Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Зарубежные озвучки ROS


Зарубежные озвучки ROS

Сообщений 21 страница 40 из 52

21

лейтенант Кеттчъ
Местоимение. Но версия про самолёт очень близка к истине. Первый диалог в учебнике как раз в аэропорту, кажется, происходит.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

0

22

Nasir написал(а):

Но версия про самолёт очень близка к истине. Первый диалог в учебнике как раз в аэропорту, кажется, происходит. 
            Подпись автораПойми, никогда не поздно снимать бро

Ага. Так и вижу: некто на СУ в аэропорт прилетел и у него паспорт требуют :)

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2010-09-24 23:01:41)

+1

23

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Это вопрос профессиональной несостоятельности  И не важно, что с 1996 я по-немецки ни ФРАЗЫ не сказала. Хотя... с другой стороны... немецкий мне так как аглицкий не "ставили", и изучала я немецкий меньше трёх лет

Вот и я где-то так же... Тока я с 1994 на нем не говорила. Понимаю процентов 30%, не больше. Но все равно, Гизборн-ариец - это класс!!!

Alga написал(а):

мне даже показалось, что немецкая озвучка наиболее четко подходит персонажам. А тот товарищ, что Прайда озвучивал, даже больше, чем сам Прайд, потому что когда надо рычать и кричать, у него получается более хищно и разбойно, что и нужно вообще-то по сюжету, а то у Прайда везде почти секс в голосе, в оригинальной озвучке, где надо и не надо зачастую, что слегка раздражает, где оно не нужно.

А мне Майкл-немец поперек. Я, наверно, уже слишком к его натуральному голосу привыкла (фильмы, озвучки в оригинале). У него, как никак, голос пониже будет, а по-немецки, по-моему, чересчур визжит. Как-то я себе Робина визжащим плохо представляю.

0

24

brunnetka написал(а):

А мне Майкл-немец поперек. Я, наверно, уже слишком к его натуральному голосу привыкла (фильмы, озвучки в оригинале). У него, как никак, голос пониже будет, а по-немецки, по-моему, чересчур визжит. Как-то я себе Робина визжащим плохо представляю.

Когда Робин кричит - да, но вот когда он тихо говорит, в конце ролика, по-моему, очень похоже на голос Прейда.

0

25

Nasir написал(а):

вот когда он тихо говорит, в конце ролика, по-моему, очень похоже на голос Прейда

Ну, что-то есть, но уже после крика с трудом воспринимается. Все-таки родной голос лучше всего, понятнее, что выразить хотел. А любой перевод, озвучка - это все-таки интерпретация. Хорошо, если совпадет с твоим видением, а если нет?

0

26

Nasir
Спасибо большое за отрывки из РоС на польском, чешском и немецком, позабавило. :)  Очень интересно было сравнить разные языки, голоса и интонации, ведь от этого наполовину зависит восприятие и успех фильма.

Привет братьям-славянам!
Польский больше всего понятен, прикольно слушается. В частности, когда Гизборн в диалоге с Робином говорит (по-польски в скобках).
Гизборн:
- Ты знаешь, что за это бывает?
Робин кивает.
- Не кивать! (- Не кивай головой!)
- Да. (- Так.)
- Да, мой господин!  (- Так, пани. :)

И еще в конце, когда барон де Беллем говорит, что придет человек в капюшоне - это звучит как чОлвик в каптУже  :)

Не берусь утрвержать, что это точно, потому что воспринимала на слух, а польского не знаю.

Чешкий слушала как музыку, но почти ничего не поняла, зато из ностальгического детства вспомнила "Три орешка для Золушки" и другие чешские сказки с дубляжом, где были слышны голоса актеров. Чешский  тоже западнославянский, что-то общее есть, но когда чехи быстро говорят, ничего не поймешь.  Понравился разговор Робина с Мэрион в конце. 

Что касается немецкого, то Гизборн по-немецки выглядит как истинный ариец :), просто супер,  а вот Робин как-то у меня  не вяжется с немецким, особенно когда говорит на повышенных тонах. А в конце нормально слушается.

Отредактировано Мишель (2010-09-26 15:55:49)

+3

27

Мишель написал(а):

И еще в конце, когда барон де Беллем говорит, что придет человек в капюшоне - это звучит как чОлвик в каптУже

Да, "каптур" - по-польски "капюшон", похоже на наше "капор" - кажется, это одно и то же слово.

+1

28

cycik
Nasir
Спасбо огромное, яведь ходила кругами, а зарегестрироваться не додумалась.
Ура, пробую скачать!!!!

0

29

Ещё один ролик с немецкой озвучкой. Интересный момент: немцы сделали немного другую заставку.
Это начало "Детей Израиля" - слышно практически все голоса, подобранные основным героям.
Некоторые фразы в переводе не нуждаются: Ich bin der Sheriff.

+6

30

Nasir вот спасибо!!! https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117873-3.gif

а я не могу Зимородок в действии (пусечка ОЧ убедителен ПРЕЛЕСТЬ)https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117864-4.gif  http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif  http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif !!!
Весь отрывок ржала!!!

Отредактировано Алиса (2011-09-15 09:31:01)

+1

31

А голоса действительно хорошо подобраны, органично. Забываешь, что по-немецки не понимаешь ничегошеньки.

0

32

Nasir написал(а):

Ещё один ролик с немецкой озвучкой.

Спасибо,Nasir,понравилось невероятно,смотрю и улыбаюсь,что интересно,немецкий очень идет и Робину и Марион и Гаю(бесподобен!) и шерифу,но Уилл Скарлетт,говорящий по-немецки развеселил больше всех!Жаль только Назир такой неразговорчивый,послушать бы и его,да и вообще,даже захотелось пересмотреть весь сериал в немецком варианте  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117864-4.gif  http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif

+2

33

Очень интересный немецкий вариант! Озвучен очень удачно!

0

34

До недавнего времени я в упор не замечал прекрасного германского издания (о нём, например, говорится, здесь). Между тем, немцы в конце 2006 года первые выпустили "региональную" версию. Причём, если поляки перевели большую часть, то немцы, во-первых, перевели всё, то есть включая и бонусы, во-вторых, сделали полный дубляж (ну это в их традициях). Если по английской версии можно (с подключенными субтитрами) изучать английский, то по германской - немецкий. У них не войсовер, как в большинстве стран (Польша, СССР/Россия), а именно дубляж. То есть, получается, существует специальная (для дубляжа) версия фильма без голосов английских актёров. http://uploads.ru/i/k/Y/8/kY8JH.gif
Дома посмотрел по диагонали третий сезон - упущены буквально считанные фразы (причины, правда, не знаю), но для таких случаев - специальная дорожка субтитров. В общем, молодцы поляки, а немцы - ещё больше молодцы. Зов крови, наверное.  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif (британские саксы из германцев будут).

+2

35

Немцы просто ОЧЕНЬ дотошные во всем! Отсюда - дубляж, а не традиционная озвучка, и я тоже поглядела малость, красотища!!!!

+1

36

Скачал первую часть "Колдуна". В первой сцене, в Локсли, просто ржач. Такая весёлая немецко-солдатская отсебятина об уничтожении Локсли. Жаль, мне с моим знанием немецкого ничего не понятно, кроме "Локсли", а этих реплик в субтитрах, конечно же, нет. Ну, а Гизборн - это Гизборн: "Я, майлорд". :)
Ничто не забывается = нихтс ист фергессен.

+4

37

Nasir написал(а):

Скачал первую часть "Колдуна". В первой сцене, в Локсли, просто ржач.

А я только 1 серию 3 сезона глянула. Показалось, качественно. Может в других иначе.
И по-моему, в каждый перевод еще вносится что-то характерное данной нации, периоду что ли... Например, так называемые неточности советской озвучки скорее всего сделаны специально, ну культурнее, красивее звучит "Покажем, на чьей стороне сила", чем "Покажитесь псы английские", особенно если рассчитано на подрастающее поколение. Цензура! https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-2.gif
А немцы видимо свое народное что-то привнесли в фильм, чтобы самим же немцам было интересно смотреть.

+1

38

Очень качественно. Дубляж у них вообще классный (у наших тоже). Такие, локальные нюансы у каждой версии. Самое главное, всё это делалось с любовью. :)

0

39

Ещё немного отсебятины в свежескачанной серии. Когда Робин въезжает в Ноттингемский замок в "Ведьме", мы все помним, что охрана молчит. У немцев в озвучке звучит слово "Ахтунг", потом что-то мне непонятное, потом "Гизборн". Какие они забавные, эти немцы. Ну настоящий детский сериал, с подсказками для самых маленьких.  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif

+3

40

Кусочек немецкой озвучки. Немножко хорошей отсебятины есть даже здесь (особенно марьино "м-м").

+4


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Зарубежные озвучки ROS