A что значит "Tongue-in-cheek"?
Кстати да. Ещё любопытно, что такое точно tongue-in-cheek smile?
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...
A что значит "Tongue-in-cheek"?
Кстати да. Ещё любопытно, что такое точно tongue-in-cheek smile?
tongue-in-cheek adj. неискренний; насмешливый; tongue-in-cheek candour -напускная откровенность
ОК, thanx! A что значит "Tongue-in-cheek"?
По-русски точнее всего - стёб.
Tongue-in-cheek - хорошее, любимое выражение, когда говорят саркастично, не всерьёз...
Отредактировано Lady Kite (2013-08-24 03:34:47)
Цветок "кукушкин цвет" по-английски звучит так: Ragged-Robin, что можно перевести как "плохо одетый Робин".
Даже не знаю это - сюда, или - в уголок Артура?
to give a rat's ass, a также not to give a rat's ass: не заботиться о мнении другого человека
I can give a rats ass what you say! Да, плевала я на твои слова!
"кукушкин цвет" можно перевести как "плохо одетый Робин".
А что верно. Цвет как раз такой, т.е. никакой, блеклый, плохой.
Здесь страница с кратким рассказом об Ирландии, в том числе, о местном английском, с примерами пословиц: Ссылка
О том, как важно вникать в смысл каждого слова делая перевод...
Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы. Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю: Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить! Сын мой, ответил отец-настоятель, вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть! И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал. Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным. Что с вами, святой отец? вскричал потрясённый юноша. Что случилось? Celebrate*, простонал отец-настоятель, там было сказано: "celebrate" а не "celibate"**!
* celebrate празднуй, радуйся;
** celibate воздерживайся (сексуальное воздержание одна из основ католицизма)
Hемного о Шотландском...
Шотландский язык необыкновенно колоритен и выразителен. А кроме того, он полон замысловатых бранных слов. Ведь именно шотландцы одними из первых ввели ругань в обиход современного мира, именно грубияны англосаксы изобрели большую часть английских ругательств используемых по сегодняшний день. На какое-то время эти выражения вышли из употребления, но средневековые шотландские поэты, желая придать своим стихам пикантности и живости, возродили и популяризировали их. Из подобных поэтов Уильям Данбар при дворе шотландского короля Якова IV и Уолтер Кеннеди были одними из наиболее известных и любимых.
Сквернословие обрело такую популярность, что в 1551 году в Шотландии был принят Акт о Богохульстве. Англия последовала по стопам соседки - но только 50 лет спустя. А в 16-ом веке Шотландские барды вовсю распевали шокирующие баллады о соперничестве между горными и равнинными кланами, полные запретных слов, и это во времена, когда считалось, что ругаться значало гнивить Бога. Не удивительно, что многие современные историки называют Шотландию "Домом Ругательств".
Отредактировано Lady Kite (2013-08-31 08:19:54)
там было сказано: "celebrate" а не "celibate"
Отличный анекдот!
именно шотландцы одними из первых ввели ругань в обиход современного мира, именно грубияны англосаксы изобрели большую часть английских ругательств используемых по сегодняшний день.
Подумать только! Но теперь то, верно, русские их обскакали. Иногда хочется, чтобы наши люди имели меньше успехов в этой области, или хотя бы были более остроумными в крепких выражениях, раз уж без оных не могут.
Кто знает, почему в Windows маленькие превью называются "ногтём большого пальца" (thumbnails)?
С чего это так странно?
Doom
По-размеру... Англоязычные любят части тела - так нагляднее... Например рост лошади до сих пор измеряется "руками" - 8 hands, 12 hands, etc., не говорю о том, что небольшие расстояния вообще - "ногами", 8 feet, 10 feet...
Doom
А в русском мы тоже иногда мерим в пальцах, например, при ориентировании на местности.
И в ногтях тоже меряем - получается "картинка с ноготок".
А в русском мы тоже иногда мерим в пальцах,
"На два пальца левее Алголя"
И в ногтях тоже меряем - получается "картинка с ноготок".
И ещё - мужичок!
Lady Kite
thumbnail man
Выражение удивления на английском может принимать такую форму: Holy cats! (священные коты/кошки), причём выражение это вроде бы происходит от Holy cow! (дословно: священная корова) и тянется аж из Индии.
Интересно, откуда тянется выражение крайнего разочарования: "Holy shit!" ?
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...