Интересно, откуда тянется выражение крайнего разочарования: "Holy shit!" ?
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...
Интересно, откуда тянется выражение крайнего разочарования: "Holy shit!" ?
Serendipity (английский) — способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость.
Earworm (английский) — бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый — «ушной червь».
Glaswen (валлийский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Отредактировано ascent (2013-09-17 15:06:55)
циник
Кстати, this is the shit! обозначает восхищение, а this is shit! совсем наоборот. Главное, не перепутать.
циник
Кстати, this is the shit! обозначает восхищение.
А поточнее можно???
Ladycritic
Полистай слэнговый словарь (очень полезная вещь), там всё хорошо выложено, с примерами...
Ссылка
"My teacher is shit = bad teacher. My teacher is THE shit = greatest teacher"
Любопытный проект: Стивен Фрай читает "Евгения Онегина" на английском.
http://www.colta.ru/articles/literature/901
Скачать (бесплатно) здесь:
http://fryreadsonegin.com/
Диалог двух героев фильма-боевика:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
Переводы с "женского" и "мужского" английского
Женский:
Yes No
No No
Maybe No
I'm sorry. You'll be sorry
I'm not yelling! Yes I am yelling because I think this is important.
We need I want
It's your decision The correct decision should be obvious by now
Do what you want You'll pay for this later
We need to talk I need to complain
I'm not upset Of course I'm upset, you moron.
You're...so manly You need a shave and you sweat a lot.
You're certainly attentive tonight. Is sex all you ever think about?
I heard a noise I noticed you were almost asleep.
Do you love me? I'm going to ask for something expensive.
How much do you love me? I did something today you're really not going to like..
I'll be ready in a minute. Kick off your shoes and find a good game on T.V.
You have to learn to communicate. Just agree with me.
Are you listening to me!? Too late, you're dead.
Мужской:
I'm hungry I'm hungry
I'm sleepy I'm sleepy
I'm tired I'm tired
Do you want to go to a movie? I'd eventually like to have sex with you.
Can I take you out to dinner? I'd eventually like to have sex with you.
Can I call you sometime? I'd eventually like to have sex with you.
May I have this dance? I'd eventually like to have sex with you.
Will you marry me? I want to make it illegal for you to have sex with other guys.
Nice dress! Nice cleavage
You look tense, let me give you a massage I want to fondle you.
Стивен Фрай читает "Евгения Онегина" на английском.
Немного послушал, здорово читает. У меня были в планах "курсы" параллельного прослушивания/прочтения прозы, но Пушкин и поэзия - это более понятно и доступно.
именно шотландцы
верно, русские их обскакали
Не-а. Про русских – распространенная, но не обоснованная научно мысль. Потому что (с научной точки зрения) ни на одном языке и ни один народ не ругается сочнее, чем другие, рулит как раз равноправие. А шотландцы не могли быть в числе первых изобретателей ругательств по такой причине: есть куда более древние люди, и они наверняка знали крепкие выражения, суть которых варьируется от проклятий до "проклятий наоборот", то есть использования ругательных слов в защитном качестве, например, если речь идет об имени, которым ребенка называли в нежном возрасте.
Интересно, откуда тянется выражение крайнего разочарования: "Holy shit!" ?
Вероятно, это просто один из многочисленных эвфемизмов, которыми заменяют holy Christ.
Doom, это может срабатывать и в других случаях, если присоединить the к существительному с ругательным смыслом, то есть важна схема, а shit или другое слово применить, это уж кто что выбрать думает.
Nasir, спасиб, инглиш Фрая нра.
Lady Kite, анекдот грустный и смешной одновременно, спасиб. Описанные в нем события могли произойти… Думаю, начиная со второй половины XIX века, потому что до 1829 года в текстах не встречается слово celibate. Слово celebrate древнее (см. 1465 год). Список мужской и женский мил, и перевод наших переводчиков зачастую – очень веселая штука, это да. Еще из оперы про eventually в мужском словаре что в голову приходит, мне нра, как это всё звучит: Are you new (in town/here/in college/etc.)? Do you mind if I sit down? Can I buy you a round (of drinks)?
Отредактировано Alga (2013-10-25 20:11:53)
Nasir,
Обожаю Стивенa Фрай после Wilde. Обязательно буду слушать его Онегина. Спасибо!
Я скачала "Онегина", но у меня почему-то прослушиваются только нечетные главы (1, 3, 5, 7). А все четные не включаются из-за какой-то ошибки. Это у меня одной так неправильно скачалось или у всех?
Jane
Рекомендую попробовать открыть всё то же самое в другом плейере - в принципе, те же VLC или KMP открывают аудио. В скачанных файлах никаких ошибок не заметил.
Согласно словарю Уэбстера, "буквально" означает то же, что и..."образно".
Из-за неправильного употребления, словo “literally” (буквально) приблизилось по значению к слову "figuratively" (образно), своей прямой противоположности.
Благодаря таким фразам, как: "Моя голова буквально взорвалась...", составители словаря решили включить "разговорный" смысл слова в перечень eго официальных определений.
Ссылка
Многие современные английские понятия пришли к нам из терминов средневековой соколиной охоты.
Например, fed up (I'm fed up - мне надоело, я этим сыт по горло) говорилось о вялой, как правило, сытой птице, которая не желала охотиться.
Hoodwinked - "обманут" произошло от надеваемого на голову сокола капюшона (шлема-клобучка), успокающего птицу.
Chaperon - "сопровождающий" - от названия того же клобука, но уже на старофранцузском. Правда, в отличии от англичан, давшим своему слову несколько отрицательное значение - обман, французы вложили в свой термин более положительный смысл - защитник (обычно, защитник молодых дам). Русское "нахлобучивать" тоже произошло от названия соколиного колпака.
Booze -" выпивка", от house или bows - названия поилок ловчих птиц, а также от свойства соколов клевать, как говорится, до отвалу или в "полный" зоб.
Haggard - "изможденный", от прозвища соколов, пойманных уже взрослыми. "Хэггардов" часто ловили в конце миграции, когда они были худыми и потрёпанными после долгого путешествия.
Gorge - "обжорство", "объедаться", от слова "ущельe", означающее ещё и птичий зоб. Благодаря особенности пищеварительного тракта, соколы могут заглатывать большое количество пищи на едином дыхании.
Кстати, перья нa шее птиц называли gorget - от них название защищающих шею рыцарских доспехов - латный воротник.
Under His Thumb, (буквально - под большим пальцем) - под каблуком. А также Wrapped Around His Little Finger (обёрнутые вокруг мизинца). She's got him wrapped around her little finger. Она из него верёвки вьёт. В средневековье cоколoв держали на привязи-поводке (jess), чтобы не улетели. Когда птица находилacь на руке сокольникa, он прижимал часть поводка "большим пальцем" или "наматывал его на мизинeц", чтобы сохранить контроль над птицей.
With Bated Breath - затаив дыхание. Это выражение Шекспировское, из "Венeцианского купца".
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whispering humbleness, Say this;
‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last;
You spurn’d me such a day; another time
You call’d me dog; and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys’?
Когда ястреб сидел на привязи (верёвочках-путах), это называлось "bated" - сокращённo oт abated (утихший). Отсюда - слушать затаив дыхание. Иногда фраза ошибочно пишется как "baited breath".
Отредактировано Lady Kite (2013-12-01 15:12:26)
Lady Kite, очень интересно, спасибо
Lady Kite, очень интересно, спасибо
циник,
Pада, что понравилось! Спасибо, что читаете.)))
Просто забавно. Вот какой текст дали сегодня учить тирексу на англицком. Явно одно слово выпадает из контекста. Если его заменить на другое (столь же распространенное) диалог сразу обретает смысл:
- Ты выглядишь ужасно. Что случилось?
- Я выпил слишком много СОКУ вчера вечером.
- И как много СОКУ ты выпил?
- Я выпил так много СОКУ, что никогда больше не смогу пить СОК.
циник
Это называется попытка адаптации текста по всей видимости, только вот плохо продуманная
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...