Anabelle
Да, я себе тоже это буду скачивать. И тебе сделаю копию.
Робин Гуд
Сообщений 381 страница 400 из 762
Поделиться3812010-08-21 14:08:50
Поделиться3832010-08-22 13:12:53
In the footsteps of Robin Hood
Историческое расследование расследование телеканала Channel 4
Развиваются версии, прозвучавшие в фильме "Робин Гуд" (National Geographic).
Поделиться3842010-08-23 09:47:04
Сижу, занимаюсь китайским техническим, с угольной промышленностью связанным. Сделала перерыв, нашла парочку интересностей. Робин Гуд по-китайски выглядит так: 羅賓漢(или вот так, упрощенное написание иероглифов: 罗宾汉). Читается это всё Luóbīnhàn. Если перевести на русский язык, то выяснится, что РГ – это парень, который имеет какое-то отношение к гостям и сетям для ловли птиц или просеиванию (муки, например ). Как вариант, он суть категорично настроенный гость-китаец... или румын.
Поделиться3852010-08-23 14:03:08
это парень, который имеет какое-то отношение к гостям и сетям для ловли птиц или просеиванию (муки, например ). Как вариант, он суть категорично настроенный гость-китаец... или румын.
как интересно...никогда бы не подумала. какой-то совсем не Робин Гуд получается
Поделиться3862010-08-23 14:16:49
Anabelle, тут всё дело в том, что слова "Робин Гуд" - нечто очень далекое и непонятное для китайских ушей, а потому подбирается комбинация звуков, более-менее похожих на звучание оригинала (по версии китайцев, разумеется), плюс - традиционная транскрипция, уже устоявшаяся, для некоторых имен и фамилий (но тут как правило исторические личности берутся). А значение используемых иероглифов, которое я в расшифровке привела - это уже, так сказать, для души. Если китайцу показать в письменном виде и сказать, кто такой этот Luóbīnhàn, думаю, тоже весело - парень же явно не китаец и не румын (хотя изначально название Румынии - всё тот же подбор похожих звуков).
Поделиться3872010-09-14 09:32:31
Кажется, такого еще не было, если было, удалю. Ссылка на один веб-сайт, упор делается на "йоркширский след". Мне понравилось. И карты-схемы, и иллюстративный материал картиночного характера, и Барбара Грин. Весело!
Отредактировано Alga (2010-09-14 09:32:47)
Поделиться3882010-09-22 00:17:11
Нашла тут... Для знающих аглицкую мову. Вот!
Поделиться3892010-10-16 19:06:46
brunnetka
Спешли ф'ю.
Ρομπέν των Δασών
Имена героев легенды в эллинской мове.
Робин Гуд - Ρομπέν των Δασών (Ромпэн тон Дасон), Ромпэн (искажённое "Робин") из чащи.
Король Ричард - Ριχάρδος ο Λεοντόκαρδος (Рихардос хо Леонтокардос), Ричард Львиносердце.
Принц Джон - Ιωάννης ο Ακτήμων (Иоаннэс хо Актэмон), Иоанн Безземельный.
Остальные - просто транскрибированы:
Шериф - Σερίφης του Νότιγχαμ (Серифос ту Нотинхам).
Уилл Скарлет - Γουίλ Σκάρλετ (Гуил Скарлет).
Малютка Джон - Λιτλ Τζον (Литл Тдзон).
Марион - Λαίδη Μάριον (Лэдэ Марион).
Поделиться3902010-10-16 19:21:57
Nasir
Ужас, горе, страх, петля и яма!
Ричард с Джоном мне уже попадались, вроде привычно, но Робина-то за что?!!! Не могли хоть поточнее передать?! Там, если дословно переводить, так и вовсе просто Робэн Лесов (род. падеж мн. число от лес)
Ладно, чему удивляться после Цехова (Чехова), Сэкспира (с ударением на первом слоге) (Шекспира) и Виронаса (Байрона)...
Благодарю за нервную встряску!
Поделиться3912010-10-16 19:32:12
brunnetka, а как остальные? Гизборн там, Мач и иже по-гречески?
Поделиться3922010-10-16 19:47:18
brunnetka
Ах, этот Сэкспир.
Поглядел ещё: Робин-Ромпэн не только Гуд, именно так у них это имя почему-то звучит.
Alga
В статье о РГ они не упоминаются почему-то.
Поделиться3932010-10-16 19:52:04
Alga, а не упоминаются они и вовсе в Википедии. Ежели найду, отпишусь. Но у меня Инет сейчас каждые 5 минут виснет, а потом доберусь не раньше четверга.
Поделиться3942010-10-16 19:54:17
brunnetka, не горит. Просто интересно, если при случае удастся выяснить. Вспомнилось с другими личностями историческими, в переводном состоянии: Пушкин у китайцев - примерно как Пусидзин звучит. Зато Ленин - Ленин и есть. И Сталин тоже.
Отредактировано Alga (2010-10-16 19:56:51)
Поделиться3952010-10-16 19:55:40
Nasir
Он Робэн. Диграф мп у них б читается. А вообще с именами у них вечная катавасия. Все по-своему. Вот такие они загадочные.
Посмейтесь еще: венеролог по-гречески звучит приблизительно как афродитолог.
Поделиться3962010-10-16 19:58:51
как афродитолог
Вообще, логично Ведь Венера - римский псевдоним греческой Афродиты
Поделиться3972010-10-16 20:42:11
Он Робэн. Диграф мп у них б читается.
Ага, буду знать. Аберметр, бабер...
Бедняги. И "ш" у них нет, и "ж".
Поделиться3982010-10-16 20:48:11
Nasir
А еще "ч" и "щ". А еще говорят, что в Греции все есть!
Тигренок
Логично, но непривычно!
Поделиться3992010-10-20 18:11:23
Я поняла, почему он Робэн! Его просто с французского греки перевели. Им французы ближе.
Ρομπέν των Δασών < γαλλική Robin des Bois
Франкофоны! Как это читается?!
Поделиться4002010-10-20 20:40:35
brunnetka, Робэн де Буа.
Так что версия с французскими корнями звучания через "э", имхо, правильна.