Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...


Любимый английский, или please tell me in a plain english...

Сообщений 201 страница 220 из 255

201

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/725/t59661.jpg

+1

202

Вот и верь после этого учебной литературе)

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/725/t49799.jpg

("10 легенд о Робин Гуде". Пособие по аналитическому чтению и аудированию.)

+4

203

#AA-307099
01.03.2020 в 8:10
Ролик на трубе с француженкой, изучающей русский язык. Жалуется, что нет в её родном языке глагола "успевать". Залез в гугл-переводчик, и таки да... Французы, немцы, англичане, испанцы, итальянцы - все они " имеют время", одни мы "успеваем".

Народ, это действительно так???? Нет глагола "успевать" и, как представляется, нет и понятия такого????

+1

204

Midinvaerne, электронный переводчик выдал следующее:
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/591/t86659.png
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/591/t99844.png
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/591/t39585.png

+1

205

Midinvaerne, понятие такое есть, носители разных языков успевают. Например, "он успел на поезд" и "она успевает по математике" возможны в англоязычном мире. Но если предполагается, что кто-то куда-то приходит/приезжает, не вляпавшись в опоздание, то скажут, например, we made it (мы успели, мы справились). Или что-то другое, например, they are right on time (они как раз вовремя). Если же предполагается, что у кого-то что-то получается математическое или еще какое, то могут сказать, что she's good at something (подставить вместо something то, в чем успехи, например, шахматы), то есть у нее что-то хорошо получается, она успевает по тому-то и сему-то. Вариантов много, это не все, которые существуют.

+3

206

Midinvaerne написал(а):

Нет глагола "успевать"

Помимо наличия времени есть также "быть вовремя" и "приходить вовремя". Имхо, понятие в языках существует, просто передается не одним словом.

+2

207

Alga написал(а):

понятие такое есть

В исходнике речь шла о времени, не об успешности в постижении наук.
Всё же, выходит, наше "успеваю" - на поезд, сдать проект, сшить за ночь наряд - имеют наш оттенок "авось". А их иноязычное - "я имею время на: неспешно дотрюхать до поезда и сесть в оный благополучно и с достоинством, подать пакет документов на грант по перестройке Бруклинского Моста), с помощью мышей и волшебной палочки соорудить несусветной красы платьице для блистания на балу (туфельки в комплекте)" - это безусловность такая. Имеет он время, и всё тут. Эх...

0

208

Midinvaerne написал(а):

"я имею время на"

Нет, скорее "я втискиваюсь во временные рамки для", имхо. Тот же авось и толика везения )

+2

209

Midinvaerne написал(а):

В исходнике речь шла о времени, не об успешности в постижении наук.

Да я поняла, просто подумала, дай, думаю, оба вариана сразу напишу. Там еще какой нюанс: успешность не обязана сочетаться с чем-то познавательно-полезно-положительным, то есть о человеке могут сказать, что тот good at, если он, допустим, виртуозно плюется. А, что еще вспомнила: если говорят he/she is good at it, могут иметь в виду как успехи в чем угодно, о чем упоминается в разговоре, так и о весьма конкретном it говорить, то есть о сексе.

Midinvaerne написал(а):

"авось" ... "я имею время на"

Ну... С одной стороны,

lady Aurum написал(а):

скорее "я втискиваюсь во временные рамки для"

, а с другой, если выстраивать шкалу от "авося" до "имею время на то, это и сё", тогда, пожалуй, to make it окажется чуть ближе к "авось", тогда как on time будет чуть ближе к "имею время на".

+1

210

Alga написал(а):

on time будет чуть ближе к "имею время на".

Возможно, но если загонять в прошлое, имхо, то будем чуть ближе к авосю. Свезло мне, короче.
Я тут еще что вспомнила, чуть отдохнув и покушавши - есть одним словом. В итальянском и французском в значении "успевать" будет использоваться "удаваться", т.е. глаголы riuscire/réussir.
Если идти по смыслу, то это приставка повторного действия + "выходить". Итого "я (извернулся) и нашел выход".

+3

211

lady Aurum написал(а):

если загонять в прошлое

А, то есть не когда настоящее, будущее или гипотетическая ситуация типа "а есть ли смысл куда-то торопиться, когда расстояние такое-то между пунктами убытия и прибытия"? Ты имеешь в виду ситуации типа I was on time и похожие варианты? Тогда да, еще как смещается ближе к авосю.

lady Aurum написал(а):

глаголы riuscire/réussir

Слушай, а они как примерно распределяются по шкале "авосьности" относительно друг друга, инглиша и нашего отечественного "успевать"? Как по твоим ощущениям, чей вариант авосьнее?

0

212

Alga написал(а):

относительно друг друга

Здесь они аналоги.
А остальное давай я завтра выдам, как обмозгую покороче )
Полагаю пока, что вероятность успевания будет зависеть от времени глагола.

ситуации типа I was on time

Ага.

+1

213

Подумала я. Полагаю, стоит плясать от француженки и изучаемого русского.

Midinvaerne написал(а):

нет в её родном языке глагола "успевать"

Наше "успевать" многограннее - это и иметь время, и получаться, и мочь, в зависимости от контекста.
Итого "я успеваю сделать или прийти" - она может воспользоваться "имею время (нахожусь во времени), чтобы". Все в точности по примеру, если в голове отталкиваться от количества времени.
Возможен и второй вариант. "Я (не) успеваю/успею" - мне (не) удается, (не) смогу. То же и в будущем, и в прошедшем.
А вот "я не успел", на поезд, скажем - это "я его потерял". Perdere/manquer, если брать итальянский и французский. Профукал я его, в общем )

Авосьность будет в основном в контекстах, где мы обыгрываем "мочь" и "удаваться". Зависит, как получается, не столько от времени глагола, сколько от авторского мнения. Alga, так пойдет или предлагалось между языками сравнивать?

+2

214

lady Aurum, спасибо. Выходит, нюанс в основном в многозначности, то есть понятия-то выражаются, просто не с подмогой одного слова на все нужные случаи. Вспоминается прилагательное blue. Его ж и для синего, и для голубого могут использовать.

lady Aurum написал(а):

между языками сравнивать

Ежели не затруднит.

0

215

Тогда давай опять завтра ) Но навскидку романские вижу идентичными в смысловых нюансах. Инглиш, имхо, в выражениях тоже где-то рядом.
Кстати, ты сама что здесь скажешь? Тот же ряд значений полагаешь или нет?

+1

216

lady Aurum написал(а):

Тот же ряд значений полагаешь или нет?

Думаю, да. Как вариант, faire la grasse matinée. Оно иносказательное, но... Просыпание же дано, можно так сказать о подъеме с опозданием.

0

217

Alga написал(а):

можно так сказать о подъеме с опозданием

Ага, как вариант. Но валяние может быть и добровольным )

Извини, не успела вчера, пробую сейчас.

В английском я ту же тройственную схему привяжу.
Итого по первому: have (be in) time, make (it) in time
По второму: be able, succeed, catch (здравствуй, поезд))
Ну и третье: miss.

Старалась брать по схожести, но есть вариант, что англичане более надеются на авось, поскольку во втором случае появляются уже оттенки "преуспеть" и "ухватить".

+2

218

Из недавнего английского юмора:

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/33/t22475.jpg

+6

219

Объясните мне уже кто-нибудь, плиз: что есть это ваше "не ту мач"?????? Многажды уже встреченное. Нет, я понимаю - из контекста - что это нечто вроде "недалёкий" или "слегка дебиловатый", но можно пояснить для неграмотных?

Отредактировано Midinvaerne (2020-03-14 15:22:40)

0

220

Midinvaerne, не слишком. Не очень чтобы очень, скажем так )

+1


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...