Об истории возникновения английского языка. Очень подробюно, с примерами, понятно и наглядно.
Любимый английский, или please tell me in a plain english...
Сообщений 241 страница 255 из 255
Поделиться2412021-04-21 20:01:24
Поделиться2422021-10-26 08:36:03
https://snob.ru/entry/238224/
Любопытный фрагмент книги. Логика и английский язык рулят
Поделиться2432021-11-07 14:11:20
А вы знаете, что в Англии... совы собираются в парламенты, а грифы — в комитеты?
Вы знаете, как называется стая сов по-английски? А стая грифов? Если вы думаете, что они называются "a flock of owls" и "a flock of vultures," то будете не совсем правы. Правильнее будет сказать, "a parliament of owls" (парламент сов) и "a committee of vultures" (комитет грифов)! Стая летящих гусей называется "a team of geese" (команда гусей), стая орлов — "a convocation of eagles" (созыв/съезд орлов), а стая летучих мышей — "a cloud of bats" (облако летучих мышей).
Дело в том, что в а/я существует пласт лексики, которая используется для обозначения отдельных представителей фауны. Возникла такая традиция еще в средневековой Англии, когда заядлые охотники стали изобретать специальные термины для обозначения групп определенных животных/птиц/рыб/насекомых/ и т.д. (terms of venery). Результаты такого словотворчества нашли отражение в The Book of Saint Albans (1486), посвященной интересам истинных джентельменов, а именно, охоте, соколиной охоте и геральдике. Надо сказать, что некоторые из лексических изобретений того времени вошли в Standard English (например, pride of lions — гордость львов, school of fish — школа рыб и т.д.), но в большинстве своем эта лексика потеряла свое практическое назначение и сейчас является одним из показателей эрудированности человека. Так же, как и скальдический кеннинг (разновидность метафоры, использовавшаяся в поэзии древней Скандинавии).
Список самых необычных terms of venery. Итак, сообщества следующих представителей фауны называются на а/я так:
a congregation of crocodiles —паства крокодилов
a business of flies — бизнес мух
an intrusion of cockroaches — вторжение тараканов
a plague of rats — чума крыс
a thunder of hippos —гром гиппопотамов
a bloom of jellyfish —цветение медуз
a conspiracy of lemurs — заговор лемуров
a gaze of racoons —взор енотов
a harem of chimpanzees — гарем шимпанзе
a shiver of sharks — трепет акул
a prickle of porcupines — колючка дикообразов
a court of kangaroos — курия кенгуру (или суд кенгуру. Кстати, это сочетание часто встречается в карикатурах на суд)
an ambush of tigers — засада тигров
a coalition of cheetahs — коалиция гепардов
a shadow of jaguars — тень ягуаров
a whiteness of swans — белизна лебедей
a pandemonium of parrots — столпотворение попугаев
a murder of crows —убийство ворон
a flamboyance of flamingos —яркость/напыщенность фламинго
a charm of hummingbirds — шарм колибри
a watch of nightingales — ночной дозор соловьев
а descent of woodpeckers — падение дятлов
an exaltation of larks — вознесение жаворонков
a bouquet of pheasants — букет фазанов
http://supercalienglish.blogspot.com/20 … st_24.html
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2021-11-07 14:13:42)
Поделиться2442021-11-07 15:50:18
а descent of woodpeckers
на мой взгляд самое интригующее название))
Поделиться2452021-11-07 19:19:09
на мой взгляд самое интригующее название))
Я то просто скопировала, но descent, скорее, "сошествие", чем "падение". Стилистическая окраска не та.
Поделиться2462021-11-07 20:47:12
скорее, "сошествие", чем "падение".
Ниче, шагающие дятлы все еще звучит интригующе)) А возможно, даже марширующие. Вниз. С небес.
Поделиться2472021-11-07 23:07:57
шагающие дятлы
Совсем как экскаваторы
Поделиться2482021-11-07 23:24:37
У меня вот такая ассоциация))
Поделиться2532024-07-15 22:31:58
Из учебника Колпакчи
Поделиться2542024-07-16 21:14:34
Dale, это легко.
Поделиться2552024-07-16 21:41:16
Dale, это легко.
Ну это как повезет, официантки иногда и очень тяжелые попадаются. И во всяком случае, я бы испытывал нравственные страдания. 🙂
Мне показалась занятной бескомпромиссная иллюстрация.) Интересно, что в этом учебнике приводятся примеры, когда it не применяется к неодушевленных предметам. Это корабли, они всегда she, иногда автомобили и названия стран.