Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Афоризмы и национальная концептосфера во всех языках мира


Афоризмы и национальная концептосфера во всех языках мира

Сообщений 1 страница 20 из 35

1

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t452239.jpg

Отредактировано Норна (2021-05-29 13:29:26)

+4

2

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t788750.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t60122.jpg

+1

3

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t999973.jpg

+2

4

Да, иногда бываем  угрюмы и молчим, иногда с утра я - MorgenMuffel.
Но, уж когда проснемся - лучше нас нет !!!! Точно говорю !

+1

5

Malena написал(а):

Да, иногда бываем  угрюмы и молчим, иногда с утра я - MorgenMuffel.

Для сов осенью и зимой очень актуально.

0

6

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t703417.jpg

+3

7

Кудыкина гора...

Фразеологизм произошел от слова «кудыка». Так называли человека, который, встретив на дороге охотника, задавал ему запретный, с точки зрения охотничьей этики, вопрос: «Куды тот идет?». Отвечать на такой вопрос  было нельзя, так как в этом случае охота будет неудачной,  а охотник придет домой  с пустыми руками. Поэтому в ответ охотники говорили: на кудыкино поле, на кудыкину гору.

Кстати, реальная Кудыкина гора есть в Подмосковье, в окрестностях города Орехово-Зуево.
Тут есть информация от superman2014 «Все о Кудыкиной горе и ее окрестностях»: https://superman2014.livejournal.com/157986.html

Кроме того,  в Липецкой области, близ села Каменка,  в 2007 году появился природно- развлекательный парк «Кудыкина гора»,  одной из достопримечательностей  которого является  15-метровый Змей-Горыныч, извергающий пламя их трех своих голов. Тут о парке:
https://voronezh36.com/gde-nahoditsya-k … voronezha/

    Змей Горыныч на Кудыкиной горе
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t93420.jpg

+4

8

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t534645.jpg

Святой Давид Валлийский. Гравюра неизвестного автора. 1781 годThe British Museum

12 слов, помогающих понять валлийскую культуру

В чем разница между уэльским и валлийским? Почему общество валлийских деятелей культуры возглавляет архидруид? Что за люди в странной одежде и резиновых сапогах бродят в августе посреди поля? И зачем носить в петлице лук-порей? В новом выпуске цикла разбираемся в культуре Уэльса
Автор Елена Парина
Валлийцы живут рядом с англичанами более тысячи лет, для большинства жителей Уэльса родной язык — английский. Пожалуй, из валлийских слов все знают только одно — corgi, что буквально означает «собака-карлик». Для миноритарной культуры, много столетий живущей в тени доминантной, одной из основных задач становится самосохранение — или конструирова¬ние из фрагментов прошлого, а главной культурной скрепой — язык: недаром рефрен валлийского гимна заканчивается строчкой O bydded i’r hen iaith barhau («Да пребудет древний язык»).

1. Llan [λан]

Огороженная территория, территория вокруг церкви.
Исходно слово llan обозначало огороженную территорию, но в Средние века оно стало относиться именно к земле вокруг церкви. Поэтому llan + имя святого (с измененной в результате мутации согласной) — один из самых распространенных типов топонимов в Уэльсе. Llanddewi, Llanbadarn, Llanelli — таких деревень и городов в Уэльсе сотни. В самом известном за пределами Уэльса географическом названии Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwll¬llan¬tysylliogogogoch («Церковь Святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви Святого Тисилио возле красной пещеры») подобная модель встречается два раза. Исторически эта деревня на острове Англси называлась Llanfairpwllgwyngyll, но в 1869 году одному из местных ремесленников пришла в голову гениальная идея. Он придумал, как заставить туристов, следовавших из Лондона на паром до Дублина, остановиться в деревне, чтобы попробовать прочитать это название длиной во всю платформу. Вот здесь можно послушать, как оно звучит. Трансли¬терация на русский — Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробуллллантиси¬лиогогогох — не позволяет передать замечательный валлийский звук [λ], глухой латеральный спирант (язык находится в том же положении, что и при произнесении [l], но голосовые связки не напряжены, а воздух проходит как при произнесении спирантов  ).

2. Treiglad [ˈтрэйглад]

Начальная мутация, поворот.
В валлийском, как и в других современных кельтских языках, при определенных грамматических условиях меняется начальная согласная слова. Такие изменения называются treiglad — это относительно редкое, хотя и не уникальное явление: начальные изменения согласных есть также в нивхском   или некоторых языках Западной Африки, например фула. В валлийском языке мутации вызывают, в частности, некоторые союзы и предлоги. Так, предлог i («в, по направлению к») вызывает treiglad meddal, буквально «мягкую мутацию», поэтому «в Кардифф» (валлийское название столицы Уэльса — Caerdydd) будет i Gaerdydd. Предлог yn («в, внутри») вызывает treiglad trwynol, буквально «носовую мутацию», поэтому «в Кардиффе» будет yng Nghaerdydd. А союз a («и») вызывает treiglad llaes, буквально «фрикативную мутацию», поэтому «Лондон и Кардифф» будет Llundain a Chaerdydd. Знание этого лингвистического феномена необходимо: без его понимания невозможно найти мутированное слово в словаре, по крайней мере бумажном. Появившиеся сейчас электронные словари сами предлагают исходную форму  .

3. Yma o hyd [ыˈма о хыд]

По-прежнему здесь.
Это название песни певца и политика Давита Иуана стало для валлийцев одновременно и резюме истории Уэльса, и способом говорить о собственной жизни — недавно моя знакомая пожилая дама в рождественской открытке исполь¬зовала эту цитату как краткий отрадный итог 2020 года. Песня же о том, что, несмотря на волны завоеваний (отсчет стоит вести от римлян, правивших большей частью Британии с середины I до начала V века нашей эры), валлийский народ все еще живет в Уэльсе и будет продолжать жить до Страшного суда. Эта драматическая картина соответствует лингвистическим данным: до римского завоевания Британии на большей части острова был распространен бриттский язык, родственный галльскому, на котором говорили жители континента, и гойдельскому, распространенному в Ирландии (вместе они составляют кельтскую группу языков). При римлянах в юго-восточной части Британии получила большое распространение латынь  , но на западе бриттский язык оставался основным. В V–VI веках, когда современную Англию заселили германские племена англов, саксов и ютов, территории распространения бриттского оказались отрезанными друг от друга: так язык разделился на валлийский, корнский и — в результате миграции части бриттов в Арморику — бретонский. Таким образом, в Уэльсе по-прежнему говорят на языке, который использовался на острове еще до прихода римлян, а все остальные языки появились в Британии позже. Песня, сочиненная в 1981 году, вынесла эту идею на знамена валлийского самосознания и для многих валлийцев стала неофициальным гимном. Со временем она совершенно не теряет популярности, и в январе 2020 года в ходе кампании YesCymru (движения за независимость Уэльса) «Yma o hyd» заняла первое место в британском рейтинге самых популярных песен в iTunes.

4. Сymry Cymraeg [ˈкымры кымˈраэг]

Валлийскоязычные валлийцы.

С конца XIX века в Уэльсе стало жить больше людей, у которых родной язык английский. Сейчас на валлийском, согласно социологическим опросам 2020 года, говорит около 870 000 человек (как носителей, так и выучивших язык) — это чуть меньше трети населения Уэльса. Для валлийскоязычных валлийцев именно язык является основой их идентичности, об этом свиде¬тельствует пословица Cenedl heb iaith — cenedl heb galon («Народ без языка — народ без сердца»). Не владеющие языком валлийцы называются, соответ¬ственно, Cymry di-Gymraeg, валлийцы без валлийского языка (di- — отрица¬тельная приставка), и хотя зачастую они тоже ощущают себя частью валлийской культуры, многие ее проявления для них закрыты  . По-русски правильно говорить «валлийский» о народе с его языком и культурой и «уэльский» о понятиях, связанных собственно с территорией Уэльса (валлийские песни vs принц Уэльский или уэльский уголь).
Слово Cymraeg происходит от *kom-brogī — люди, объединенные одной территорией. Это обозначение возникло после завоевания южной территории Британии (современной Англии) англами, сакасами и ютами — в V–VI веках общебриттская территория распалась, и жители Уэльса должны были найти самоназвание, которое передавало бы эту новую реальность. Поэтому по-валлийски страна называется Cymru, народ — Cymry  , а язык — Cymraeg. Английские слова Wales и Welsh восходят к германскому корню *walh-, так германцы обозначали романизированных соседей  .

5. Dic Sion Dafydd [Дик Шон ˈДавыð]
Ричард Джон Давит.

Это имя собственное стало для валлийцев нарицательным, как uncle Tom («дядя Том») — для афроамериканцев. Так называют отступников от родной культуры. Образ возник в стихотворении валлийского поэта Джона Джонса (1766–1821), известного под псевдонимом Jac Glan-y-Gors. Его герой — молодой человек, переехавший в Лондон и страстно стремящийся стать англичанином: оказавшись у одра матери, говорящей только по-валлийски, он заявляет, что говорит только по-английски. Может показаться странным, что, несмотря на этот пафос, сам автор большую часть жизни провел в Лондоне. Однако в этом нет противоречия: в XVIII–XIX веках валлийская культура в Лондоне была исключительно динамичной, там процветали десятки культурных обществ, действовало множество валлийскоязычных церквей. В Лондоне и сейчас есть несколько церквей, где службы ведутся на валлийском, отделение валлийской партии Plaid Cymru и множество объединений по интересам. О росте национального самосознания у эмигрантов говорит пословица: Gorau Cymro, Cymro oddi cartref («Лучший валлиец — валлиец вдали от дома»).

6. Y Wladfa [ə уˈладва]
Буквально — колония, владение; так же называются валлийские поселения в долине реки Чубут в Южной Америке.

Наиболее масштабным проектом эмиграции стало основание нескольких поселений валлийцев в Аргентине, в Патагонии. Если капитан Грант искал место для колонии шотландцев вдали от англичан без особого успеха, то валлийцам это удалось — в 1865 году на борту корабля «Мимоза» 153 переселенца отправились в Аргентину. После драматических испытаний в долине реки Чубут образовался валлийский анклав, который называется просто y Wladfa («колония, владение»). Там присутствуют все атрибуты родины первопроходцев — например, церковные службы на валлийском и праздники с неизменными конкурсами на лучший bara brith. Рецепты этого валлийского кекса с сухофруктами передаются по наследству и хранятся от конкурентов в тайне.
Новое дыхание валлийская культура в провинции Чубут обрела в столетний юбилей путешествия «Мимозы», которое с размахом праздновалось и в Аргентине, и в Уэльсе. С тех пор даже существует специальная программа, по которой добровольцы из Уэльса ездят обучать валлийскому языку желающих в Чубуте. А совсем недавно слово y Wladfa и сама история колонии стали предметом серьезной дискуссии: до недавнего времени переселение, несмотря на название, не считалось колонизацией с присущей ей в современном понимании истории несправедливостью по отношению к местному населению. Сейчас в Аргентине и Уэльсе ведутся ожесточенные споры, насколько понятие «колонизация» применимо к валлийским поселениям, ведь Уэльс не без оснований считается внутренней колонией Англии, и валлийцам особенно непросто использовать этот термин по отношению к себе.

7. Capel [ˈкапел]

Часовня, церковь нонконформистов.
Упомянутые выше церкви, где служат на валлийском, по-валлийски называются не eglwys — собственно «церковь», заимствование из латинского ec(c)lesia, — а capel. Оба этих слова существовали, вероятно, еще со времен христианизации Уэльса, то есть с первой половины I тысячелетия нашей эры. Валлийцы, в отличие от ирландцев и бретонцев, так и оставшихся католиками, стали протестантами в XVI веке, когда в результате матримониальных проблем Генриха VIII   англиканская церковь отделилась от Рима. Для реформаторов было принципиально важно, чтобы Писание было понятно верующим, и в 1588 году валлийский стал первым негосударственным языком, на который полностью перевели Библию. Так на несколько столетий валлийский оказался основным языком религии в Уэльсе: в Новое время это дало ему статус, отличный от прочих кельтских языков. В XVIII веке бурно расцвели разные направления нонконформизма (anghydffurfiaeth), течений, отошедших от англиканской церкви. В размежевании большую роль сыграл язык: словом eglwys стали обозначать храм англикан, а баптисты, методисты, адвентисты служили в своих capelau (множественное число от capel, заимствование из латинского cappella) на валлийским. Направлений нонконформизма было множество, поэтому в каждой деревне было огромное количество таких часовен: к концу XIX века они могли быть очень вместительными и импозантными. В центре нонконформистской службы — проповедь и пение гимнов, некоторые из которых давно вышли за пределы церкви: так, гимн «Calon Lân» исполняется на матчах валлийской команды по регби. Нонконформизм определял культуру Уэльса долгое время: именно поэтому здесь гораздо меньше народной музыки и волшебных сказок (они считались неподобающими суетными развлечениями), чем в Шотландии и Ирландии, а виски (wisgi или chwisgi) — другая визитная карточка этих регионов — не производился более ста лет. Единственная ныне действующая винокурня открылась в 2000 году.

8. Eisteddfod [əйˈстэðвод]
Эйстетвод.

Восемь дней в начале августа, дни проведения фестиваля Eisteddfod Genedlaethol Cymru (Национального эйстетвода Уэльса), можно назвать кульминацией валлийской культуры. Слово eisteddfod образовано от глагола eistedd («сидеть») — можно привести параллель с русскими посиделками. Судя по Оксфордскому словарю английского языка, в английском это слово тоже есть, но его толкование — a congress of (Welsh) bards   — ни в коей мере не передает смысла этого слова для валлийцев и Уэльса в наши дни. Традиция состязаний поэтов существовала во многих средневековых культурах, в Уэльсе они известны с XII века. Но особый характер эйстетвод получил в конце XVIII века, когда в 1792 году Иоло Морганнуг (Иоло из Гламоргана, настоящее имя — Эдвард Уильямс) устроил на Примроуз-хилл в Лондоне церемонию Gorsedd Beirdd Ynys Prydain (Трон бардов острова Британия). Будучи выдающимся фальсифика¬тором, Иоло утверждал, что нашел в старинных рукописях учение древних друидов, и предложил обряд в экзотических нарядах в круге стоячих камней. И хотя вся эта экзотика не имела никаких исторических оснований, изобретения Иоло стали важнейшим элементом валлийской культуры.
Сегодня gorsedd — это общество валлийских деятелей культуры, которое возглавляет архидруид (archderwydd). Во время эйстетвода уважаемые люди меняют официальные костюмы и ботинки на наряды, напоминающие одеяния Панорамикса из комиксов про Астерикса, и резиновые сапоги. Каждый год Национальный эйстетвод проводится в новом месте, как правило в каком-нибудь поле то на севере, то на юге Уэльса. Gorsedd участвует в трех основных церемониях эйстетвода. Это награждение за лучшее прозаическое произведе¬ние и два поэтических — стихотворение свободного метра (pryddest) и так называемое awdl (см. Сynghanedd). Эти церемонии проводятся в огромном шатре pafilwn. Там же проходят и финалы сотен музыкальных и прочих художественных конкурсов — от огромных хоров   до чтения Писания с выражением (llefaru o’r Ysgrythur) подростками. Кроме того, время можно провести на сотнях лекций, презентаций книг, а также на Maes B, масштабном фестивале современной музыки, который сопровождает эйстетвод. В 2020 и 2021 годах Национальный эйстетвод был отменен из-за пандемии — с 1861 года такое случалось лишь один раз, в 1914 году.

9. Cynghanedd [кəŋˈхaнэð]
Гармония

Жесткая аллитерационная структура поэзии cynghanedd — одна из главных скреп валлийской культуры. Традиционный валлийский стих строится по очень жестким аллитерационным правилам. Отдельные приемы cynghanedd можно найти еще в ранней валлийской поэзии (и на других бриттских языках), система формализовалась в XIV веке и является неотъемлемой частью современного стихосложения. Поэзия с соблюдением cynghanedd является одним из основных элементов Национального эйстетвода. Автор, получивший приз за лучший awdl — стихотворение, написанное с соблюдением cynghanedd, — получает право взойти на трон (cadair). Но, пожалуй, самым впечатляющим является Talwrn y beirdd — состязание команд поэтов, выдающих за очень короткое время экспромты на заданные темы с идеальным соблюдением правил аллитерации, при этом в зале находятся несколько сотен человек, внимательно следящие за происходящим и оживленно реагирующие на особо удачные или неудачные строки. Недаром в гимне Уэльс называется paradwys y bardd — «рай поэта».
В том, как хитро устроены правила cynghanedd, можно убедиться на примере строчки из гимна: Tra môr yn fur / i’r bur / hoff bau — «Пока море остается стеной / для чистого / любимого залива». Здесь первая и вторая часть строфы рифмуются, а во второй и третьей части строки повторяются одни и те же согласные.
Замечательным примером cynghanedd является фраза, стоявшая в 1950-х годах на флаге Уэльса: Y ddraig goch ddyry gychwyn — «Красный дракон дает старт  ». Здесь строка поделена на две части, в которых повторяется один набор согласных. Красный дракон — символ Уэльса со Средневековья, он был на множестве флагов — в частности, под ним выступил в битве при Босворте потомок знатного валлийского рода Генрих Тюдор, а вот надпись с флага довольно быстро убрали. Общественность узнала, что эта строчка из стихотворения, написанного в XV веке поэтом Дейо ап Иейан Ди. В оригинале она относилась к пенису быка, готового к спариванию.
Для валлийцев cynghanedd — предмет огромной гордости. Ученые Бангорского университета провели нейролингвистический эксперимент, в котором было показано, что мозг носителя валлийского языка отличает правильные строки, даже если правила стихосложения ему неизвестны.

10. Bro [бро]
Долина, край, сообщество, община.

Мы уже видели это слово в самоназвании валлийцев — *kombrogī. Bro может значить «долина» — так, например, одна частей Уэльса называется Bro Morgannwg по-валлийски и Vale of Glamorgan по-английски. Часто это слово переводится на английский как community, но валлийцы отмечают, что в их термине гораздо больше тепла, лояльности и солидарности, так что на русский его можно перевести и как «мир».
Bro — это очень небольшие территории, сообщества из нескольких деревень. Bro несет в себе ассоциации с идиллическим прошлым — так один из самых известных поэтов XX века, Роберт Уильямс Парри, писал о нетронутом индустриализацией севере Уэльса: Mae bro rhwng môr a mynydd / Heb arni staen na chraith» («Край между морем и горой / Без пятна и шрама»).
В 1960-х годах появилось понятие Y Fro Gymraeg — «валлийский край», обозначающее непрерывную территорию с большим процентом валлийскоязычного населения. Так понятие bro политизировалось. Борьба за обеспечение прав языка и его носителей на территории bro Cymraeg была, в частности, и физической — так, в 1980-х годах участники движения Meibion Glyndŵr поджигали купленные для отдыха, а не постоянного жилья дома на севере и западе Уэльса. Понятие Y Fro Cymraeg остается для валлийцев чрезвычайно важным по сей день.

11. Gogs a hwntws [гогс а ˈхунтус]
Северяне и южане

В небольшом Уэльсе существует разделение на северян gogs, от слова gogledd («север»), и южан hwntws  . По науке в валлийском языке выделяется шесть диалектных зон, но можно и более грубо говорить о различиях между южными и северными диалектами — в частности, лексических: «он» на севере будет fo, на юге — fe. В 1970-х был популярный ситком под названием «Fo a Fe» о северянине и южанине с разными привычками. «Бабушка» на севере будет nain, на юге — mamcu, «лиса» на севере будет llwynog, на юге — cadno. Несмотря на лексические, а также грамматические различия, носители диалектов, конечно, понимают друг друга. Забавным образом нередко южане считают более «правильным» диалект северян — и наоборот. Но о драматических культурных различиях и прихотливости самоидентификации свидетельствует тот факт, что на севере Уэльса в Английской футбольной лиге болеют вовсе не за Кардифф, а за Ливерпуль: с ним эта территория намного теснее связана экономически.

12. Cennin [ˈкеннин]
Нарцис, лук-порей

В валлийском языке одним словом cennin, этимологически родственным русскому чесноку, обозначаются два луковичных растения семейства амариллисовых — порей и нарцисс (второй обычно cennin Pedr). 1 марта, в день покровителя Уэльса, святого Давида (Dewi Sant), одну из этих эмблем Уэльса часто носят в петлице. Праздник отмечается валлийцами и в Уэльсе, и по всему миру — в школах проходят мини-эйстетводы, девочки надевают «традиционные» (появившиеся в XIX веке) белые шали и черные шляпы с высокой тульей, различные общества проводят встречи. Обязательный компонент таких встреч — cawl, суп, в состав которого входят баранина, лук-порей и брюква. Праздновавшие в школе с удовольствием рассказывают, как носили в петлице именно порей и изгрызали его за день, потому что нарцисс — это для менее сильных духом (нарцисс — для эстетов и слабаков, а брутальный порей — для храбрецов, не смущающихся фраппировать всех запахом изо рта). Святой Давид жил в VI веке и был известен своей аскезой — он пил только воду, и поэтому его приводили в пример пастве нонконформистские проповедники трезвости. В день святого часто цитируются его слова, известные нам по валлийскому житию в рукописях XIV века: Gwnewch y pethau bychein — «Творите малые дела». Их можно считать одним из самых известных предложений валлийской культуры.

https://arzamas.academy/mag/940-welsh?f … pN0X_PuiQE

+3

9

Народ, дальнейшая дискуссия идет в опилки, там и разберемся.
Перенесу с поста после валлийской словесности, вот сюда: Опилки из темы афоризмов и словесности.
А еще будет просьба держаться в рамках и думать, что говорим.

+1

10

  Откуда пошло выражение «жаба душит»
 

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t617801.jpg

Устойчивое выражение «жаба душит» приходит на ум, когда речь заходит об очень жадном и завистливом человеке или в момент собственной скупости, вопреки желанию не позволяющей купить что-либо или поделиться с кем-то.
Если в решении финансово-материальной задачи приходится руководствоваться двояким чувством «и хочется, и колется», то переживания охватывающие человека вполне подпадают под определение «жаба душит».
Это выражение появилось в русском языке в начале XX века, однако почему оно используется, как синоним жадности достоверно не известно. И хотя существует несколько версий его появления, ни одна из них не даёт исчерпывающего ответа.
Медицинская жаба
В российских медицинских словарях рядом с понятием стенокардия значится его устаревшее название - грудная жаба - она сопровождается общей слабостью, потемнением в глазах, дискомфортом в области сердца давящего и сжимающего характера.
Раньше пациенты, испытывавшие подобную боль, описывая своё состояние, заявляли, будто у них на груди сидит огромная жаба, не позволяющая дышать в полную силу. А врачи невооружённым глазом могли заметить, что в виду кратковременного кислородного голодания их лица окрашивались в зеленовато-серые тона, напоминающие окрас бородавчатого земноводного.
Схожие признаки асфиксии проявляются при ангине, которую в старину называли «горловой жабой» и изображали в книгах в виде огромной жабы, расположившейся в горле простуженного человека. Действительно воспаленные миндалины с белыми точками весьма напоминают раздутые щеки амфибии, которая затрудняет дыхание.
Подобные симптомы волнения и лёгкого удушья присущи не только больным стенокардией и ангиной, но и человеку переживающему стресс от нежелания расстаться с деньгами или иным имуществом в силу своей жадности.
Так объясняют рассматриваемое выражение сторонники медицинской версии его происхождения.
Жабо
Другой вариант предлагают историки моды, находящие истоки выражения «жаба давит» в слове «жабо» – оборке из кружева или ткани вокруг воротника мужской сорочки. Войдя в европейский стиль в XVII веке, жабо первоначально ложилось пышными складками до уровня талии, а в XIX веке приобрело весьма неудобную конфигурацию, поскольку полностью сконцентрировалось вокруг шеи и, приподнимая щёки, стесняло горло и дыхание.
С трудом перенося муки от этого предмета костюма, российские джентльмены вероятно не раз повторяли фразу «жабо душит», которую простой народ видоизменил до фразеологизма «жаба душит».
Колдовская жаба
Большой популярностью жабы пользовались в колдовской среде. Всевозможные гадалки и заклинатели использовали их как важный компонент снадобий, которые использовались завистниками для нанесения вреда более удачливому и богатому сопернику.
С помощью жаб наводили порчу и сглаз, нередко становившихся причиной неожиданной смерти человека. В сказках жаба также выступает в качестве нечистой силы, в которую превращались ведьмы, чтобы душить врагов. Так что можно предложить, что идиома «жаба давит» может иметь мифологические корни.
Жабота
Источником появления фразы «жаба давит» может быть, диалектное словечко «жабота», которым на юго-востоке России обозначали повседневные хлопоты и заботы.
Насущных дел у крестьян было настолько много, что в переносном смысле они вполне могли душить человека. Однако из этой игры слов не ясно, как связано выражение «жаба давит» со скупостью.

Памятник жабе
На набережной украинского города Бердянск недавно был установлен бронзовый памятник жабе с лаконичным названием «Зависть-порок». И хотя название крупным шрифтом красуется на лицевой стороне скульптуры, горожане предпочитают именовать её «Жадная жаба».
Деловито восседающая на головах мужчины, женщины, ребёнка и старика жаба с сигарой во рту, отображает общеизвестную истину, что зависть или жадность, свойственна людям независимо от возрастного, гендерного и социального положения.
Увешанная драгоценностями владелица сразу двух телефонов, жадная бердянская жаба с пачкой евровалюты в полной мере отражает смысл выражения «жаба душит».

https://cyrillitsa.ru/history/80031-otk … ushit.html

P.S.  Сюжет с "жабо" от историков моды наши лингвисты не разделяют.

0

11

Несколько национальных  "крылатых слов"  из группы FB "Обожаю языки". Там, кстати, каждое "крылатое слово"  сопровождается бурным лингвистическим обсуждением читателей, что представляет дополнительный интерес.

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t62385.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t287365.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t799202.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t98973.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t78242.jpg

+2

12

Еще  "крылатые слова"  из группы FB "Обожаю языки".

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t804659.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t202721.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t141335.jpg

   https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t391844.jpg

+4

13

Из того же источника.

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t669040.jpg
  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t465780.jpg
  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t258519.jpg
  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t191977.jpg

+4

14

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t121932.jpg

Анку и его повозка

11 слов, помогающих понять бретонскую культуру
Автор Анна Мурадова

Где находится задняя голова? Хорошо ли иметь лицо как блин из Кемпера? Что значит надеть красную шапку? И как отличить синий от зеленого? В новой серии цикла — язык жителей Бретани
Бретонцы — жители региона Бретань на северо-западе Франции. Свои язык и культуру они унаследовали от переселенцев с Британских островов, которых в Античности и раннем Средневековье называли бриттами. Современные бретонцы продолжают по мере возможности сохранять свой язык, относящийся к кельтским , и самобытную культуру, во многом отличающуюся от французской.

1. Doare
Некий чаще всего правильный способ действия, манера, приличие
Бретонцы любят делать все правильно и действовать согласно приличиям и установленному порядку. Поэтому их считают упрямцами: разуверить бретонца в том, что он считает правильным, и заставить свернуть с проторенной колеи практически невозможно. Но дело не в упрямстве, а в том, что у бретонцев есть идея правильного, чаще всего общепринятого образа действия, которому в принципе не нужна альтернатива.
Про приличного, соблюдающего все общественные установки человека скажут, что он un den a-zoare  , то есть человек такого, как надо, образа. Если кто-то хорошо знаком с человеком, его привычками и образом жизни, он скажет: Gouzout a ran e zoare — «Я знаю его doare (знаю, каков он)». А вот не быть в курсе какого-нибудь doare означает не знать вообще ничего о человеке, предмете или явлении. Выражение n’ouzon doare переводится как «я ничего не знаю».

2. Menhir
Длинный камень
Менгир, мегалитический памятник непонятного назначения, представляющий собой огромный столб из грубо обработанного камня, считается визитной карточкой Бретани. Предположительно, он использовался в ритуальных целях — по крайней мере, культ поклонения менгирам как символам плодородия существовал в Бретани вплоть до ХХ века. Женщины, безуспешно пытавшиеся родить детей, приходили к менгирам, прикасались к ним и терлись о них.
Менгиры распространены во многих странах мира, причем неизвестно, кто именно и как поставил такие глыбы. В Бретани менгиров особенно много: в одном только местечке Карнак их без малого три тысячи. Слово «менгир» вошло во многие языки, став официальным научным названием. Как и слово «дольмен», обозначающее мегалитическое сооружение другого типа, это слово бретонское по происхождению, но изначально в бретонском языке его не было. Когда Бретань открыли для себя парижане, приезжавшие на полуостров Арморика   за свежим воздухом и новыми впечатлениями, они спрашивали у местных жителей, что это такое. Недоумевающие местные жители объясняли: это камень, он длинный. Так из двух бретонских слов m (a)en и hir было составлено новое. Оно вошло во французский язык, а оттуда во все остальные под видом исконно бретонского названия. А бретонцы называли и продолжают называть этот предмет peulvan (от peul, «столб»).
3. Hiraezh
Меланхолия, тоска
Это слово также образовано от прилагательного hir, однако обозначает не длинный предмет, а состояние, когда время кажется долгим. Оно описы¬=вает чувство меланхолии, тоски, наплыва ностальгических воспоминаний, из-за которых время становится тягучим. В бретонском языке существует выражение kavout hir an amzer, буквально «находить время длинным», то есть скучать, тосковать по кому-то или чему-то, находиться в томительном ожидании, когда время тянется медленно. Для другого оттенка того же состояния существует слово hirvoud — это меланхолия, депрессивное состояние, а также тяжелый вздох, жалоба, горестное причитание. A образованным от него прилагательным hirvoudus обозначают нечто крайне скучное и монотонное.
Бретонцы имеют репутацию задумчивых меланхоликов, склонных к мистическим переживаниям. Возможно, это хроническое состояние задумчивости связано с довольно сложным климатом: несмотря на его мягкость и отсутствие морозов зимой, дожди, плавно переходящие в туман, могут зарядить надолго. В ноябре и декабре солнечные дни случаются редко, а весной погода меняется так стремительно, что окружающий мир кажется нереальным. Добавьте к этому постоянную влажность от океана, и станет понятно: есть с чего призадуматься о бренности бытия. Впрочем, это не означает, что бретонцы не умеют веселиться.
4. Fest-noz
Буквально «ночной праздник»
Традиция фестнозов родилась в бретонских деревнях. Летом, когда ночи теплые, парни и девушки собирались вместе, разжигали костры и под звуки традиционных народных инструментов водили хороводы, играли, смеялись. Это был повод покрасоваться перед противоположным полом, завязать знакомство и просто повеселиться, разбавив монотонные трудовые будни. Родители и священники не особо одобряли подобное времяпрепровождение: в числе прочего участники играли в тактильные игры вроде нашего «Колечко, колечко, выйди на крылечко», что казалось не вполне приличным.
Во второй половине ХХ века бретонцы начали массово переселяться в города. Казалось, что традиция фестнозов постепенно сойдет на нет, но в 1960-е возникла мода на этническую музыку, в том числе бретонскую. Молодежь кинулась исполнять танцы бабушек и дедушек под традиционную музыку в современной обработке. Сегодня фестнозы популярны не только в Бретани, но и за ее пределами, и современный фестноз — один из символов того, что бретонская культура успешно приспособилась к новым условиям.
5. Barzh
Бард, поэт-сказитель у древних кельтов, а также современный поэт
Несмотря на то что слово «бард», заимствованное многими языками, в том числе и русским, встречалось еще в древних кельтских языках (например, в галльском), современное бретонское barzh было создано искусственно и вошло в обиход только в XIX веке. О древних кельтских бардах, поэтах и сказителях, писали античные авторы. Известно о бардах раннесредневековой Ирландии и Уэльса, причем многие их произведения дошли до наших дней. История сохранила имена бардов, служивших при дворах королей и военных предводителей и славивших их. Барды были больше чем поэтами. Считалось, что они обладали магическими способностями: например, в случае несправедливого обхождения или недостаточного гонорара могли наслать порчу на заказчика. Традиция бардической поэзии на кельтских окраинах Европы расцвела пышным цветом в Средние века, а кое-где, например в Шотландии, продержалась вплоть до Нового времени.
Только бретонцам не повезло: до нашего времени не дошло ни одного упоминания о бретонских бардах, не говоря уж об их произведениях. Даже само слово, обозначавшее барда, потерялось. О том, что оно когда-то существовало, говорит довольно распространенная в Бретани фамилия Barzic, где -ic является уменьшительным суффиксом. То есть не «поэт», а «поэтишко». И это ужасно обидно: у валлийцев, ближайших родственников бретонцев, сохранилось слово bardd, как и память о бардах прошлого, знаменитых Талиесине и Анейрине. Не желая отставать, бретонские патриотически настроенные литераторы также решили вернуться к предполагаемым истокам. Слово barz — в современной орфографии barzh — было введено в обиход Теодором Эрсаром де ля Виллемарке, опубликовавшем бретонские баллады в собственной обработке и интерпретации. Оно было восстановлено с учетом фонетических процессов, в результате которых бриттское [d] перешло в [z], и получилось понятие, которое, скорее всего, действительно существовало и могло дожить до наших дней. Неудивительно, что, в отличие от множества других неологизмов, оно прижилось в языке и отлично себя чувствует, равно как и современная бретонская поэзия.
6. Lakaat e voned ruz
Надеть красную шапку, то есть сильно рассердиться
Протестное движение, которое в Бретани называют восстанием красных шапок, или красных колпаков, никак не связано со сказкой про Красную Шапочку и волка. Выражение lakaat e voned ruz, то есть «надеть красную шапку», означает «не на шутку рассердиться».
Протестующие бретонцы впервые надели красные колпаки во время крестьянского восстания XVII века. Тогда недовольные представители третьего сословия выступили против налогов, установленных Людовиком XIV. Король вел бесконечные разорительные войны, казна опустела, и пополнить ее было решено за счет введения новых податей. В 1674 году был введен налог на гербовую бумагу  , что переполнило чашу терпения налогоплательщиков. Таким образом, плата за совершение любой сделки или выдачу официального документа увеличивалась до неприличия. И без того разоренный налогами народ не выдержал. В городах, а потом и в деревнях вспыхнули восстания, причем требования протестующих не ограничивались отменой новых налогов, а затрагивали политическое устройство Франции и представляли вполне реальную угрозу для власти короля. Поскольку протестующие носили красные колпаки, их называли bonnedou ruz, а красный головной убор стал в Бретани символом борьбы против несправедливого налогообложения. Это не случайно: красный цвет бретонцы считают цветом злости, агрессии. Восстание было жестоко подавлено, предводители восставших казнены, а церкви, чей колокольный звон призывал прихожан выступить против короля, лишились своих колоколен.
Эта история не была забыта и получила продолжение в XXI веке. В октябре 2013 года по бретонским городам прокатилась волна протестных демонстраций против налогов и прочих мер, тормозивших развитие сельского хозяйства, одной из важных сфер экономики Бретани. Митингующие носили красные вязаные шапочки, которые выглядели бы мило, если бы не означали: настрой у демонстрантов более чем серьезный и они готовы к борьбе. К счастью, протест закончился мирно: правительство Франции прислушалось к требованиям налогоплательщиков и пошло им на уступки.
7. Glas
Зеленый, синий, голубой и вообще любой холодный цвет
Несмотря на то что в бретонском языке существует множество названий для различных цветовых оттенков, синий, голубой и зеленый цвета обозначаются одним словом. И если синий и голубой не рассматриваются как отдельные цвета во многих культурах, то неразличение синего и зеленого — более редкое явление (хотя и не единичное). Для бретонца море, небо и трава с листьями одного и того же цвета. Тем же самым словом можно обозначить бледность лица человека. Впрочем, glas используется только для природной зелени: это цвет растений, глаз, окрас животных и так далее. Когда же понадобилось слово для искусственно окрашенных в зеленый цвет предметов, бретонцы заимствовали его из французского. Поэтому для обозначения зеленой краски или любого зеленого предмета, произведенного человеком, будет использоваться прилагательное gwer от французского vert.
Впрочем, это не единственное значение слова glas. Оно осталось в бретонской истории также как прозвище французских солдат. Солдаты в синих мундирах — ar re c’hlas — стали героями бретонских баллад, основанных на исторических событиях: синие мундиры подавляли бретонские восстания, в том числе восстание шуанов, оказавших сопротивление новой власти после Французской революции. Сейчас ar re c’hlas — это название бретонской экологической партии, партии зеленых.
8. Krampouez
Блин из пшеничной или гречневой муки
Кулинарный символ Бретани — блины. С одной стороны, блюдо банальное, простое, известное многим народам, с другой — именно в Бретани приготовление и поедание блинов возведено в культ, а самый популярный вид ресторанов — это блинная (ti krampouez). Особенно это касается несладких блинов из гречневой муки, которые бретонцы считают национальным изобретением. От привычных нам блинов бретонские отличаются тем, что они тонкие, как лист бумаги, и выпекаются на специальной сковороде без бортиков, называемой pillig. Когда одна сторона блина пропеклась, его переворачивают специальной деревянной лопаткой и, пока греется вторая сторона, кладут сверху ломтик ветчины, разбивают яйцо, которое тут же превращается в яичницу, и посыпают тертым сыром (это классический рецепт, но с начинкой можно экспериментировать как душе угодно). Потом блин снимают со сковороды, складывают конвертом и подают на стол. Разумеется, в каждом уголке Бретани у хозяек свои излюбленные рецепты блинов, которые считаются самыми правильными на свете. Например, в городе Кемпере предпочитают лишь слегка поджарить тесто, а совсем неподалеку, в Дуарнене, — как следуют подрумянить. Поэтому жители Дуарнене скажут о бледном человеке, что у него лицо как блины из Кемпера — liv krampouez Kemper eo e zremm.
9. Penn
Голова и не только
Бретонское слово penn в первую очередь обозначает голову, а также главу, то есть начальника, и начало чего-либо. Но во вторую и в последующие очереди оно может обозначать практически все что угодно. Например, предметы и части тела, прямо противоположные голове как логически, так и анатомически. Оба конца палки будут penn. Зад человека или животного называют penn a-dreñv, буквально «задняя голова». И начало, и конец какого-то процесса — тоже penn, а также причина случившегося, кульминация, расцвет, наивысшая точка. Penn — это совокупность составных частей или, наоборот, единичное существо: например, одна овца может обозначаться как ur penn dañvad, то есть «одна голова овцы». То же слово обозначает настроение: например, про хмурого и унылого человека скажут, что у него темная голова — teñval eo e benn.
Слово penn можно также встретить на карте Бретани: там это мыс, оконечность. В другом значении оно входит в название департамента, который переводится как «Край света» и на русских картах именуется на латинский манер Финистером (Finis terrae), а по-бретонски называется Penn ar Bed.
10. BZH (Breizh)
Бретань
Аббревиатура, обозначающая Бретань, Breizh, появилась в 1967 году: изначально она использовалась для наклеек на автомобили и стала элементом граффити. Современное Breizh происходит от названия острова Britania, откуда бритты, предки современных бретонцев, переселились на континент. Как это часто бывает, новую родину, полуостров Арморика, назвали в честь старой.
Однако долгое время это сочетание букв было под запретом, так как, во-первых, не было признано официальным сокращением для обозначения региона, а во-вторых, ассоциировалось с бретонским национализмом и сепаратизмом. К тому же диграф zh, изобретенный для того, чтобы создать единую для всех диалектов орфографию  , вызывал у многих нерадостные воспоминания о радикальном крыле бретонских политических партий, так как именно представители радикальных националистов и разработали этот вариант орфографической нормы. Вплоть до начала XXI века практически все, что было связано с бретонским патриотизмом, вызывало некоторую настороженность. Однако постепенно ситуация изменилась. В наши дни этот символ стал политически нейтральным и признан официально: в интернете существует домен .bzh.
11. Ankou
Анку, один из любимейших персонажей бретонского фольклора
Анку одновременно олицетворение смерти, ее вестник и орудие. Изображается в виде скелета, полуразложившегося трупа либо обычного бретонского крестьянина в широкополой шляпе, штанах до колен и с косой в руках. Лезвие косы закреплено режущей стороной наружу, так как Анку не косит траву, а собирает души умерших. Передвигается Анку либо пешком, либо на скрипучей повозке, запряженной скелетообразными лошадьми.
Имя Ankou восходит к индоевропейскому корню *neku- , *nek- («умирать», «исчезать») и имеет этимологические параллели в других кельтских языках. Однако именно в бретонском языке это слово, изначально обозначавшее и смерть, и покойника, превратилось в имя собственное.
Несмотря на некоторую мрачность этого персонажа, бретонцы относятся к нему с уважением и даже отчасти душевной теплотой. Причин тому немало: во-первых, ни один из фольклорных персонажей, включая даже народных святых, не может похвастаться абсолютной справедливостью и непредвзятостью. Анку же забирает в мир иной всех, невзирая на богатство, чины и заслуги. Порядочному человеку Анку является незадолго до его смерти, чтобы предупредить о дате этого события. Таким образом, у праведника появляется время, чтобы привести в порядок все свои дела, вернуть долги и написать завещание. Забирая человека с этого света, Анку не желает ему зла и не наказывает — он всего лишь добросовестно выполняет свою работу. Однако шутить и ним и пытаться обмануть не следует: ничего личного, но суровые санкции последуют незамедлительно.
Несмотря на то что Анку вроде бы покойник, он вполне может жить среди людей и даже жениться на живой женщине. Правда, судя по тому, что рассказывается в сказках, детей у Анку нет.

Об Анку и красном цвете у А. Мурадовой хорошо написано в комментариях к книге «Волшебная книжечка. Кельтское наследие. Бретонские легенды / Пер. с бретонск, коммент. и сост. А. Р. Мурадовой.– М. : Форум, 2011.
Тут можно прочитать и скачать.
https://vk.com/wall-95211955_1110

+4

15

Норна написал(а):

. Hiraezh
Меланхолия, тоска

hiraeth - тоска по-валлийски. Точно так же, как и по-бретонски пишется синий цвет (glas) и голова ( Penn) (оттуда "пингвин" - белоголовый). А  "Ankou" заменил в фольклоре Аданк - боброобразное чудовище, живущее в водоемах, жрущее людей, предпочитая, есно, девственниц)).

Норна написал(а):

Krampouez

По-валлийски crempogau, те же блинчики, только из любой муки, что сможете спереть у соседа)))

+2

16

циник, я тут детектив смотрела про Уэльс. Так там полфильма на валлийском. Меня поразило, что они на нем все говорят, причем легко переходя на английский.

0

17

Любовь написал(а):

я тут детектив смотрела про Уэльс.

y gwyll (Хинтерланд)?
https://cdn.criminaltv.ru/posters/1175.jpg

0

18

циник, он самый

0

19

Любовь написал(а):

он самый

Хороший детектив, мне понравился. Вроде там третий сезон сняли, надо посмотреть.

0

20

циник, начало неплохое, а потом их понесло куда-то не туда. Третий сезон я дропнула.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Афоризмы и национальная концептосфера во всех языках мира