вопрос, и какой был получен ответ, пожалуйста. Цитаты, то есть. Я пытаюсь понять, о чем шла речь.

0

140

Alga
Выслал в ЛС.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Персонажи ROS » Шериф Ноттингемский (Robert de Rainault, Sheriff of Nottingham)