Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Персонажи ROS » Сэр Гай Гизборн (sir Guy of Gisburne) (2)


Сэр Гай Гизборн (sir Guy of Gisburne) (2)

Сообщений 401 страница 420 из 1000

401

человек без руки шнурков себе завязать не может. хотя, в среденвековье не было наверное шнурков.

0

402

Wind - war horse написал(а):

поэтому каждый стремился стать одноруким. выходит?

э... из чего это ты такой вывод сделала?  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117868-4.gif
Я всего лишь сказала, что лучше быть одноруким, чем мертвым. Но никак не то, что лучше быть одноруким, чем целым. Опять же, охоться на кроликов, за сие не такая суровая кара. А некоторых птиц ваще разрешалось бить даже крестьянам. И ловить рыбу в реках. Не говоря уже о хозяйствах и подворье. Даже если погодный неурожай, это не засуха, не ледниковый период. Есть трава, ее ест скот, а скот едят люди. Опять же, убийство чужого скота наказывалось штрафом. Всяка лучше, чем отрубленная рука.

0

403

циник написал(а):

Ты мне скажи прямо, есть еще баллады с участием Гизборна или нет?

пойду копаться в немногих имеющихся у меня сборниках, где вообще есть баллады.
Ты считаешь, что Гизборна во всех последующих источниках "раздули" из единственной баллады?

0

404

ascent написал(а):

человек без руки шнурков себе завязать не может. хотя, в среденвековье не было наверное шнурков.

шнурки были. И пряжки. Но этот самый человек не один в лесу, уж можно надеяться на дружбу и милосердие своих же саксов.)) Семьи, друзей и т.д.
Кроме того, человеческое существо так устроено, оно хочет жить и выживать. В адекватном состоянии хочет. Социопатические суицидальные состояния щас не берем в расчет.

0

405

Wind - war horse написал(а):

Ты считаешь, что Гизборна во всех последующих источниках "раздули" из единственной баллады?

Если честно, я просто не знаю других баллад с ним. Но я очень надеюсь, что таковые есть. Вся надежда на тебя!

0

406

циник написал(а):

Если честно, я просто не знаю других баллад с ним. Но я очень надеюсь, что таковые есть. Вся надежда на тебя!

ищу. Но подозреваю, что переведены у нас далеко не все баллады Робингудовского цикла (ещё в школьные годы читала в многотомной энциклопедии мировой детской литературы у моей репетиторши, что их сохранилось около 40,  а ведь сколько не сохранилось?!) Пока шерифа много (в большинстве баллад он присутствует).

0

407

циник написал(а):

Опять же, убийство чужого скота наказывалось штрафом. Всяка лучше, чем отрубленная рука.

и вражда с соседями, от которых ты никуда не денешься (переходы в др. деревню допускались? Сомневаюсь)

0

408

Wind - war horse написал(а):

Он увидел людей с оленем и  подумал самое очевидное - браконьерили.

И, что характерно, прямо в точку попал. Потому что браконьерили.

Wind - war horse написал(а):

Но это допущение, а Гизборн ориентируется на самое очевидное и само напрашивающееся объяснение ситуации.

Гы, увидев, как двое драпают от меня по лесу с оленем на плечах и луком подмышкой, я бы стопудняк то же самое подумала. И любой, думаю, тоже.

0

409

ascent написал(а):

человек без руки шнурков себе завязать не может

Девушку по телевизору как-то показывали - она без двух рук даже макияж ухитрялась наводить. Маленькими беспалыми культями.
Кстати, если уж зашла речь об инвалидах, рекомендую роман М. Герчика "Отдаешь навсегда..." почитать. Помимо того, что это сама по себе поразительно талантливо написанная, глубоко человечная книга, там как раз весьма подробно показано, как живет, учится в институте, работает парень без рук и с одной ногой. Правда, дело происходит в шестидесятые годы двадцатого века, то есть какие-то приспособы у него уже есть, но сам по себе процесс очень показателен.

0

410

увы, в доступных мне сборниках единственная баллада с ГГ... печально.

0

411

Араминта написал(а):

и луком подмышкой

лука не было, минуточку. Мож, они падаль подобрали? Вариант - свежезадранного  хищником оленя? (стрелу Робин выдернул до начала беготни с оленем, кстати)

0

412

Wind - war horse написал(а):

Вариант - свежезадранного  хищником оленя?

Я знаю только одного хищника, который оставляет в животном единственную, зато очень глубокую дырку с летальным исходом. Думаю, Гизборн этого хищника тоже знал.:-)

+1

413

Араминта
Спасибо, я прочитаю

0

414

Wind - war horse написал(а):

читала в многотомной энциклопедии мировой детской литературы у моей репетиторши, что их сохранилось около 40

ну не факт, что в них присутствует Гизборн, увы. И если нет текста, то как можно утверждать, что в каноне и в бвалладАХ Гизборн показан однозначно, как злодей? У нас есть только одна баллада с ним, и там он просто наемник, которого наняли убить Робин Гуда. Как грится, ничего личного. И нет упоминания о зверствах Гизборна, в данном тексте он представлен вполне адекватным, даже вежливым, хорошим стрелком и превосходящим Робина мечником. Но о его моральном облике мы можем судить лишь по заявлению, что он изменник. Причем, не сообщается, кому он изменил.

Wind - war horse написал(а):

а ведь сколько не сохранилось?!)

Да кто ж теперь скажет, каким там представлен Гай, если он там ваще как-то представлен?))

Wind - war horse написал(а):

и вражда с соседями, от которых ты никуда не денешься (переходы в др. деревню допускались? Сомневаюсь)

А если хотса воровать (ну не получается жить по-другому) то надо воровать именно в других деревнях, а не у соседа)) Ну или у того же лорда. Высекут, оштрафуют и все))
Кстати! Помнится, в какой-то серии был некий персонаж... вор, которому выкололи глаз за воровство. Так шериф еще один выколол за то же самое в кадре. Так вот его общественность почему-то не жалеет)) А ведь слепому так же плохо, как и однорукому. Но тут дело в том, что этот вор представлен, как просто вор, а не благородный вор. А все зрители знают, воровать нехорошо. Кроме того, его играет противный страшный актер. Ну и кто грит о справедливости? )) Дело только в восприятии. Этот чувак мне нравится, он представлен добрым, раздает награбленное малоимущим - его жалко, ему все прощается. А тот же Гизборн, арестовывая РГ и Мача не знает еще, что тот станет великим благородным разбойником. Для Гая он вор. Такой же, как и одноглазый карманник))

Wind - war horse написал(а):

лука не было, минуточку.

Олень застрелен, не самоубийца. Падаль сама себя не застреливает))) Кстати, падаль не ели. Поскольку животные падают от болезней. А то, что задрали и не доели волки, я думаю, легко отличить от нетронутой тушки с дырочкой в правом боку.

0

415

циник написал(а):

Олень застрелен, не самоубийца.

при парнях лук не найден. Застрелить оленя мог кто-то другой, а они присвоили плоды чужих трудов (допустим, истинный автор выстрела спугнулся и удрал, заслышав отряд Гизборна)
Теоретически ещё один возможный вариант развития событий.

Кстати: Ричард бил голой рукой или тоже в латной перчатке? (сравнение силы удара величества и сэра по результатам)

0

416

Wind - war horse, ты хочешь, чтобы Гизборн исполнял не только обязанности лесничего, но и детектива?)))
Хорошо, давайте представим, что у Гая аналитический склад ума. Вот он видит двух крестьян, поволокших тушку оленя, бросившихся бежать. Вот он их догнал и ВДРУГ подумал: "А что, если они просто собирали цветочки, а стрелял кто-то еще? Этот негодяй сбежал. Ага, и бросил тушку. Ага, а эти не смогли вынести ситуации, что тушку съедят ежики. И пусть они слышали, что еду я с мигалками, они все равно потащили тушку. Почему? Потому что знают стрелявшего, и защищают деревню? Потому что идиоты, а идиоты быстро размножаются, и это дело надо пресечь на корню. Или потому что им просто нравится бегать от погони с тушкой на плечах? Ну я тут типа тоже коня разминаю. А они разминают все тело плюс выброс адреналина. Мож это ваще их личный, выращенный в неволе олень, и они любители экстремального вида спорта? А мож олень заминирован, и храбрый крестьянин спасал меня от взрыва?"
Короче, по логике, ни один в здравом уме, собиравший цветочки, услышав погоню, не попрет чужого оленя. Он убежит сам.

+5

417

др. перевод баллады, без уродования лица ГГ
РОБИН ГУД И ГАЙ ГИЗБОРН

Пер.Г.Блонского

Леса и рощи светлым летом

Покрыты пышною листвою;

Приятно слушать птичье пенье,

Гулять широкою тропою;

И наблюдать, как с гор в долину

Спускается оленей стадо,

Располагается у рощи

И наслаждается прохладой.

"Друзья! - вдруг Робин Гуд воскликнул. -

Во сне явилось мне виденье:

Со мной два йомена, как будто,

Вели упорное сраженье.

Свалили наземь и связали,

Лук тисовый отняли, новый.

Пока я жив, не будь я Робин,

Им отомщу, поверьте слову".

"Сейчас в горах бушует ветер,

Быстрее ветра сны кружатся, -

Джон рассудил. - Шум утром стихнет.

Погоды лучшей бы дождаться".

"Со мною, Джон, и все, кто смелый,

В поход готовьтесь, снаряжайтесь

Без промедления в погоню.

В лесу найдем, не сомневайтесь".

Плащи набросили на плечи,

Прикрыв и луки, и колчаны,

И скрылись в лес родной, зеленый,

Рожки призывно зазвучали.

О, летний лес! Веселья полон,

Цветущий дом, в нем все родное.

Лежит под дубом славный йомен*,

Оружье рядом боевое:

Широкий меч, нарядный пояс,

Кинжал с отделкою красивой.

Наряд из шкуры лошадиной:

И голова, и хвост, и грива.

"За деревом понаблюдаешь.

Стой, Робин, здесь, - Джон предлагает. -

У йомена того, под дубом,

Спрошу, о чем он размышляет".

"О, Джон, в словах не вижу смысла.

И не перечь мне, бога ради.

Могу ли воина отправить,

В кустах отсиживаясь сзади?

Чтоб разгадать нам хитрость плута,

Заставить надо разболтаться.

Сломался, Джон, мой лук случайно;

Без головы ты мог остаться".

За крупным разговором - ссора,

И разошлись друзья, в обиде.

Как к Банзделю Джон возвращался

Лесной тропой, никто не видел.

Но только он вернулся в город,

Тяжелые настигли вести:

В лесу два лучника убиты,

С которыми сражался вместе.

В плаще помчался ярко-красном

Долиной горною лесистой,

Вдогон шериф и полтораста

Солдат бросаются со свистом.

Джон говорит: "Разок я стрельну.

Исус Христос - мое спасенье!

Бежит тот парень слишком быстро,

Остановлю в одно мгновенье".

Лук тисовый сгибает сильно,

Берет стрелу наизготовку;

Раздался треск… и лук сломался,

На все дела нужна сноровка.

"Кривой сучок, ты отыскался

На пне трухлявом, не иначе?!

Несешь несчастья и погибель,

Дождусь ли я с тобой удачи?".

Хоть выстрел был и очень слабый,

Но все ж не зря стрела летела,

Солдат шерифа Билл из Трента

Убит, насквозь пронзила тело.

Тот Билл давненько был достоин

На перекладине болтаться,

Да, жаль, стрела из лука Джона

Успела прежде рассчитаться.

А с пятерыми сладят трое?

Слабее будут, всякий скажет.

Как раз шериф хватает Джона,

К большому вязу крепко вяжет.

"Прогнать тебя по всем селеньям

И на холме бы вздернуть в поле".

Джон возразил: "Ну, нет, не выйдет!

На все всегда есть божья воля!"

Пока расстанемся мы с Джоном.

Давайте вспомним Робин Гуда,

Когда он йомена увидел

В тени раскидистого дуба.

"Привет! Удачи в добром деле!

Впервые здесь? - спросил он громко. -

В руках я вижу лук хороший,

Наверно, ты стреляешь ловко".

Стрелок сказал: "Я заблудился

И не найду дороги верной".

"Я проведу. Дороги знаю.

Куда тебе? Эх, дело скверно!"

А незнакомец отвечает:

"Ищу бандита Робин Гуда.

Схватить разбойника-бродягу

Важней, чем золота два пуда".

"Когда в бою вам выйдет встреча,

Определим, кто прав, наверно.

Пока присядем в тень под дубом,

Обсудим план простой, примерный.

Мы испытания устроим.

В лесу приятно и отрадно.

И даже может так случиться,

Что Робин Гуд найдется рядом!"

Два молодых куста срезают,

Что под терновником колючим,

И шестьдесят крестов поставив,

Стреляют в цель стрелой летучей.

"Ты - первый, - Робин заявляет. -

Начни, приятель, предлагаю".

"Нет, ни за что. Я возражаю.

Я за тобою, брат, стреляю".

И самой первою стрелою

Всего на дюйм ошибся Робин.

Вторым стрелял и уступает

Ему наполовину йомен.

Повторный выстрел незнакомца:

Внутри венка стрела летела.

Но Робин был еще точнее -

И два прутка она задела.

"Бог милостив к тебе, дружище!

Стреляешь, верно, превосходно.

Не сомневайся, Робин Гуда

Ты мог бы победить свободно.

Как звать по имени прикажешь?

Скажи в тени ветвей дубовых,

Тогда мое узнаешь имя,

Когда твое услышу слово".

"Я мстить поклялся Робин Гуду.

Мой дом везде, где дол и горы.

А настоящее мне имя

Гай Гизборн. Мстить поклялся вору".

"Но о тебе нигде не слышно.

Мой дом - в лесу, мой дом - повсюду.

Кого искал, тот здесь! Так вышло:

Из Банзделя, звать Робин Гудом".

И друг, и брат, любой прохожий

Мог видеть схватку, бой горячий

На кованых мечах блестящих

Двух гордых рыцарей удачи.

Никто за два часа сраженья

Не победил в тот день бесспорно.

Ни Робин Гуд, ни Гай не сдался,

Бежать не бросился позорно.

Споткнулся Робин вдруг за корень

И захромал, но бьется смело.

Тут Гай с плеча, что было силы,

Удар рукой наносит левой.

"О, дева! - Робин Гуд взмолился. -

За что судьба ко мне жестока?

Прошу пощады и защиты,

Ужель погибну раньше срока!"

С мольбою к небу обратился,

И сила помогла святая.

Сразил ударом Гая резким,

Из раны кровь текла густая.

"Ты на меня не обижайся,

Мой милый Гай! И спи спокойно!

Удар плохой тебе достался,

Но плащ - подарок мой достойный".

С плеча снимает плащ зеленый

И сэра Гая накрывает.

Он в шкуру лошади оделся,

Теперь никто не угадает.

"И щит, и меч, и лук, и стрелы

С собой в дорогу забираю,

Поеду к городу родному.

Как люди там живут, узнаю".

Он взял рожок у сэра Гая.

Когда сигнал в лесу раздался,

Шериф из Ноттингема слышал,

В тени деревьев прохлаждался.

"Эй, слушайте, - шериф воскликнул. -

Призыв доносится оттуда.

То Гизборна рожок сигнальный.

Свалил, возможно, Робин Гуда.

Рожок я слышу сэра Гая.

Легко узнать сигналы летом.

Смотри, идет наш храбрый йомен,

И в шкуру лошади одет он.

Сэр Гай, ты храбрый, сильный рыцарь,

Любую попроси награду".

Но Робин гордо отказался:

"Наград и золота не надо.

Я с господином рассчитался,

Прислугу накажу сурово,

Вполне останусь тем доволен.

Поверь, не требую другого".

Шериф: "Безумец своенравный,

Достоин ты за подвиг смелый

Вознаграждения по праву.

Что просишь сам - пустое дело".

Услышав голос господина,

Узнал Джон сразу Робин Гуда.

"Освободит меня, - подумал. -

Христос нам помогал покуда".

А Робин к Джону поспешает,

Освободить бы поскорее.

Тогда шериф и вся команда

Набросились еще быстрее.

"Назад, назад! - окликнул Робин. -

Не напирай, я протестую!

И разве есть у нас обычай,

Чтоб слушать исповедь чужую?"

Нож достает кривой, ирландский,

Все путы с ног и рук срезает,

И отдает добычу Джону,

Лук Гизборна ему вручает.

Джон принимает лук и стрелы,

Перебирает, проверяет,

Сгибает лук. Шериф подумал:

Наверно, метко он стреляет.

И в город Ноттингем рванулся,

Как будто кто за ним погнался,

Вослед трусливые солдаты,

Никто, никто не задержался.

Шериф не мог бежать так быстро,

Как надо бегать, удирая.

И враз широкою стрелою

Ему Джон сердце разрубает.

+3

418

Wind - war horse, спасиб за столь альтернативный перевод. Я так понимаю, исходник англицкий у них один?
Поскольку я читала исходник (когда старалась отследить неточности в переводе, кстати, не нашла каких-то значительных), могу сказать, что сей перевод очень вольный. Местами не просто неточный, а э... путанный и с историческими ошибками.
1) Неточность, которая скорее психологическая. Автор дает солдату, которого застрелил Джон из сломанного лука, имя. Одно дело, когда убивают просто "солдата", одного из многих,  другое дело - когда появляется имя, это делает "мишень" человеком в восприятии читателя. А человеку больно, не хотса умирать, есть семья и т.д. Не знаю, зачем сей автор превратил в человека  как бы "отрицательного" не главного персонажа. Чтобы читатель задумался, а всегда ли прав разбойник?)) Но оказывается, тот Билл достоин быть повешанным, но служит шерифу. Как странно, поскольку судить мог тока шериф, че ж не повесил? Это ж просто Билл из Трента, а не богатый рыцарь?))) Автор запутался))
2) Гизборн автором называется и йоменом и рыцарем одновременно. Что самое трогательное, Робин тоже, хоть и опосредовано: "Два гордых рыцаря удачи". Ну бум считать, что это типа "солдат удачи")) устоявшееся выражение.
3) перевод кишит какими-то непонятными неуместными вставками слов. Например: "Куда тебе? Эх, дело скверно!" Почему скверно? Один заблудился, другой предложил помощь, все путем)) Но блин, просто рифма нужна?))
4) "Обсудим план простой, примерный.
Мы испытания устроим." Логика на грани фантастики)) Определитесь, либо обсуждать либо стрелять.
5) "Я за тобою, брат, стреляю" Милый, милый Карлсон Гизборн! Незнакомец уже стал братом. А они еще даже не стреляли)) Наивный э... норманн не могет быть Йоменом, посему видно саксонский юноша.
6) "Я мстить поклялся Робин Гуду.
Мой дом везде, где дол и горы.
А настоящее мне имя
Гай Гизборн. Мстить поклялся вору". Ну теперь мы дважды поняли, что Гай мстит Робину и один раз поняли за что - тот вор. Видимо, украл конкретно у Гая. Потому что месть, а не сделка за деньги, как было в "каноне".
7) У Гая и Робина одинаковаЯ прописка: лес, горы, дол. Оба бомжа)) А еще грят типа йомены!))
8) "На кованых мечах блестящих" ну не видел автор настоящих кованых мечей))
9) "Тут Гай с плеча, что было силы,
Удар рукой наносит левой." Вау! Гизборн у нас обоерукий? Или таки леворукий? Или автор просто хотел намекнуть, что Гизборн жульничает?)) Хотя в то время это считалось преимуществом.
10)"Ты на меня не обижайся,
Мой милый Гай! И спи спокойно!
Удар плохой тебе достался,
Но плащ - подарок мой достойный". Как трогательно! Милый Гай! Не обижайся, я нечаянно)) Почему удар плохой? В смысле, что значит "плохой"? Нечестный, как в каноне? Или Робину просто жалко малчигга?))) Про подарок в виде плаща тоже смешно. Поскольку Робин забирает плащ Гая. Кстати, тока теперь написано, что тот конский)) То есть, даже не плащ, а шкура. Мда... Гизборн тут ну очень бедный рыцарь, если не йомен, И ваще непонятно, что происходит)) Почему Робин даже не спросил, за что ему такой "милый Гай" мстит?))

+2

419

Араминта написал(а):

А на кой ляд тогда было тащить их в Ноттингем, чисто со Скарлетом и с Марион познакомить, что ли?

И для этого тоже.))) А вообще, показательный суд устроить. Ну и, может, перед шерифом выслужиться, ведь притащить браконьеров – наглядное доказательство того, что Гизборн их поймал, это ж больше впечатлит, чем просто рассказать, что кого-то там поймал и посудил.
Только вот суд разбираться не будет. Всё заранее решено.

Араминта написал(а):

Есть закон, есть установленная законом кара за определенное нарушение. Есть Гизборн, который по долгу службы обязан следить за исполнением закона. И есть два чувака, которые попались на нарушении закона. А вот чего нет, так это смягчающих обстоятельств (голод, война, неурожай, самозащита от напавшего оленя). С какого перепугу их следует щадить, только потому, что у Прайда глаза грустные?

Насчёт смягчающих обстоятельств - не факт, о голоде в фильме говорится. Ну да не суть важно. С какого перепугу их щадить - не знаю, я этого не предлагала.

Араминта написал(а):

В подельничестве.

А что он должен был сделать? Бежать сдавать брата лесничим?

Араминта написал(а):

В сценарии много чего было, а мы говорим о том, что можно увидеть в фильме.

В фильме нельзя увидеть, что оленя тащили в деревню или на мельницу. Так что обвинения Робина в подставе односельчан несостоятельны.

Араминта написал(а):

А во-вторых, это называется отрицательное подкрепление. Убил, но вместо шашлыка получил по башке, - в другой раз подумаешь, стоит ли убивать.

Отрицательное подкрепление можно производить на вещах, но не на живых существах. К тому же, если принять во внимание упомянутый в фильме голод, бросать оленя – это недопустимое расточительство. За такое дедушка Херн может и урожая лишить, или ещё как наказать. А вот получить нагоняй от отца и не получить ни кусочка шашлыка, было бы адекватной воспитательной мерой.

+1

420

циник написал(а):

Рабов не было, были крепостные крестьяне.

Ну ладно, были сервы. Гай называет Робина именно сервом, это у нас перевели как «раб». А Робин возражает, потому что он сервом не был.

циник написал(а):

Дерзость в том, что перечит, а не в том, что конкретно грит.

Хорошо, пусть будет дерзость. Но смелость так дерзить вызывает уважение и восхищение, в то время как поведение Гизборна вызывает обратные эмоции. В этом случае правда на стороне Робина.

циник написал(а):

Мог бы накаутировать ваще. Можно подумать, Робин никогда прежде по морде не получал и не дрался)) Он не дите и не девка. Такая оплеуха для него не травма, а унижение.

Для Робина – да. А в кинематографе это язык общения со зрителем, характеристика персонажей, знак – кто хороший герой, а кто не очень.

циник написал(а):

Слуш, ну как по логике могли ваще развиваться события? Гай поймал браконьеров с трофеем, они ему еще дерзят, а он их отпускает? Тока пальчиком в латной перчатке погрозил: не делайте больше так, это плохо.

Нет, по логике – так, как это показано в фильме. Я НЕ говорила, что Гай должен быть их простить и отпустить. Я так НЕ считаю.

циник написал(а):

Ну и опять же, нефиг было попадаться и нарушать закон. Не умирал там никто от голода. Попали просто по глупости.

Совершенно верно, по глупости. И что, надо было покорно ждать, пока тебе чего-нибудь оттяпают?

циник написал(а):

Да. А вовсе не за то, что им Гизборны мордочку покарябали))

Абсолютно согласна.

циник написал(а):

Ну мало ли, что грит Робин. Он не шериф. А по логике, если б за браконьерство казнили, то вскоре бы крестьянить было некому))

Опять же реальность фильма. Зритель получает информацию из того, что в нём говорят, он может и не знать, как оно было на самом деле.

циник написал(а):

Он прикрывает Мача поскольку благороден и не скажет правду. А что видел Гай? Что Робин нес оленя и лук был у него.

Лук нёс Мач. Ну да, Гай видел, Гай понял всё однозначно. Ну и что? Робин виновен только потому, что так решил Гай?

циник написал(а):

Заговоренная палка - это детский сад.

Это была шутка. ))

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Персонажи ROS » Сэр Гай Гизборн (sir Guy of Gisburne) (2)