Вот хорошая ссылочка про английский язык -
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=История_английского_языка
Любимый английский, или please tell me in a plain english...
Сообщений 21 страница 40 из 255
Поделиться212012-12-01 19:53:59
Поделиться222012-12-11 15:08:22
Какая прелесть! Про британцев и американцев:
Two nations separated by a common language (Два народа, разделенные общим языком).
Поделиться232012-12-21 15:25:09
Классная статья: Мария Елиферова. "Багира сказала..." Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах.
Оказывается, Сова у Милна и Багира у Киплинга - самцы.
Поделиться242012-12-21 15:37:24
Оказывается, Сова у Милна и Багира у Киплинга - самцы.
Ага
PS. Меня когда-то привёл в восторг "нелетучий мыш" у Семёновой
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-12-21 15:46:51)
Поделиться252012-12-21 15:39:46
Багира у Киплинга - самцы.
Про Багиру, то есть, Багира я знала давно. А вот Милна на языке оригинала не читала. Интересно))
Поделиться262012-12-21 15:47:24
А вот Милна на языке оригинала не читала
А Винни-пух... девочка
Поделиться272012-12-21 15:49:37
А Винни-пух... девочка
Судя по статье, там всё очень сложно. И да, и нет.
Поделиться282012-12-21 23:45:35
Перевод это вообще дело тёмное.
Всем известное стихотворение про "человека скрюченные ножки" и "скрюченные ёлки" на самом деле посвящено обличению взяточников
Поделиться292012-12-22 09:19:57
очень смешной скетч "Одиннадцатый"
Вещь! Спасибо. Там столько всего на тему Шотландии.
Жентльмены, мадамы... а еще кот (а не кошка) гуляет сам по себе. И смерть - мущщина, хотя иной раз зовут женщиной.
Поделиться302013-08-13 15:46:18
Ласкательные имена.
Cutie - Прелесть, милашка, красавчик
Bubbles - Бусинка, бульбушечка
pumpkin - Прелесть моя, хороший (ая) моя
Sweetie Pie - Солнышко, прелесть, милая
Snookums - Милочка (ироничное)
pookie - Пупсик
boo - Друг, подружка
Muffin - Булочка моя, "пирожочек"
lovebug - Любвеобильный ты мой (моя)
Wifey - Лапочка, котенок
Shorty - Детка, милая
Сupcake - Крошка, милашка, золотко
Поделиться312013-08-13 15:59:48
Wifey - Лапочка, котенок
Жёнушка
Shorty - Детка, милая
лилипутик
pumpkin - Прелесть моя, хороший (ая) моя
толстушечка
Поделиться322013-08-13 16:01:27
лейтенант Кеттчъ
Да-да, меня тоже немного смутило, особенно wifey и pumpkin.
И почему-то нет Sweet heart и просто Sweety.
Поделиться332013-08-13 16:26:44
Shorty - Детка, милая
Shorty - Малышка
А ещё:
Honey - милый, дорогой
Sweetheart (sweetie) - любимый
Ну и конечно: Babe - то же
Здорово! Очень полезный раздел. У меня как раз наоборот - английский (или, скорее, американский) - родной, а русский - выученный.
В качестве практики, рекомендую слушать вот это (ребята очень чисто и понятно всё выговаривают.)
Поделиться342013-08-13 22:20:36
А можно мне тоже?)))
Bubbles - пузырек
pumpkin - тыковка
pookie - киска
boo - косячочек
lovebug - козявочка
Shorty - коротышка
Сupcake - кексик
Поделиться352013-08-14 04:25:42
Bubbles - пузырек
pumpkin - тыковка
pookie - киска
Если муж решит назвать меня одним из этих имён, то рискует получить в лоб без предупреждения... (то что так сказать можно, ещё не означает, что нужно...)
Поделиться362013-08-14 10:21:17
В качестве практики, рекомендую слушать вот это (ребята очень чисто и понятно всё выговаривают.)
Вау! Дополнительные материалы на немецком! Подписался на канал и уже качаю. Спасибо за ссылку!
Поделиться372013-08-14 10:25:30
Подписался на канал и уже качаю.
Качай на здоровье, если не ошибаюсь, там -- четыре части (со всякими весёлыми историями)...
Поделиться382013-08-20 10:48:37
Shorty
сразу вспоминаю 2Pac - Shorty wanna be a thug (shorty's gonna be a thug).
Оттуда я и выучил это слово.
а ещё есть удивительное слово "within", значение которого всё никак не могу раскусить, где бы оно не встречалось. Например, как определить - правильно "The answer lies within", или "The answer lies in"?
Или:
"The bear within the cave is hibernating."
"The bear in the cave is hibernating."
Отредактировано Doom (2013-08-20 11:05:18)
Поделиться392013-08-20 15:35:52
"within"
Предполагается пребывание внутри чего-нибудь, в нутре...
Пример: His rage comes from within.
Или"
Use the words of the quote grammatically within your own sentence.
"The bear within the cave is hibernating." "The bear in the cave is hibernating."
Можно и так и так. В первом случае - внутри пещеры, а во втором - в пещере...
Поделиться402013-08-24 00:54:53
Lady Kite
ОК, thanx! A что значит "Tongue-in-cheek"? Ведь сказано, что текст песни Shania Twain состоит из tongue-in-cheek lyrics?