Nasir
Значит, надпись тупо говорит о том, что джинсы без украшений, а не о том, что их надо стирать без украшений...
Любимый английский, или please tell me in a plain english...
Сообщений 101 страница 120 из 255
Поделиться1012014-08-21 23:27:31
Поделиться1022014-09-09 10:44:41
Практически непереводимо, а фишка в том, что в названиях всех этих гаджетов есть слово "смарт" (умный).
Поделиться1032014-09-09 17:51:01
Практически непереводимо,.
Почему? Забавно и то, что несчастный об этом думает и все это рассказывает своему психиатру.
Поделиться1052014-09-11 23:22:04
Косил косой Косой на косе косой косой))))
напомнило:
The Police Police the Police Poll (заголовок в газете)
Поделиться1062014-09-12 12:36:09
The Police Police the Police Poll
А что сие значит?
Поделиться1072014-09-12 12:44:28
лейтенант Кеттчъ
"Полиция контролирует опрос среди полиции"? Мне кажется, второе "police" здесь употреблено ошибочно, нужно другое слово: "control" или что-то вроде.
Поделиться1082014-09-13 00:33:55
"Полиция контролирует опрос среди полиции"? Мне кажется, второе "police" здесь употреблено ошибочно, нужно другое слово: "control" или что-то вроде.
это заголовок из газеты. Думаю, такой набор слов сделан намеренно
Поделиться1092015-01-16 11:16:26
Предупреждение: имеет место неприличное сравнение. Также содержание может быть оскорбительным по религиозным мотивам.
Поделиться1102015-01-17 18:08:37
Nasir
как жаль, что этого почти никто не понимает
Поделиться1112015-01-23 15:05:09
Увы, только на английском. "Вся правда о беге".
Поделиться1142015-02-12 11:16:24
У учёных обычно очень понятный английский. Ну, и опыт интересный.
Поделиться1152015-04-02 18:23:44
Слушайте, народ... Тут в ящике кто-то пел песню из "Римских каникул". Очень чётко было слышно словосочетание "май хаклберри френд...", причем не раз повторенное. Я захлопала ушами и полезла рыться. Ну, "мой черничный друг" - это ладно. Но это что же, Гекльберри Финна звали Финской Черникой???? ...или черничным финном.... Или это переводчик из меня такой ошизительный?
Гекльберри Финн - Huckleberry Finn
Huckleberry - черника
Finn - финн
гугльтранслейт
Поделиться1162015-04-02 19:40:22
Midinvaerne
В словаре городского слэнга такая трактовка. Слово huckleberry в 19 в. в Штатах использовалось в качестве меры объёма (как, например, и persimmon, финиковая слива). Это малая мера объёма, поэтому с какого-то времени у этого слова появилось дополнительное значение "ничтожный человек". Отсюда и "Гекльберри Финн".
Поделиться1172015-04-03 11:32:21
Nasir
Возможно. Но не убедил. В аглоязычных странах вполне себе бытуют такие имена, как Роуз (роза), Вайолет (фиалка), Лили (ландыш), Эппл (яблоко), и т.д. Почему б и не назвать человека Черникой? Это более вероятно, чем то, что мать и отец, то есть покойная миссис и здравый на время текста мистер Финны назвали бы и крестили (!) бы сына Ничтожеством. Это как-то даже для Штатов немного чересчур.
Поделиться1182015-04-03 11:42:49
Midinvaerne
А откуда мы знаем, что крестили его под таким именем? Вроде бы в романе нет такой информации. Да и родители Гека вызывают мало доверия. Отец был пьяницей-бомжом, а про мать я вообще не помню. Вполне возможно, "Гекльберри" - это кличка, ставшая именем.
Поделиться1192015-04-03 12:18:24
"Гекльберри" - это кличка, ставшая именем.
Вдова Дуглас, набожная и добропорядочная пожилая дама, которая усыновила мальчишку, сдается мне, не стала б звать его не личным именем, а кличкой. Или хотя бы не позволяла б своей сестре, мисс Уотсон:
В это время только что приехала жить к вдове ее сестра, мисс Уотсон, сухопарая старая дева, в очках; она, в свою очередь, принялась донимать меня грамотой. Уж она мучила меня, мучила, заставляя зубрить; наконец вдова сжалилась -- велела оставить меня в покое. Дольше я сам не мог бы вынести такой пытки! Мисс Уотсон беспрестанно останавливала меня: "Не болтай ногами, Финн", или: "Не надо чесаться, Финн, сиди смирно", то вдруг опять: "Не дотягивайся, не ломайся, Гекльберри; держись наконец прилично!" Потом она принялась толковать мне про ад кромешный, но я ей ответил напрямик, что желал бы туда отправиться.
Ссылка
http://az.lib.ru/t/twen_m/text_1884_the … finn.shtml
Любимая Википедия тоже поминает чернику/голубику:
Ге́кльберри Финн, или Гек (в русской переводческой традиции; на языке первоисточника — Ха́клбери[1] англ. Huckleberry (Huck) Finn) — один из главных персонажей романов Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», повестей «Том Сойер — сыщик», «Том Сойер за границей», неоконченной повести «Заговор Тома Сойера», одного из вариантов неоконченной повести «Таинственный незнакомец». Во всех произведениях, за исключением первого романа, повествование ведётся от лица Гека.
Словом huckleberry называется родственная голубике и чернике мелкая ягода, распространённая в Северной Америке. C 1835 года слово фиксируется в значении «незначительный человек».
Ссылка
И тем не менее, во-первых, мало ли что метет Вики, а во-вторых, хорошо, не мамаша с папашей-алкашом, а сам автор дали имечко. И накой Марку Твену именовать любимого персонажа Ничтожеством??? Того персонажа, который, по сути, есть чуть ли не самый добрый и самый главный персонаж?
Поделиться1202015-04-03 13:11:14
И накой Марку Твену именовать любимого персонажа Ничтожеством??? Того персонажа, который, по сути, есть чуть ли не самый добрый и самый главный персонаж?
Может, это литературный прием такой "от обратного". Назвать персонажа ничтожеством и доказать на страницах, что это не так. Ведь кличку ему дали, возможно, еще до того, как Гек себя проявил. Или дали наперекор, чтобы унизить хорошего парнишку, поставить на место, загнать в "рамки". То, что его так называют и леди, значит лишь то, что кличка прижилась, воспринимается именно как имя, может, и другого нет.
А еще может, имеется в виду не уничижающий моральный фактор, а размер маленький. Когда кличку давали, он был таким.
Отредактировано циник (2015-04-03 13:12:10)