Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...


Любимый английский, или please tell me in a plain english...

Сообщений 81 страница 100 из 255

81

Английский еще не столь весело, в математике задачки на расширенное сознание учеников с привлечением мифологических животных таких, как мюмзики и лунные тельцы))

0

82

Наткнулся на один интересный британизм в английском.
Выражение типа "You don't half look..." как бы по логике требует перевода "Вы и наполовину не похожи на...", а в реальности означает "Вы - 100% копия...".

Источник

+2

83

Alga написал(а):

Про русских – распространенная, но не обоснованная научно мысль

Ну и слава Богу, что не мы лидеры в этой области. Хватит с нас "области балета".  :D  Я, правда, имела в виду не столько "сочность" бранных выражений (здесь у меня как раз сильные сомнения), сколько вседозволенность и неоправданность их употребления в российском обществе. Многим они заменили нормальный лексикон. Осмелюсь предположить, что те же англичане при женщинах и детях ведут себя скромнее наших. Хотя, кто знает... Мир сильно изменился.

Nasir, спасибо за "Онегина" с любимым Дживсом.

+1

84

Про скромность англичан - свидетельство очевидца: http://sharla-tanka.livejournal.com/300518.html

+2

85

Араминта написал(а):

Про скромность англичан - свидетельство очевидца

Да-а, как выродились англичане по сравнению с двенадцатым-то веком. Так ли раньше неграмотные крестьяне праздник Благословения отмечали.  :D

+1

86

Араминта написал(а):

скромность англичан

Что же тогда из себя представляет аристократия, у которой процент дегенерации, по идее, ещё выше, чем у простых граждан? - Хотя и среди них есть нормальные люди. В общем, больных везде хватает.

састер написал(а):

по сравнению с двенадцатым-то веком

Наши милые, симпатичные, интеллигентные аутло. Где вы? Ау-у... Помнится, они здорово накушались на пиру у Ричарда, но это, скорее, с непривычки к винам. Им был ближе и роднее добрый эль. Да и нельзя им было валяться посреди улицы на радость сэру Гаю. И, опять же, леди Мэриан их гоняла, если что не так. Время и место для употребления напитков знали.

Отредактировано lady Irene (2013-12-28 18:54:10)

+1

87

Гы. Оно завсегда здорово - сравнивать реальных людей с положительными персонажами детского кина.

0

88

https://pp.vk.me/c7008/v7008319/18254/cVewB_RQ42E.jpg

+7

89

http://s9.uploads.ru/t/Bwvjy.jpg

+9

90

In a matter of days = в течении нескольких дней

0

91

Out of respect = из уважения к

0

92

http://25.media.tumblr.com/ffad8b062ffebf36546d7db486bd9566/tumblr_mz2n92imDQ1sny6mdo1_400.jpg

+3

93

http://trinketsandtees.com/webpics/beinformed.jpg

+1

94

Русско-английский словарь по деловой переписке:

1) Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.
2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
3) Вы читать умеете? - You can find this information below.
4) Сколько можно напоминать! - Kind reminder
5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker
6) Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.
7) Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.
8) Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached.
9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.
10) Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again.
11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.
12) Какой же вы зануда... - Thank you for your patience
13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course.
14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
16) Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.
17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.
18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend
19) Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance
20) Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.
21) Ха-ха (три раза) - Very best regards

+6

95

АНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА

Имя как фамилия (система английских имен)

Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name). При этом в качестве первого и второго имен могут даваться не только традиционные имена, но и фамилии. Для этого обычно выбираются фамилии родственников, знаменитостей или исторических персонажей.

До начала XIX века традиция давать фамилии в качестве личных имен бытовала в основном в дворянских семьях. Вспомним роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение": полное имя главного героя было Фитцуильям Дарси. Дарси - типичная дворянская фамилия  норманнского происхождения, означающая "тот, кто родом из Арси" (Арси - небольшой городок в Нормандии). Но и Фитцуильям - это тоже фамилия, и означает она "сын Уильяма". Однако в случае героя Джейн Остин она успешно выступает в качестве имени (для нас такая традиция может показаться абсурдной - как если бы кто-нибудь из пушкинских героев носил имя Онегин Иванович Ленский).

С другой стороны, фамилия Дарси сама по себе может даваться (и дается до сих пор) как личное имя: в команде Cardiff City играет футболист Дарси Блейк, а в канадской хоккейной лиге есть игрок по имени Дарси Такер.

Другая особенность английских имен - широкое использование уменьшительных форм. В наших СМИ фраза вроде "Дима Медведев встретился с Мишей Саакашвили и Витей Ющенко" прозвучала бы как явный стеб. Но любая газета мира без малейших колебаний напечатает заголовок "Билл Клинтон ведет обсуждение с Тони Блэром", хотя полное имя Клинтона - Уильям Джефферсон, а Блэра - Энтони Чарльз Линтон. В англоязычных странах можно даже официально записать ребенка под уменьшительным именем - регистрационное законодательство весьма либерально и не имеет почти никаких ограничений. Поэтому в качестве имени можно выбрать практически любое слово: например, Дэвид и Виктория Бэкхемы назвали своего сына Бруклин - в честь района Нью-Йорка, в котором мальчик появился на свет.

На количество имен ограничений тоже нет, хотя большинство людей ограничивается двумя-тремя. Но бывают и исключения: например, полное имя английского музыканта Брайана Эно - Брайан Питер Джордж Сент-Джон ле Бэптист де ля Салль Эно. А английского футболиста Чарли Оатуэя родители назвали в честь 11 игроков футбольной команды Queens Park Rangers F.C.: Энтони Филип Дэвид Терри Фрэнк Дональд Стэнли Джерри Гордон Стивен Джеймс Оатуэй.

На самом деле двойные имена - традиция сравнительно недавняя. Вплоть до XVIII века люди довольствовались всего одним именем и фамилией. В течении долгого времени источник имен, по сути, был один-единственный - церковные святцы. Но народных вариаций на темы церковных имен было очень много: латинская форма Maria превратилась в английском языке в Mary (Мэри), которое дало уменьшительное Molly (Молли), а затем Polly (Полли). Имя Joannes, произошедшее от др.-евр. Йоханан ("Яхве милостив"), дало в средневековой Англии формы Jan, Iohn и John (Джон), а также уменьшительные Jankin, Jackin и, наконец, Jack (Джек). А женская форма Ioanna, заимствованная через посредство французского Jeanne (Жанна), превратилась сразу в три самостоятельных имени: Jane (Джейн), Jean (Джин) и Joan (Джоан).

Пуританское имятворчество

В XVI веке Англия становится протестантской страной. Новообращенные протестанты, как и всякие неофиты, пытались порвать "с проклятым католическим прошлым" любым доступным способом. Чтобы как можно больше отличаться от католиков, они решительно отказались давать детям имена из святцев и начали искать другие источники. Источники нашлись быстро: в моду вошли имена из Ветхого и Нового Заветов: Сэмюэл (Самуил), Эбрахам (Авраам), Сара, Бенджамин (Вениамин), Дебора (Девора), Инек (Енох). Иногда в поисках имени "покрасивше" не слишком грамотные родители попадали впросак: так, многих девочек начали называть Дилайлами (Dalilah), хотя Далила, предавшая Самсона за тысячу сто сиклей серебра, вряд ли может считаться положительным персонажем не то что с точки зрения веры, но и простой порядочности.

Те, кому библейских источников показалось мало, начали изобретать имена сами: Черити (благотворительность), Честити (непорочность), Верити (истина), Мерси (милосердие). Особенно богатой фантазией обладали пуритане - последователи кальвинизма, считавшие, что англиканская церковь еще недостаточно освободилась от пережитков католицизма и нуждается в дальнейшем реформировании. Как и всякие радикалы, пуритане часто хватали через край, что и сказалось в их имятворчестве: детей начинают называть Everlasting-Mercy (Бесконечное-Милосердие), Sorry-for-Sin (Сожалею-О-Грехе), Faith-My-Joy (Вера-Моя-Радость).

Впрочем, это еще цветочки. Некий пуританин по фамилии Робинсон был настолько впечатлен библейской историей о том, как Самуил изрубил мечом амаликитского царя Агага, что дал своему сыну имя Руби-Агага-На-Куски-Перед-Лицом-Господа (Hew-Agag-in-pieces-before-the-Lord). Другой пуританин гордо подписывался Овадия-Закуй-Их-Царей-В-Цепи-И-Их-Вельмож-В-Кандалы Нидхем (Obadiah-bind-their-kings-in-chain-and-their-nobles-in-arons Needham).

Вот еще несколько образчиков подобного имятворчества (вместе с фамилиями):

Изучай-Писание Мортон (Search-the-Scriptures Moreton)
Божья-Работа Фармер (The-Work-of-God Farmer)
Будь-Благодарен Мэйнард (Be-Thankful Maynard)
Вознесись-Поскорее Стрингер (Stand-Fast-on-High Stringer)
Борись-За-Добро-Борись-За-Веру Уайт (Fight-the-Good-Fight-of-Faith White)
Избегай-Прелюбодеяния Эндрюс (Flie-Fornication Andrews)
Слава-Богу Пенниман (Glory-be-to-God Penniman)
Божие-Воздаяние Смарт (God-Reward Smart)

Разумеется, нормально жить с такими именами было невозможно. Людям с именами Обуздай-Грех (Tamesine) и Преуспевай-В-Труде (Prosper-Thy-Work) еще повезло: первое на слух было похоже на женское имя Томазина (Thomasina, Thomasine), а второе можно было сократить до традиционного имени Проспер (Prosper). А вот девочку по имени Через-Многие-Испытания-Мы-Войдем-В-Царствие-Небесное Крэбб (Through-Much-Tribulations-We-Enter-into-the-Kingdom-of-Heaven Crabb) домашним приходилось сокращать просто до Tribulation (Испытание), или, ласково - Tribby (Трибби).

Хвали-Бога Бэрбоун (Praise-God Barebone)Один из знаменитых английских проповедников эпохи Кромвеля носил крайне благочестивое имя Хвали-Бога Бэрбоун (Praise-God Barebone). У него было три брата, которых звали Бойся-Бога Бэрбоун (Fear-God Barebone), Иисус-Христос-Пришел-В-Мир-Чтобы-Спасти-Его Бэрбоун (Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone) и Если-Бы-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Бэрбоун (If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone). Последний иногда подписывался просто-напросто "доктор Проклят Бэрбоун" (Dr. Damned Barebone).

Видимо, именно в честь брата Хвали-Бога Бэрбоун назвал своего сына Пока-Иисус-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Проклят (Unless-Jesus-Christ-Had-Died-For-Thee-Thou-Hadst-Been-Damned). Но сын благочестивого проповедника не разделял вкусов папаши и впоследствии сменил свое экстраординарное имя на более "человеческое" - Николас.

Современные имена

Со временем мода на благочестивые имена прошла, как проходит любая мода. Англичане и американцы вернулись к традиционному именослову, время от времени обогащая его заимствованиями из других языков и новоизобретенными именами. Новые веяния в основном коснулись женских имен: начиная с XIX в. девочек стали называть Эмбер (янтарь), Эйприл (апрель), Берил (берилл), Руби (рубин), Джесмин (жасмин), Дэйзи (ромашка). В США и Великобритании все более популярными становятся французские, испанские и итальянские имена: Jacqueline (Жаклин или, на английский лад, Джеклин), Michelle (Мишель), Anita (Анита), Angela и Angelina (Анджела, Анджелина). Охотно заимствуются иностранные формы имен, существующих в английском языке - Marie вместо Mary, Katrina вместо Catherine, Julie вместо Julia (последнее, правда, произносится не на французский лад - Жюли, а на английский - Джули). Иногда родители, чтобы придать имени большую оригинальность, специально меняют его написание: Alivia вместо Olivia, Alysha вместо Alicia, Abigayle вместо Abigail.

Как мы уже говорили, в большинстве англоязычных стран именем ребенка может стать практически любое слово. И порой экстравагантность родителей не имеет границ: например, один из вице-президентов Microsoft Бил Симсер назвал свою дочь Виста Авалон - в честь Windows Vista и кодового названия Windows Presentation Foundation - Avalon. Имя фотомодели Спонтаниэс Грант происходит от медицинского термина spontaneous delivery (англ. "самопроизвольные роды"): в свое время мать девушки не успели довести до больницы, и роды начались прямо в машине. А режиссер Кэвин Смит назвал новорожденную дочку Харли Квинн - в честь персонажа из комиксов про Бэтмена.

Кондолиза Райс - неудавшаяся Кондольчецца. Имя госсекретаря США Кондолизы Райс вообще можно считать памятником человеческой безграмотности: в свое время ее родителям понравился музыкальный термин "con dolcezza" (произносится "кон дольчецца"), в переводе с итальянского означающий "играть нежно, мягко". Поэтому девочку решили назвать Condolcezza, но при заполнении документов кто-то перепутал второе "с" с "е". В итоге возникло невероятное имя Condoleezza, которое в американском прочтении звучит как "Кондолиза".

Многие люди с необычными именами меняют их по достижении совершеннолетия. Некий Джизес Крайст Аллен (Jesus Christ Allin), промучившись полжизни из-за капризов фанатично религиозного родителя, в конце концов сменил свое имя на Кэвин Майкл. Литтл Пикси Гелдоф (англ. "маленький пикси"), дочь известного музыканта Боба Гелдофа, во взрослой жизни стала подписываться просто Пикси Гелдоф. Видимо, придется что-то делать со своим именем и несчастному ребенку из Новой Зеландии, которого родители назвали Number 16 Bus ("автобус №16").

Источники:
http://kurufin.ru/

Наиболее распространенные английские имена

Самые популярные имена среди новорожденных (Великобритания, 2009)

Мужские имена Женские имена

1 Jack         1 Olivia
2 Oliver 2 Ruby
3 Charlie 3 Sophie
4 Harry 4 Chloe
5 Alfie         5 Emily
6 Thomas 6 Grace
7 Joshua 7 Jessica
8 William 8 Lily
9 James 9 Amelia
10 Daniel 10 Evie

Самые популярные имена среди новорожденных (США, 2008)

Мужские имена Женские имена

1 Jacob 1 Emma
2 Michael 2 Isabella
3 Ethan 3 Emily
4 Joshua 4 Madison*
5 Daniel 5 Ava
6 Alexander 6 Olivia
7 Anthony 7 Sophia
8 William 8 Abigail
9 Christopher 9 Elizabeth
10 Matthew 10 Chloe

Имя образовано от фамилии Madison, означ. "сын Мод (Maud)"

20 самых распространенных имен в США (все население)

Мужские имена Женские имена

1 James 1 Mary
2 John         2       Patricia
3 Robert 3 Linda
4 Michael 4 Barbara
5 William 5 Elizabeth
6 David 6 Jennifer
7 Richard 7 Maria
8 Charles 8 Susan
9 Joseph 9 Margaret
10 Thomas 10 Dorothy
11 Christopher 11 Lisa
12 Daniel 12 Nancy
13 Paul         13     Karen
14 Mark         14 Betty
15 Donald 15 Helen
16 George 16 Sandra
17 Kenneth 17 Donna
18 Steven 18 Carol
19 Edward 19 Ruth
20 Brian         20 Sharon

Самые распространенные фамилии

10 самых распространенных фамилий (Великобритания)

Происхождение фамилии
1 Smith (Смит)          От англ. smith - "кузнец"
2 Jones (Джонс)          От англ. имени John
3 Williams (Уильямс) От англ. имени William
4 Brown (Браун)          От англ. brown - "коричневый; смуглый"
5 Taylor (Тейлор)          От англ. tailor - "портной"
6 Davies (Дэвис)          От англ. имени Davi, Davie (David)
7 Wilson (Уилсон)         От англ. имени Will (William) + son (сын)
8 Evans (Эванс)         От англ. имени Evan - англизир. формы валлийского имени Ifan
9 Thomas (Томас)         От англ. имени Thomas
10 Johnson (Джонсон) От англ. имени John + son (сын)

10 самых распространенных фамилий (США)

Происхождение фамилии
1 Smith (Смит)         От англ. smith - "кузнец"
2 Johnson (Джонсон) От англ. имени John + son (сын)
3 Williams (Уильямс) От англ. имени William
4 Jones (Джонс)         От англ. имени John
5 Brown (Браун)         От англ. brown - "коричневый; смуглый"
6 Davies (Дэвис)         От англ. имени Davi, Davie (David)
7 Miller (Миллер)          От англ. miller - "мельник"
8 Wilson (Уилсон)          От англ. имени Will (William) + son (сын)
9 Moore (Мур)       Возможно, от средневек. англ. mor - "пустошь", "болото" или от гаэльск. mordha - "величавый,         благородный"
10 Taylor (Тейлор)        От англ. tailor - "портной"

+2

96

Прочитал на бирке джинсов краткую инструкцию по стирке. На двух "разных" языках.
что значит "exclusive of decoration" и почему об этом надо напоминать именно американцам?

US
100% cotton
wash with like colours
the colour of this denim may transfer on other light coloured materials
wash inside out
exclusive of decoration

GB
100% cotton
wash with similar colours
the colour of this denim may transfer on other light coloured materials
wash inside out

0

97

Doom написал(а):

Прочитал на бирке джинсов краткую инструкцию по стирке.

А кто производитель?

Doom написал(а):

exclusive of decoration

Могу притянуть за уши следующее "Не стирать с украшениями". Типа "Загляните в стиральную машину и убедитесь, что там нет кошки или детей"

0

98

Могу притянуть за уши (из личного опыта) снять с джинсьев ремень, булавки, клепки, нашивки, декоративные бирочки (есть и такое). Иногда железные элементы начинают ржаветь и портить ткань или покрываются налетом.

Doom написал(а):

почему об этом надо напоминать именно американцам?

видимо англичане сами догадываются

0

99

Значит, производитель (H&M) посчитал, что американцам надо напомнить об этом дополнительно, а то могут и джинсы испортить и засудить попытаются .  :rofl:

Отредактировано Doom (2014-08-21 16:13:38)

0

100

По-моему, какие-то локальные (американские) требования для маркировки.

Вот тут обсуждается формулировка про украшения:

https://answers.yahoo.com/question/inde … 414AAHvs6V

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...