Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Герои легенды » Робин Гуд


Робин Гуд

Сообщений 381 страница 400 из 762

381

Anabelle
Да, я себе тоже это буду скачивать. И тебе сделаю копию. :)

0

382

Тут немного о фильме.

+3

383

In the footsteps of Robin Hood
Историческое расследование расследование телеканала Channel 4
Развиваются версии, прозвучавшие в фильме "Робин Гуд" (National Geographic).

+3

384

Сижу, занимаюсь китайским техническим, с угольной промышленностью связанным. Сделала перерыв, нашла парочку интересностей. Робин Гуд по-китайски выглядит так: 羅賓漢(или вот так, упрощенное написание иероглифов: 罗宾汉). Читается это всё Luóbīnhàn. Если перевести на русский язык, то выяснится, что РГ – это парень, который имеет какое-то отношение к гостям и сетям для ловли птиц или просеиванию (муки, например ;)). Как вариант, он суть категорично настроенный гость-китаец... или румын.

+1

385

Alga написал(а):

это парень, который имеет какое-то отношение к гостям и сетям для ловли птиц или просеиванию (муки, например ). Как вариант, он суть категорично настроенный гость-китаец... или румын.

как интересно...никогда бы не подумала. какой-то совсем не Робин Гуд получается :)

0

386

Anabelle, тут всё дело в том, что слова "Робин Гуд" - нечто очень далекое и непонятное для китайских ушей, а потому подбирается комбинация звуков, более-менее похожих на звучание оригинала (по версии китайцев, разумеется), плюс - традиционная транскрипция, уже устоявшаяся, для некоторых имен и фамилий (но тут как правило исторические личности берутся). А значение используемых иероглифов, которое я в расшифровке привела - это уже, так сказать, для души. Если китайцу показать в письменном виде и сказать, кто такой этот Luóbīnhàn, думаю, тоже весело - парень же явно не китаец и не румын (хотя изначально название Румынии - всё тот же подбор похожих звуков).

+1

387

Кажется, такого еще не было, если было, удалю. Ссылка на один веб-сайт, упор делается на "йоркширский след". Мне понравилось. :) И карты-схемы, и иллюстративный материал картиночного характера, и Барбара Грин. Весело!

Отредактировано Alga (2010-09-14 09:32:47)

+2

388

Нашла тут... Для знающих аглицкую мову. Вот!

+1

389

brunnetka
Спешли ф'ю.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif
Ρομπέν των Δασών

Имена героев легенды в эллинской мове.

Робин Гуд - Ρομπέν των Δασών (Ромпэн тон Дасон), Ромпэн (искажённое "Робин") из чащи.
Король Ричард - Ριχάρδος ο Λεοντόκαρδος (Рихардос хо Леонтокардос), Ричард Львиносердце.
Принц Джон - Ιωάννης ο Ακτήμων (Иоаннэс хо Актэмон), Иоанн Безземельный.

Остальные - просто транскрибированы:
Шериф - Σερίφης του Νότιγχαμ (Серифос ту Нотинхам).
Уилл Скарлет - Γουίλ Σκάρλετ (Гуил Скарлет).
Малютка Джон - Λιτλ Τζον (Литл Тдзон).
Марион - Λαίδη Μάριον (Лэдэ Марион).

+3

390

Nasir
Ужас, горе, страх, петля и яма!
Ричард с Джоном мне уже попадались, вроде привычно, но Робина-то за что?!!! Не могли хоть поточнее передать?! Там, если дословно переводить, так и вовсе просто Робэн Лесов (род. падеж мн. число от лес)
Ладно, чему удивляться после Цехова (Чехова), Сэкспира (с ударением на первом слоге) (Шекспира) и Виронаса (Байрона)...
Благодарю за нервную встряску! http://www.kolobok.us/smiles/standart/thank_you.gif

+1

391

brunnetka, а как остальные? Гизборн там, Мач и иже по-гречески?

0

392

brunnetka
Ах, этот Сэкспир.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif
Поглядел ещё: Робин-Ромпэн не только Гуд, именно так у них это имя почему-то звучит.

Alga
В статье о РГ они не упоминаются почему-то.

0

393

Alga, а не упоминаются они и вовсе в Википедии. Ежели найду, отпишусь. Но у меня Инет сейчас каждые 5 минут виснет, а потом доберусь не раньше четверга.

+1

394

brunnetka, не горит. :) Просто интересно, если при случае удастся выяснить. Вспомнилось с другими личностями историческими, в переводном состоянии: Пушкин у китайцев - примерно как Пусидзин звучит. Зато Ленин - Ленин и есть. И Сталин тоже.

Отредактировано Alga (2010-10-16 19:56:51)

0

395

Nasir
Он Робэн. Диграф мп у них б читается. А вообще с именами у них вечная катавасия. Все по-своему. Вот такие они загадочные.
Посмейтесь еще: венеролог по-гречески звучит приблизительно как афродитолог.

+1

396

brunnetka написал(а):

как афродитолог

Вообще, логично :) Ведь Венера - римский псевдоним греческой Афродиты :)

0

397

brunnetka написал(а):

Он Робэн. Диграф мп у них б читается.

Ага, буду знать. Аберметр, бабер... http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif
Бедняги. И "ш" у них нет, и "ж".

0

398

Nasir
А еще "ч" и "щ". А еще говорят, что в Греции все есть!
Тигренок
Логично, но непривычно!

0

399

Я поняла, почему он Робэн! Его просто с французского греки перевели. Им французы ближе.

Ρομπέν των Δασών < γαλλική Robin des Bois

Франкофоны! Как это читается?!

+1

400

brunnetka, Робэн де Буа.
Так что версия с французскими корнями звучания через "э", имхо, правильна.

+2


Вы здесь » Sherwood Forest » Герои легенды » Робин Гуд