Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Энтони Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - обсуждение


Энтони Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - обсуждение

Сообщений 141 страница 160 из 515

141

in_love написал(а):

Он расставлял силки – страшные проволочные ловушки, которые сперва причиняли мучения, и только потом убивали жертву. Человек был браконьером.

Ох, Горовиц прям из общества защиты животных)) И чтобы настроить против конкретного браконьера читателей заранее, он ему не только отталкивающую внешность прописал, но и пользование проволочными силками))
А были ли такие силки в 12 веке? Что-то сильно сомневаюсь. Ведь проволоку надо было выковать в узкую, тонкую линию, что довольно непросто при имеющейся тогда технологии. И железо (дешевое железо, а не какой-то хитроумный сарацинский сплав) довольно еще хрупкое тогда. Мечи ломались, а они куда толще. Да и смысл так затрачиваться и мучиться, когда зайца и кролика легко поймать в обычную веревочную сеть или силок. Его легко спрятать если че, носить с собой, и если он порвется, не беда, веревка дешевле железа и починить ее просто.
Но автору же надо сделать отвратительного отрицательного персонажа. Отличного от других смердов, которые все охотились так или иначе (кроме Эдика, коему влом). И вот этот уродливый браконьер был не только черен душой (мучил животику), но и глуп (ибо рисковал таская с собой проволоку, как улику) и ради жестокости тратил на этакий силок кучу денег.
Да! И с чего автор решил, что другие силки (веревочные, как у хороших браконьеров) причиняют животному меньше мучений или сразу убивают жертву? Убить жертву сразу можно либо стрелой  либо руками. Веревка же сдавливает конечность (ну за чего поймалось) и кровоснабжение приостанавливается.
Тут либо уж нормальная охота, либо веганство)) Любое другое - все равно мучить зверушку))

Отредактировано циник (2015-12-04 20:44:28)

+2

142

циник написал(а):

А были ли такие силки в 12 веке?

Начинаю думать, не моя ли это ошибка (снова) ).
wire snares, на первый взгляд, именно проволочные... Но с учетом времени...

Да, все правильно - моя ошибка. В таком тексте нельзя все понимать буквально.
wire -
Origin
Old English wīr ; of Germanic origin, probably from the base of Latin viere ‘plait, weave’.
Получается, плетеные (?)

Отредактировано in_love (2015-12-04 20:54:00)

0

143

in_love написал(а):

Начинаю думать, не моя ли это ошибка

Ну а как это еще можно перевести? Там даже по смыслу все логично укладывается. И все хорошо, разве что если пишут о времени, начиная где-то с 20-го века, когда металлургическая промышленность сделала мощный прорыв и изделия из металла и сплавов стали дешевы и доступны.

0

144

И еще:
Related to wire
Synonyms
cable, lace, lacing, line, rope, string, cord

То есть те же веревочные и есть. Спасибо, циник! Пойду поправлю :)

0

145

in_love написал(а):

То есть те же веревочные и есть. Спасибо, циник! Пойду поправлю

Погоди! Тут в чем заковыка... автор имел в виду однозначно проволоку из железа. Иначе не понятно, чем его ловушки отличались от ловушек других браконьеров. А тем, что они металлические и ранят животное очень больно. Ибо другие браконьеры тоже пользуются ловушками, как ясно из текста. Иначе было бы написано, что этот страшный во всех смыслах дядька не убивал животных стрелами, а использовал ловушки. НО тут описаны железные ловушки. Это баг автора. И я не знаю, стоит ли менять текст под логику истории, ибо придется менять не одно слово "проволока" на "веревка", а весь смысл послания для читателей.
То есть, вписывать и то, что другие браконьеры не пользовались ловушками ибо считали, что это слишком жестоко. И... вы понимаете, как это звучит с позиции средневековья, где никакого гриписа не было? А к животным относились только с позиции пищи или рабочего материала.
По-моему, надо оставить авторский баг на совести автора.

0

146

циник написал(а):

А тем, что они металлические и ранят животное очень больно.

А веревочные душат нежно и гуманно.:)
Если сильно надо выгородить остальных браконьеров, можно сочинить, что они предпочитали использовать сетки, а этот злобный чувак - петли, которые, соответственно, для животины травматичнее. Но я бы не страдала фигней и перевела как есть. Просто к каждому багу автора давала бы сноску, под которой писала, как было на самом деле.

0

147

Второй день думаю над этим вопросом - про wire, копаю интернет-источники. Буду думать еще.

Вторая серия тяжелее идет почему-то. Даже первую главу никак не могу добить - куча сложных для меня мест. Еще и игра слов, которую не могу придумать как передать.

0

148

in_love написал(а):

Второй день думаю над этим вопросом - про wire, копаю интернет-источники. Буду думать еще.

in_love, переводчику надо смириться с тем, что автор может делать ошибки. Это историческая ошибка, а фильм детский. Пусть останется на совести автора, оставь, как было.

0

149

циник, согласна.
Спасибо!

0

150

in_love написал(а):

Волк застыл. Черные глаза неотрывно следили за стадом овец, пасущихся на расстоянии пятисот ярдов от него. Из уголка волчьей пасти сочилась тонкая струйка слюны, паутиной повисшая на шее. Его последней добычей был ягненок. Он задрал его неделю назад, но мех на морде волка все еще был покрыт коркой из запекшейся крови. Теперь он снова хотел есть. Его язык свесился через острые клыки, все тело дрожало от сильного желания. Волк чувствовал опасность, но в своей алчности был готов забыть о ней. Внезапно, словно приняв решение, он сорвался с места и стремительно понесся через поле к ничего не подозревающим овцам.

Я хочу спросить у Араминта, а это случайно не признаки бещенства здесь автор волку прописал?
1) волк одиночка
2) Зрачки расширены во всю радужку (черный взгляд)
3) капает слюна
4) он даже не озаботился почистить кровь с прошлой охоты, а это  залог успеха следующей охоты и собственной безопасности. Ибо от него разит падалью.
5) волк ведет себя весьма странно. Ибо не замечая человека с луком, бросается на стадо.

0

151

Автор очень любит аллегории :)

0

152

in_love написал(а):

Автор очень любит аллегории

Хм... то есть он художественно сравнивает поэтически голову убитого бешеного волка с "волчьими головами" разбойников...

0

153

Нет, не думаю :)
Скорее проводится аналогия между голодным волком и Оуэном, насколько я могу судить.

Отредактировано in_love (2015-12-08 13:41:34)

0

154

in_love написал(а):

совсем недавно тоже видел серого коня – коня дворянина, но с большим луком

Конь с луком, это почти что в пальто. Припиши "с луком у седла", чтоб было понятнее.

0

155

in_love написал(а):

Скорее проводится аналогия между голодным волком и Оуэном, насколько я могу судить.

э... а Оуэн тут при чем? В отрывке про него нет ничего. Зато есть аналогия с "волчьими головами". Да и если на то пошло, Оуэн может и бешеный (так нам хотят показать), но он явно не одиночка, он вожак стаи. И логичнее было бы показать нападение стаи волков, раз уж пошла такая пьянка. И логичнее было Мачу вспоминать не "волчьи головы", а валлийцев. Хотя... откуда Мач ни разу их не видел. В общем, если аналогия с Оуэном, то надо дать эту аналогию. Читатель должен видеть аллегорию. Здесь она показана между напавшим волком и "волчьими головами".

0

156

циник написал(а):

Конь с луком,

Спасибо, поправила :)

0

157

циник написал(а):

случайно не признаки бещенства здесь автор волку прописал

Вклинюсь пока я. А возможно, т.к. уже имеются слюнотечение, отвисание челюсти, вываливание языка. Недельная неумытость и игнорирование опасности тоже напрягают.

in_love написал(а):

Джон снова разозлился: – Где тебе понять! – презрительно сказал он.
Теперь уже Роберт, в свою очередь, потерял самообладание. – У Малыша Джона, похоже, и ум небольшой?

- Ничего-то ты не знаешь, Джон Сноу! (с)
- Шарик, ты балбес! (с)  :glasses:

+2

158

циник написал(а):

Я хочу спросить у Араминта, а это случайно не признаки бещенства здесь автор волку прописал?

По-моему, аффтар просто нагнетал ужасти в меру собственных способностей.:) Во всяком случае, из текста явствует, что шкуру с убитого волка Джон и Мач таки сняли, но впоследствии никто из них от бешенства не помер. А обдир больного животного приводит к заражению если не стопроцентно, то довольно близко к тому. 

Народ, вы сейчас ржать будете, но я сперва подумала, что реплика Леди Аурум:

lady Aurum написал(а):

А возможно, т.к. уже имеются слюнотечение, отвисание челюсти, вываливание языка. Недельная неумытость и игнорирование опасности тоже напрягают.

- является ответом вот на это:

циник написал(а):

Да и если на то пошло, Оуэн может и бешеный (так нам хотят показать), но он явно не одиночка, он вожак стаи.

Не, ну реально, именно это товарищ Клан при знакомстве с Марион и продемонстрировал. Не в самом прямом смысле, но все-таки.:)

+3

159

Араминта написал(а):

По-моему, аффтар просто нагнетал ужасти в меру собственных способностей.

Разумеется. Я и не утверждаю, что автор сделал это намеренно. Просто по незнанию , описывая хищника страшным и отвратительным для читателей, случайно приписал его узнаваемые (теперь мной после твоих страшных рассказов) признаки бешенства. И глаз черный, и слюна течет, и язык вывален, и мышцы дрожат и людей не боится.
Кстати, че это гринписовцу Горовицу волк вдруг не угодил? Он же тоже животное, санитар леса, ну хищник, понятно, но не норманн же и даже не валлиец))

Отредактировано циник (2015-12-08 17:45:14)

0

160

Араминта написал(а):

именно это товарищ Клан при знакомстве с Марион и продемонстрировал

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117870-2.gif

нагнетал ужасти в меру собственных способностей

Ага, а получился придурковатый на голову зверек, заставляющий усомниться в его вменяемости. Так что, циник, не жалей.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Энтони Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - обсуждение