А что там немного после и немного до? Не помню. О, а может... может, имеет смысл переводить как-то совсем иначе? О чём я: в серии есть параллель шериф-бумаги, кто-то ещё спец в чём-то? Или можно поискать какого знаменитого грамотея той эпохи и перевести его именем, по аналогии с знаменитым военным, например: "Да я всем Наполеонам Наполеон!"
Шериф Ноттингемский (Robert de Rainault, Sheriff of Nottingham)
Сообщений 121 страница 140 из 252
Поделиться1222012-03-18 14:39:58
Alga
Фраза там сама по себе, контекстом является только ошибка писаря.
Поделиться1232012-03-18 14:49:25
Понятно.
Поделиться1242012-03-18 15:46:08
Уточнил у англичан. Всё-таки другое имеется в виду. Что шериф выполняет работу, которую не должен выполнять человек его статуса.
Вот какие варианты были в субтитрах:
Дух Шервуда, 2005
Идиот! От моего имени мог бы писать и без ошибок!
Таверна, 2008
«Plurem mihi», кретин! Я теперь и за писаря работаю?
У меня пока такой вариант:
Теперь шериф работает писарем, так?
Поделиться1252012-03-18 23:42:12
Второй вариант лучше.
Может сделать: и за что я тебе деньги плачу?!
Поделиться1262012-03-18 23:50:22
А мне первый вариант больше по душе. Может, потому что я именно к нему привыкла?
Поделиться1272012-03-18 23:57:10
Может сделать: и за что я тебе деньги плачу?!
Талантливой отсебятины (© Bobby) хотелось бы избежать. Именно сейчас, когда есть первоисточник.
Поделиться1282012-03-18 23:59:55
Тогда из "Шериф работает писарем" надо убрать "так". Зачем оно там? Это ж не по-русски и коряво (Имхо, ессно))
Это ж должен быть ЛИТЕРАТУРНЫЙ и ХОРОШО звучащий перевод, а не дословный
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-03-19 00:01:01)
Поделиться1292012-03-19 00:18:37
Это ж должен быть ЛИТЕРАТУРНЫЙ и ХОРОШО звучащий перевод, а не дословный
Я тоже так считаю. Просто там получается выброшена целая фраза.
Поделиться1302012-03-19 17:45:14
Всё-таки другое имеется в виду. Что шериф выполняет работу, которую не должен выполнять человек его статуса.
Спасибо, запомню.
и за что я тебе деньги плачу?!
Вот! Образуется попадание смысловое, по стилю и прочее всякое, которое самое то.
Может, потому что я именно к нему привыкла?
Запросто. Привычка - великая сила. Например, я очень люблю вариант "Подлиза никогда не получит чин майора с барабаном!" из "Мишек Гамми", потому что он из детства, родной и милый сердцу, хотя и не тот. Ведь на самом деле Подлиза сетует на то, что не быть ему тамбурмажором.
Просто там получается выброшена целая фраза.
Которая? Прошу подсказку.
Поделиться1312012-03-19 17:51:19
Alga
Выше было: ...do you realise that? Ведь шериф мог этого не говорить, но зачем-то сказал. Этого требовала его шерифскость. Надо этот момент как-то отразить.
Поделиться1322012-03-19 18:04:20
А, поняла. Ну, как мне кажется, шерифскость хорошо упакована в "и за что я тебе". Если написать больше слов, то будет как-то отдавать избыточностью, имхо.
Поделиться1332012-03-21 22:05:34
'Plurimi', you fool! I'm a glorified clerk, do you realise that?
У слова clerk есть устаревшее значение - образованный, грамотный человек. Может, говоря "I'm a glorified clerk", шериф имел в виду, что он славится своей грамотностью, а писарь его позорит, написав неправильно? Тогда первый вариант перевода больше походит по смыслу.
Поделиться1342012-03-21 22:18:54
састер
Был такой вариант. "Грамотей" или "книжник". В нём я вижу больше смысла. В общем, надо ещё думать...
Поделиться1352012-03-22 17:56:59
Был такой вариант. "Грамотей" или "книжник". В нём я вижу больше смысла. В общем, надо ещё думать...
Э... а как же это?
Уточнил у англичан. Всё-таки другое имеется в виду. Что шериф выполняет работу, которую не должен выполнять человек его статуса.
Ничего не понимаю. Если выяснилось, что первый вариант ошибочен, то зачем он нужен?
Поделиться1362012-03-22 18:06:00
Alga
Возможно, из моих слов следует некая категоричность. Но я просто привёл стороннее мнение. В любом случае, нам решать, на каком варианте остановиться.
В сети через поиск "glorified clerk" можно выйти на характеристики нынешнего американского президента. Так его иногда называют. Правда, не знаю, почему.
Поделиться1372012-03-22 18:41:19
Тогда у меня ещё вопрос: кто предоставил стороннее мнение? И в каком виде этому лицу дали пищу для размышлений, то есть каким был контекст, как был сформулирован вопрос, что и кто ответил?
Поделиться1382012-03-22 19:22:29
Alga
Это наш всегдашний друг Таня из Канады. Я не уточнял подробностей, но ответ я получил довольно быстро. Думаю, что она не пересматривала эпизод, просто не успела. Отсюда и мои сомнения.
Поделиться1392012-03-22 21:15:16
Да я не спрашиваю имя-пароли-явки. Уточняю: меня интересуют образование носителя языка, его география и соцслой, хотя и без этого можно жить. Так, это канадка. Хорошо... значит, канадский английский. И контекст, и конкретно какой был задан вопрос, и какой был получен ответ, пожалуйста. Цитаты, то есть. Я пытаюсь понять, о чем шла речь.
Поделиться1402012-03-22 21:28:04
Alga
Выслал в ЛС.