на такой был один из подчинённых Гизборна
Точно нет. У той коняги большая белая звезда во лбу, у этой нет.
Навскидку я бы сказала, что через все три сезона они гарантированно только одну лошадь протащили - Фьюри.
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Не все то золото, что блестит, или Золотой зуб мельника>>Ляпы сериала
на такой был один из подчинённых Гизборна
Точно нет. У той коняги большая белая звезда во лбу, у этой нет.
Навскидку я бы сказала, что через все три сезона они гарантированно только одну лошадь протащили - Фьюри.
В серии "Королевский шут"
После поединка в лесу, Ричард называет Назира "Эль-Саид Аль-Саладин".
Во-первых, если отбросить "эль" и "аль", добавленные видимо ради восточного колорита, Саладина звали не Саид, а Юсуф, а папу его - Айюб. Полностью: Юсуф-ибн-Айюб Салах ад-Дин, где собственно Юсуф-ибн(сын)-Айюб(а) есть ФИО, а Салах ад-Дин - лакаб, означающий "благочестие веры".
Во-вторых, Ричард вернулся в Англию 13 марта 1194 года, Саладин умер от лихорадки в Дамаске 4 марта 1193 года. Встретиться в шервудском лесу они никак не могли.
В серии "Семь бедных рыцарей..."
Не совсем ляп, но недоработка консультантов.
Рыцари гоняются за разбойниками верхом, а те пытаются убежать. Вообще-то, гонять шпану по кустам должны оруженосцы, которых у рыцарей должно было быть хотя бы по одному на брата. Но, видимо, продюсеры сэкономили на массовке. Пришлось благородным рыцарям наводить жути самостоятельно. Однако, тут есть один момент: спешить верхового в те времена было несложным делом - стоило лишь ударить лошадь по зубам или снизу в голову, и она сама сбрасывала седока. Добить упавшего было уже делом техники. Бывший солдат Уилл Скарлет, который по легенде воевал во Франции, не мог не знать этого приёма. Наверняка и сами "бедные рыцари" были в курсе того, к чему может привести джигитовка в незнакомом лесу, без поддержки "снизу".
Ричард называет Назира "Эль-Саид Аль-Саладин".
А я так поняла, что Ричард сообщает Назиру о смерти Саладина: "Эль Саид Аль-Саладин мертв". Разве не так, народ?
tuck
В оригинале мне слышится следующее: "Эль-Саид Саладин мейот. Салам".
Пожалуй, могу согласиться, что по-арабски будет замудрёнее.
Для интереса, вот как переводят разные переводчики этот фрагмент:
1 программа ЦТ (1987):
Не верю, что тебя нельзя купить, а там посмотрим.
НТВ+ (1998):
Эль-Саид Саладин мейот. Салам (дословно).
Инис (2008):
Воин Саладина, мир тебе.
Наши субтитры (2011):
Великий Саладин умер. Мир тебе.
Кстати, что может означать "мейот"?
Английские субтитры добавляют тумана еще больше. Но в начале, явно, обращение, а затем, некая информация
"-El Sahid, Saladin ma haute. Salem ma ha.
-Salem, Lord King Richard."
А сценарий говорит нам следующее:
Richard (in english)
Lord Saladin is dead. I made peace with him.
(in Arabic)
Lord Saladin is dead. I made peace with him.
Nasir bows his head.
Nasir
(in Arabic)
Peace be upon you, lord King.
То есть, король говорит:"Саладин умер. Я заключил с ним мир."
Назир склоняет голову:"Мир тебе, король Ричард."
Отредактировано elenita (2011-08-07 23:25:25)
elenita
О, и правда. Туда забыл заглянуть.
elenita
Согласна. Это как-то логичнее. С чего бы Ричарду называть нашего Назира именем его повелителя? Или это тайные козни сценаристов, и мы просто не знаем, что Саладин не умер, а скрывается в Англии под прикрытием? Типа, никакой я не Саладин, я простой ассасин Назир? Не-е-е, ребята, это уже перебор!
Похоже, я поторопился с причислением этой фразы к ляпам, о чём прошу прощения.
Однако, на мой взгляд, тут есть над чем поразмыслить.
...сценарий говорит нам следующее:
Richard (in english)
Lord Saladin is dead. I made peace with him.
(in Arabic)
Lord Saladin is dead. I made peace with him.То есть, король говорит:"Саладин умер. Я заключил с ним мир."
Назир склоняет голову:"Мир тебе, король Ричард."
Фраза "я заключил с ним мир" немного путает, ибо мир Ричард с Саладином заключили после битвы у Яффы, за год до смерти Саладина. Может быть это корявый перевод арабской поговорки "смерть примирила нас"? Опять же, явной вражды или неприязни между ними, если верить историкам, не было.
Английские субтитры добавляют тумана еще больше. Но в начале, явно, обращение, а затем, некая информация
"-El Sahid, Saladin ma haute. Salem ma ha.
-Salem, Lord King Richard."
Тут, как раз тумана нет.
Если верить субтитрам, Sahid (сахид или шахид) - по-арабски "свидетельствование", "свидетель". Salem (салем) - означает "мирный", "мир". Вроде бы всё сходится. Но, в кадре и Ричард и Назир говорят "салам" - сокращённое от "ассаля́му але́йкум" ("мир на вас"). Когда говорит Ричард, тут всё понятно: "салам" произносит человек, который здоровается первым. Назир должен был ответить не "салам", а "ва-алейкум", т.е. "и на вас мир". Кроме того, приветствие "салам" равнозначно "хуб аст" ("привет", "как дела") и употребляется между приятелями, соседями, близкими людьми. Обращаться к королю "привет" это всё равно, что показывать ему свои подошвы. Но ранее, когда Назир приводит Ричарду коня, они здороваются по всем правилам.
Остаётся выяснить при чём тут приставка "эль". Если бы Ричард говорил о себе, он бы сказал "ма с(ш)ахид", то есть "мы [наше величество] свидетельствуем".
Есть ещё один интересный момент. Когда Ричард сообщает Назиру весть о смерти Саладина, тот, судя по выражению его лица, скорбит. Но если Назир был ассасином, о чём зрителю намекают в серии "Заклятый враг", то вряд ли весть о смерти Саладина расстроила его: ассасины были шиитами, а Саладин - суннитом. К тому же, во время крестовых походов ассасины-шииты сражались на стороне крестоносцев.
Хотя, может быть, я зря придираюсь к мелочам...
tuck
Вот это глубина познаний!
Боюсь, не было на съемочной площадке арабиста, получилось, что получилось, все равно мало кто поймет. Так, король рисуется для антуража.
Хотя, может быть, я зря придираюсь к мелочам
Я думаю, что нет. Один что-нибудь заметил, другой подсказал, так и получим полную картину.
tuck
Спасибо за развёрнутый анализ, интересно. Излишние придирки - это интересно. Иногда они позволяют развеять какой-нибудь устоявшийся миф, например, о золотом зубе мельника, ставший элементом народного фольклора и давшем название теме.
Иногда они позволяют развеять какой-нибудь устоявшийся миф, например, о золотом зубе мельника,
Да, читал.
Nasir, ещё раз благодарю за ссылки!
К слову сказать, качество довольно хорошее, как по видео, так и по аудио-каналу.
tuck
Пожалуйста! Аудиодорожку обещали поправить, но когда это будет - пока не могу сказать.
Есть ещё один интересный момент. Когда Ричард сообщает Назиру весть о смерти Саладина, тот, судя по выражению его лица, скорбит. Но если Назир был ассасином, о чём зрителю намекают в серии "Заклятый враг", то вряд ли весть о смерти Саладина расстроила его: ассасины были шиитами, а Саладин - суннитом. К тому же, во время крестовых походов ассасины-шииты сражались на стороне крестоносцев.
Хотя, может быть, я зря придираюсь к мелочам...
Как не раз говорили, "Злейшего врага" переписывали прямо в процессе съёмок, на бегу и едва ли не на колене
Боюсь, не было на съемочной площадке арабиста,
Помните, фразу типа "Он украл у меня лодку"?
Так что в начале арабиста там точно не было
Помните, фразу типа "Он украл у меня лодку"?
А это о чем? Это какой-то сериальный фольклор?? или форумный??
А это о чем? Это какой-то сериальный фольклор?? или форумный??
В комментах говорили, что самая первая фраза Назира по арабски переводилась как-то типа "Он украсть моя лодка". Что по сюжету, разумеется, не подходило совсем, но зато давало восточный колорит.
Кто-то из зрителей прислал письмо, что мол "арабская" фраза Назира полная абракадабра. После этого они, якобы, все арабские фразы заранее где-то уточняли
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2011-08-08 23:00:19)
лейтенант Кеттчъ
Какая прелесть!
Об этом говорится здесь. Там вообще интересная тема.
Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Не все то золото, что блестит, или Золотой зуб мельника>>Ляпы сериала