К вопросу об озвучках.
Польская озвучка - войсовер (голос диктора накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки).
Чешская - полное дублирование (английская речь удалена, вместо неё голоса актёров дубляжа).
Немецкая - полное дублирование.
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Зарубежные озвучки ROS
К вопросу об озвучках.
Польская озвучка - войсовер (голос диктора накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки).
Чешская - полное дублирование (английская речь удалена, вместо неё голоса актёров дубляжа).
Немецкая - полное дублирование.
Nasir
Я чуть своим утренним кофе не подавилась, когда услышала немецкую озвучку! И клип делать не надо. Гизборн во главе отряда фашистов приходит в деревню: "Где партизаны?".
А польская и чешская почти по-нашему. Знаешь, это так во сне бывает, слышишь речь, слова знакомые, а понять не можешь что говорят.
cycik
Да-да, а мне сразу вспомнились слова Карпентера про паратрупера.
Nasir
Как он там, Гизборна солдафоном обозвал)) Не думаю, что у немцев этот персонаж мог попасть в любимчики. Истинный ариец, характер не нордический, но стойкий. Внимание! Дестабилизируется при виде деревьев и Сары.
Немецкая - полное дублирование.
Аыыыыы! Зондеркоманда смотрится божественно; Гизборн просто прирожденный тевтон! Аж захотелось весь сериал на немецком. Ни хрена не пойму, но какое эстетическое наслаждение!
Ни хрена не пойму, но какое эстетическое наслаждение!
Nasir, море позитива, спасибище огромное! И "почти русский язык", а уж немецкий - класс!
Не думаю, что у немцев этот персонаж мог попасть в любимчики.
Ну отчего ж... одни из самых классных фанфиков писали по Гизборну как раз в Дойчленде поклонницы. До сей поры пишут.
Аж захотелось весь сериал на немецком. Ни хрена не пойму, но какое эстетическое наслаждение!
Во-во, и я тоже. Кстати... мне даже показалось, что немецкая озвучка наиболее четко подходит персонажам. А тот товарищ, что Прайда озвучивал, даже больше, чем сам Прайд, потому что когда надо рычать и кричать, у него получается более хищно и разбойно, что и нужно вообще-то по сюжету, а то у Прайда везде почти секс в голосе, в оригинальной озвучке, где надо и не надо зачастую, что слегка раздражает, где оно не нужно.
Кстати еще... вот интересно, чем руководствовались немецкие и советские теледяди, переводя название сериала как "Робин Гуд", никто не знает? Вот почему специально для американцев "Робина из Шервуда" превратили в "Робин Гуда", я знаю, а про советский и немецкий варианты - нет.
Отредактировано Alga (2010-09-24 12:19:43)
Alga
Мне кажется, и для американцев, и для нас с немцами был сделан "перевод" потому, что Шервуд - он только в Англии Шервуд. Конечно, название на слуху, но оно вызывает массу ассоциаций только у англичан: например, у нас то же с полем Куликовым. А вот Робин Гуд - он герой без натяжек мировой литературы.
Я чуть своим утренним кофе не подавилась, когда услышала немецкую озвучку! И клип делать не надо. Гизборн во главе отряда фашистов приходит в деревню: "Где партизаны?".
нндас...
Кроме Es ist Robin Hood
Ich gibbte ein weg
и
Ich will es nicht
не поняла нифига...
не поняла нифига...
А чего там понимать...фильм уже наизусть знаем, так что на любом языке можно смотреть.
Гизборн на немецком-это сильно...сколько эмоций сразу вызывает
а польская озвучка не очень понравилась. все одним голосом и на одной ноте...
Anabelle
Польша - одна из немногих стран мира, где почти вся импортная видеопродукция не дублируется, а получает войсовер - наложенный голос диктора. У нас тоже было так до поры до времени (эпоха VHS), правда, не так монотонно читали текст.
правда, не так монотонно читали текст.
вот и я о том же. все таки от озвучки многое зависит, вносит в восприятие свои краски. такой монотоностью РоС, конечно не испортить окончательно, но если не шервуднутый, то особого желания пересматривать не возникнет
Anabelle
Просто привычка нужна. Озвучка полностью совпадает с тем, что я слышал на польском DVD, а его выпустила очень солидная компания. Вероятно, таким макаром они всё у себя переводят. Ну, а Польша вообще - очень шервуднутая страна, давно заметил.
Польша вообще - очень шервуднутая страна, давно заметил.
я это тоже заметила. ну тады им двойной респект, что несмотря на такую озвучку ряды польских шервуднутых не оскудели
ну тады им двойной респект, что несмотря на такую озвучку ряды польских шервуднутых не оскудели
Это точно.
Но возможно, в 80-е годы там тоже был полный дубляж, как в других странах. Вероятно, на это они и подсели. А потом - что есть то и есть.
А чего там понимать...фильм уже наизусть знаем, так что на любом языке можно смотреть
Ты не понимаешь. Это вопрос профессиональной несостоятельности И не важно, что с 1996 я по-немецки ни ФРАЗЫ не сказала. Хотя... с другой стороны... немецкий мне так как аглицкий не "ставили", и изучала я немецкий меньше трёх лет
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2010-09-24 21:13:39)
лейтенант Кеттчъ
Это нормально - забыть язык без практики. Допустим, я тоже из когда-то изучаемого гешпанского помню только "су пасапорте пор фавор".
"су пасапорте пор фавор".
А как оно переводится? (ну любопытно мне)
лейтенант Кеттчъ
Ваш паспорт, пожалуйста.
По-латыни должно быть понятно: su pasaporte por favor. Это была самая первая фраза в учебнике испанского.
pasaporte por favor
эта часть понятна
А вот "СУ"... самолёт, может?
))))))))))))))))
Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Зарубежные озвучки ROS