Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Литература » Любимые стихи


Любимые стихи

Сообщений 541 страница 560 из 577

541

Гай Фридман (Гаййй)

Верните мне крылья!

Ему при рожденьи обрезали крылья.
И мать, и отец – они были не против.
«Пусть будет как все».
«Да, пускай».
Порешили.
Они волновались немного, но вроде

Он рос совершенно нормальным ребенком:
Кормился, как следует, маминой грудью,
И пачкал, как все поначалу, пеленки –
Зародыш одной из бесчисленных судеб.

Он быстро взрослел, и однажды, под вечер,
Спросил, указав на неровные шрамы
(Спиной повернувшись, ткнув пальцем за плечи):
«Скажи мне, пожалуйста, что это, мама?»

Ответила мать: «Не волнуйся, сыночек,
Ты точно такой, как обычные люди».
Но он был умен, он читал между строчек,
Он очень хотел докопаться до сути.

Когда он всё понял (почуял скорее),
Он плакал три дня от тоски и бессилья,
А после, пуская воздушного змея,
Шептал еле слышно: «Верните мне крылья»...

Он стал по ночам забираться на крышу,
Гулять, закрывая глаза, по карнизам.
Ему всё хотелось повыше, повыше...
Знакомые это считали капризом.

Он жадно смотрел на летящие [близко!]
В шальных небесах журавлиные стаи.
Потом он исчез. Но осталась записка:
«Прощайте. Не ждите. Люблю.
Улетаю...»

16.01.2005

+1

542

Дети уходят из города
к чертовой матери.
Дети уходят из города каждый март.
Бросив дома с компьютерами, кроватями,
в ранцы закинув Диккенсов и Дюма.

Будто всегда не хватало колючек и кочек им,
дети крадутся оврагами,
прут сквозь лес,
пишут родителям письма кошмарным почерком
на промокашках, вымазанных в земле.

Пишет Виталик:
«Ваши манипуляции,
ваши амбиции, акции напоказ
можете сунуть в...
я решил податься
в вольные пастухи.
Не вернусь. Пока».

Пишет Кристина:
«Сами учитесь пакостям,
сами играйте в свой сериальный мир.
Стану гадалкой, ведьмой, буду шептать костям
тайны чужие, травы в котле томить».

Пишет Вадим:
«Сами любуйтесь закатом
с мостиков города.
Я же уйду за борт.
Буду бродячим уличным музыкантом.
Нашел учителя флейты:
играет, как бог».

Взрослые
дорожат бетонными сотами,
бредят дедлайнами, спят, считают рубли.
Дети уходят из города.
В марте.
Сотнями.
Ни одного сбежавшего
не нашли.

(с) Дана Сидерос

+2

543

Все делаю, что надо, видит бог:
Служу, пишу и мельтешу по дому.
Но вдруг воспоминанье, как ожог,
И вот тогда — хоть головою в омут.

Я с наважденьем справлюсь — не впервой.
А нет, так правда — в омут головой…

Юлия Друнина.

+2

544

Немного из другого жанра. Одна из любимых басен. Если заденет чьи-то чувства, прошу прощения. Просто уж очень хочется похулиганить немного :) 

Демьян Бедный

В монастыре.

"Здесь, - богомолке так шептал монах смиренный, -
Вот здесь под стеклышком, внутри сего ларца,
Хранится волосок нетленный, -
Не знаю в точности - с главы, или с лица,
Или еще откуда -
Нетленный волосок святого Пуда.
Не всякому дано узреть сей волосок,
Но лишь тому, чья мысль чиста, чей дух высок,
Чье сердце от страстей губительных свободно
И чье моление к святителю доходно".
Умильно слушая румяного отца,
Мавруша пялила глаза на дно ларца.
"Ах, - вся зардевшись от смущенья,
Она взмолилась под конец, -
Нет от святителя грехам моим прощенья:
Не вижу волоска, святой отец!"
Отец, молодушку к себе зазвавши в келью
И угостив ее чаишком с карамелью
И кисло-сладеньким винцом,
Утешил ласковым словцом:
"Ужотко заходи еще... я не обижу.
А что до волоска - по совести скажу:
В ларец я этот сам уж двадцать лет гляжу
И ровно двадцать лет в нем ни черта не вижу!"

+2

545

A Tree Song - Puck of Pook’s Hill - Rudyard Kipling

Of all the trees that grow so fair,                     
  Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs,
  (All of a Midsummer morn!)
Surely we sing no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!

Oak of the Clay lived many a day,
  Or ever AEneas began.
Ash of the Loam was a lady at home,
  When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
  Of Oak, and Ash, and Thorn!

Yew that is old in churchyard-mould,
  He breedeth a mighty bow.
Alder for shoes do wise men choose,
  And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
  And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
  To Oak, and Ash, and Thorn!

Ellum she hateth mankind, and waiteth
  Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
  That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
  Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
  'Neath Oak, and Ash, and Thorn!

Oh, do not tell the Priest our plight,
  Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
  A-conjuring Summer in!

And we bring you news by word of mouth-
  Good news for cattle and corn--
Now is the Sun come up from the South,
  With Oak, and Ash, and Thorn!

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
  (All of a Midsummer morn):
England shall bide till Judgment Tide,
  By Oak, and Ash, and Thorn!

Отредактировано lady Irene (2017-10-31 21:07:01)

+5

546

lady Irene
Грамерси https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117875-3.gif Не знала, что эту вещь спели... А на столе лежит веточка от дуба, веточка от ясеня и веточка от тёрна...

+1

547

Midinvaerne написал(а):

Не знала, что эту вещь спели...

Перенесу-ка разговор в тему Киплинга, раз уж она у него персональная есть: ссылка.

+1

548

Обожала в детстве эту балладу:

Баллада о Ханне Каш

С глазами черней, чем омут речной,
В юбчонке с десятком заплаток,
Без ремесла, без гроша за душой,
Но с массой волос, что черной волной
Спускались до черных пяток,
    Явилась, дитя мое, Ханна Каш,
    Что накалывала фраеров,
    Пришла с ветрами и ушла, как мираж.
    В саванну по воле ветров.

У нее ни туфель, ни пары белья,
Она даже молитвы не знала,
И серою кошкой, не имевшей жилья,
Занесло ее в город, в гущу гнилья,
Словно между дровами зажало.
    Она мыла посуду за малый баш,
    Но не мылась сама добела,
    И все же, дитя мое, Ханна Каш
    Почище других была.

Как-то ночью пришла в матросский кабак
С глазами черней, чем омут,
И был там Дж. Кент среди прочих гуляк,
И с нею Джек Нож покинул кабак,
Потому что чем-то был тронут.
    И когда Дж. Кент, беспутный апаш,
    Чесался и щурил глаз,
    Тогда, дитя мое, Ханна Каш
    Под взглядом его тряслась.

Они стали близки там, где рыба и дичь,
Там сошлись колеи их путей.
У них не было койки и дома, где жить.
И они не знали, где пищи добыть
И как называть детей.
    Но пусть ветер и снег впадают в раж,
    Пусть саванну зальет потоп,
    Все равно, дитя мое, Ханна Каш
    Будет мужа любить по гроб.

Шериф говорит: он подонок и мразь,
Молочница: кончит он худо.
Но она говорит: уж раз я взялась,
То пусть он будет подонок и мразь,
Он муж мой. И я с ним буду.
    И нету ей дела до драк и краж,
    И простит она брехуна.
    Ей важно, дитя мое, Ханна Каш,
    Любит ли мужа она.

Там, где люлька стояла – ни крыши, ни стен,
Тх трепала беда постоянно,
Но за годом год они шли вместе с тем
Из города в лес, где ветер свистел,
За ветром дальше – в саванну.
    И так, как идешь, покуда не сдашь,
    Сквозь ветер, туман и дым,
    Так шла, дитя мое, Ханна Каш
    Вместе с мужем своим.

Он рыбу крал, а она – соль,
Крала, ничуть не унизясь.
И когда она варила фасоль,
У него на коленях ребенок босой
Вслух читал катехизис.
    Полсотни лет – его верный страж,
    Одна с ним душа и плоть.
    Такова, дитя мое, Ханна Каш,
    И да воздаст ей Господь.

Бертольд Брехт, перевод Давида Самойлова

Сейчас вижу Марион в этих строках:

Шериф говорит: он подонок и мразь,
Молочница: кончит он худо.
Но она говорит: уж раз я взялась,
То пусть он будет подонок и мразь,
Он муж мой. И я с ним буду.

+3

549

Дмитрий Быков
-----------------------------
А мне никогда ничего не прощали:
Ни юноша бледный, пылавший прыщами,
Ни старец в алмазном венце седины —
Никто не давал мне платить вполцены.
В расчет принималась любая ошибка —
От запаха пота до запаха шипра,
От крупных обид до таких мелочей,
Которых бы взгляд не заметил ничей.

Другим отпускалось, а мне доставалось,
А сам я прощал — ибо что оставалось?
Прощал, чтобы только не быть одному
(На деле же я не прощал никому),
Не твердостью духа, а робостью праха.
Прощал от тоски, от унынья, от страха,
Прощала моя подколенная дрожь,
А великодушья во мне ни на грош.

Простить бы хоть раз — без гримасы и позы;
Отдать, но от щедрости, а не угрозы,
Не так, как купец на дороге большой,
А с ясной улыбкой и чистой душой.
Не так, как прощает трусливая шлюха, —
Простить бы хоть раз от величия духа,
От веры, от силы, от воли к добру…
Но так я прощу перед тем, как помру.

+1

550

Безнадежно-взрослый Вы? О, нет!
Вы дитя и Вам нужны игрушки,
Потому я и боюсь ловушки,
Потому и сдержан мой привет.
Безнадежно-взрослый Вы? О, нет!

Вы дитя, а дети так жестоки:
С бедной куклы рвут, шутя, парик,
Вечно лгут и дразнят каждый миг,
В детях рай, но в детях все пороки, —
Потому надменны эти строки.

Кто из них доволен дележом?
Кто из них не плачет после елки?
Их слова неумолимо-колки,
В них огонь, зажженный мятежом.
Кто из них доволен дележом?

Есть, о да, иные дети — тайны,
Темный мир глядит из темных глаз.
Но они отшельники меж нас,
Их шаги по улицам случайны.
Вы — дитя. Но все ли дети — тайны?!

Марина Цветаева

+1

551

Весна! Выставляется первая рама —
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма,
И говор народа, и стук колеса.

Мне в душу повеяло жизнью и волей:
Вон — даль голубая видна...
И хочется в поле, в широкое поле,
Где, шествуя, сыплет цветами весна!

А.Н. Майков

+1

552

О, весна без конца и без краю -
Без конца и без краю мечта!
Узнаю тебя, жизнь! Принимаю!
И приветствую звоном щита!

Принимаю тебя, неудача,
И удача, тебе мой привет!
В заколдованной области плача,
В тайне смеха - позорного нет!

Принимаю бессоные споры,
Утро в завесах темных окна,
Чтоб мои воспаленные взоры
Раздражала, пьянила весна!

Принимаю пустынные веси!
И колодцы земных городов!
Осветленный простор поднебесий
И томления рабьих трудов!

И встречаю тебя у порога -
С буйным ветром в змеиных кудрях,
С неразгаданным именем бога
На холодных и сжатых губах...

Перед этой враждующей встречей
Никогда я не брошу щита...
Никогда не откроешь ты плечи...
Но над нами - хмельная мечта!

И смотрю, и вражду измеряю,
Ненавидя, кляня и любя:
За мученья, за гибель - я знаю -
Все равно: принимаю тебя!

Александр Блок.

+4

553

Он стар и похож на свое одиночество.
Ему рассуждать о погоде не хочется.
Он сразу с вопроса:
«— А Вы не из Витебска?..»—
Пиджак старомодный на лацканах вытерся...
«—Нет, я не из Витебска...»—
Долгая пауза.
А после — слова
монотонно и пасмурно:
«— Тружусь и хвораю...
В Венеции выставка...
Так Вы не из Витебска?..»
«— Нет, не из Витебска...»

Он в сторону смотрит.
Не слышит, не слышит.
Какой-то нездешней далекостью дышит,
пытаясь до детства дотронуться бережно...
И нету ни Канн,
ни Лазурного берега,
ни нынешней славы...
Светло и растерянно
он тянется к Витебску, словно растение...
Тот Витебск его —
пропыленный и жаркий —
приколот к земле каланчою пожарной.
Там свадьбы и смерти, моленья и ярмарки.
Там зреют особенно крупные яблоки,
и сонный извозчик по площади катит...

«— А Вы не из Витебска?..».
Он замолкает.
И вдруг произносит,
как самое-самое,
названия улиц:
Смоленская,
Замковая.
Как Волгою, хвастает Видьбой-рекою
и машет
по-детски прозрачной рукою...
«— Так Вы не из Витебска...»
Надо прощаться.
Прощаться.
Скорее домой возвращаться...
Деревья стоят вдоль дороги навытяжку.
Темнеет...

И жалко, что я не из Витебска.

+3

554

Он будет новым. Елочка, гори.
Взрывая дождь, гудят автомобили.
Нас любят те, кого мы не любили,
Мы любим тех, о ком не говорим.
Мы стали старше, дальше и слабей.
Они виной. Да только вот они ли?..
Мы поменяли (или изменили)
Самих себя. Но не самим себе.
Январь придет, как водится, с утра,
Спокойный, сонный, сядет к изголовью…
Любовь всегда сменяется любовью.
Он будет новым.
Что ж, давно пора.

Кот Басё

+5

555

Джонатан Свифт. Сатира, мадамы и сэры. Не бабочками какают персонажи, да. Некоторых других персонажей это и многое другое шокирует.

The Lady's Dressing Room
Jonathan Swift
1732
Edited by Jack Lynch
Five Hours, (and who can do it less in?)
By haughty Celia spent in Dressing;
The Goddess from her Chamber issues,
Array'd in Lace, Brocades and Tissues.

   Strephon, who found the Room was void,
And Betty otherwise employ'd;
Stole in, and took a strict Survey,
Of all the Litter as it lay;
Whereof, to make the Matter clear,
An Inventory follows here.

   And first a dirty Smock appear'd,
Beneath the Arm-pits well besmear'd.
Strephon, the Rogue, display'd it wide,
And turn'd it round on every Side.
On such a Point few Words are best,
And Strephon bids us guess the rest;
But swears how damnably the Men lie,
In calling Celia sweet and cleanly.
Now listen while he next produces,
The various Combs for various Uses,
Fill'd up with Dirt so closely fixt,
No Brush could force a way betwixt.
A Paste of Composition rare,
Sweat, Dandriff, Powder, Lead and Hair;
A Forehead Cloth with Oyl upon't
To smooth the Wrinkles on her Front;
Here Allum Flower to stop the Steams,
Exhal'd from sour unsavoury Streams,
There Night-gloves made of Tripsy's Hide,
Bequeath'd by Tripsy when she dy'd,
With Puppy Water, Beauty's Help
Distill'd from Tripsy's darling Whelp;
Here Gallypots and Vials plac'd,
Some fill'd with washes, some with Paste,
Some with Pomatum, Paints and Slops,
And Ointments good for scabby Chops.
Hard by a filthy Bason stands,
Fowl'd with the Scouring of her Hands;
The Bason takes whatever comes
The Scrapings of her Teeth and Gums,
A nasty Compound of all Hues,
For here she spits, and here she spues.
But oh! it turn'd poor Strephon's Bowels,
When he beheld and smelt the Towels,
Begumm'd, bematter'd, and beslim'd
With Dirt, and Sweat, and Ear-Wax grim'd.
No Object Strephon's Eye escapes,
Here Pettycoats in frowzy Heaps;
Nor be the Handkerchiefs forgot
All varnish'd o'er with Snuff and Snot.
The Stockings, why shou'd I expose,
Stain'd with the Marks of stinking Toes;
Or greasy Coifs and Pinners reeking,
Which Celia slept at least a Week in?
A Pair of Tweezers next he found
To pluck her Brows in Arches round,
Or Hairs that sink the Forehead low,
Or on her Chin like Bristles grow.

   The Virtues we must not let pass,
Of Celia's magnifying Glass.
When frighted Strephon cast his Eye on't
It shew'd the Visage of a Gyant.
A Glass that can to Sight disclose,
The smallest Worm in Celia's Nose,
And faithfully direct her Nail
To squeeze it out from Head to Tail;
For catch it nicely by the Head,
It must come out alive or dead.

   Why Strephon will you tell the rest?
And must you needs describe the Chest?
That careless Wench! no Creature warn her
To move it out from yonder Corner;
But leave it standing full in Sight
For you to exercise your Spight.
In vain, the Workman shew'd his Wit
With Rings and Hinges counterfeit
To make it seem in this Disguise,
A Cabinet to vulgar Eyes;
For Strephon ventur'd to look in,
Resolv'd to go thro' thick and thin;
He lifts the Lid, there needs no more,
He smelt it all the Time before.
As from within Pandora's Box,
When Epimetheus op'd the Locks,
A sudden universal Crew
Of humane Evils upwards flew;
He still was comforted to find
That Hope at last remain'd behind;
So Strephon lifting up the Lid,
To view what in the Chest was hid.
The Vapours flew from out the Vent,
But Strephon cautious never meant
The Bottom of the Pan to grope,
And fowl his Hands in Search of Hope.
O never may such vile Machine
Be once in Celia's Chamber seen!
O may she better learn to keep
"Those Secrets of the hoary deep!"

   As Mutton Cutlets, Prime of Meat,
Which tho' with Art you salt and beat,
As Laws of Cookery require,
And toast them at the clearest Fire;
If from adown the hopful Chops
The Fat upon a Cinder drops,
To stinking Smoak it turns the Flame
Pois'ning the Flesh from whence it came;
And up exhales a greasy Stench,
For which you curse the careless Wench;
So Things, which must not be exprest,
When plumpt into the reeking Chest;
Send up an excremental Smell
To taint the Parts from whence they fell.
The Pettycoats and Gown perfume,
Which waft a Stink round every Room.

   Thus finishing his grand Survey,
Disgusted Strephon stole away
Repeating in his amorous Fits,
Oh! Celia, Celia, Celia shits!

   But Vengeance, Goddess never sleeping
Soon punish'd Strephon for his Peeping;
His foul Imagination links
Each Dame he sees with all her Stinks:
And, if unsav'ry Odours fly,
Conceives a Lady standing by:
All Women his Description fits,
And both Idea's jump like Wits:
By vicious Fancy coupled fast,
And still appearing in Contrast.
I pity wretched Strephon blind
To all the Charms of Female Kind;
Should I the Queen of Love refuse,
Because she rose from stinking Ooze?
To him that looks behind the Scene,
Satira's but some pocky Quean.
When Celia in her Glory shows,
If Strephon would but stop his Nose;
(Who now so impiously blasphemes
Her Ointments, Daubs, and Paints and Creams,
Her Washes, Slops, and every Clout,
With which he makes so foul a Rout;)
He soon would learn to think like me,
And bless his ravisht Sight to see
Such Order from Confusion sprung,
Such gaudy Tulips rais'd from Dung.

примечания на английском, которые могут что-то подсказать по эпохе, например, и другим произведениям, которые упоминаются выше в стихах Свифта (только нужно убрать пробелы, иначе ссылку форум не распознает): http: //andromeda.rutgers.edu/ ~jlynch/Texts/dressing.html

Отредактировано Alga (2019-01-26 11:32:42)

0

556

В огромном городе моем - ночь.
Из дома сонного иду - прочь
И люди думают: жена, дочь,-
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метет - путь,
И где-то музыка в окне - чуть.
Ах, нынче ветру до зари - дуть
Сквозь стенки тонкие груди - в грудь.

Есть черный тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и в руке - цвет,
И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет.

Огни - как нити золотых бус,
Ночного листика во рту - вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам - снюсь.

Марина Цветаева

+2

557

Федерико Гарсиа Лорка

БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ

Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...

- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?

- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Юноша с темной кровью,
что в ней шумит не смолкая?

- Это вода, сеньор мой,
вода морская.

- Мать, отчего твои слезы
льются соленой рекою?

- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Сердце, скажи мне, сердце,-
откуда горечь такая?

- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...

А море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.

Перевод Гелескула.

+2

558

СУББОТА, 21 ИЮНЯ
Пусть роют щели хоть под воскресенье.
В моих руках надежда на спасенье.
Как я хотел вернуться в до-войны,
Предупредить, кого убить должны.
Мне вон тому сказать необходимо:
«Иди сюда, и смерть промчится мимо».
Я знаю час, когда начнут войну,
Кто выживет, и кто умрет в плену,
И кто из нас окажется героем,
И кто расстрелян будет перед строем,
И сам я видел вражеских солдат,
Уже заполонивших Сталинград,
И видел я, как русская пехота
Штурмует Бранденбургские ворота.
Что до врага, то все известно мне,
Как ни одной разведке на войне.
Я говорю — не слушают, не слышат,
Несут цветы, субботним ветром дышат,
Уходят, пропусков не выдают,
В домашний возвращаются уют.
И я уже не помню сам, откуда
Пришел сюда и что случилось чудо.
Я все забыл. В окне еще светло,
И накрест не заклеено стекло.
- Арсений Тарковский - 1945 г.

+3

559

Знаете, раньше как мне казалось
Александр Гутин
30.03.2019
Знаете, раньше как мне казалось. Жил человек, раз, и вот его нет.
Лишь паспорт и книжки. Всё то, что осталось. Чай на столе и остывший обед.
Казалось бы, это для всех неизбежно. Казалось бы, просто выключен свет.
И вот отлетает душа безмятежно. Всё остаётся. Тебя только нет.
Не жаль ничего. Ни дверей, ни окошка. И небо разлилось до самых краёв.
Вспомнится дворик. И дети. И кошка. В общем всё то, что конкретно твоё.
Запах ромашки, клубники и льдинки. Крик под балконом: «Серёга, скинь мяч!».
Пазлы сложились в живые картинки. Слушай, смотри, если хочешь, поплачь.
Утром трава набухала росою. Бабушка в кружку нальёт молока.
Это уйдёт потом вместе с тобою. Вспомни об этом, живой ты пока.
Жучка опять ощенилась шестёркой, а у Наташки веснушки с косой.
Запах сосны деревянный, прогорклый. Помни об этом пока что живой.
В памяти кадры, как старые фото, маме наверное там двадцать пять.
На проводах стая птиц, словно ноты. Как тебе с ними хотелось летать!
Нет ни билета назад, ни отсрочки. Месяц рогатый глядит с высоты.
Там, где-то в космосе чёрные точки. Чёрные точки, одна из них-ты.
Маленький мальчик, смешной, белобрысый. Девочка рыжая, клён у плетня.
В клумбе пионы, фиалки, ирисы. Вишни в кульке. Окончание дня.
Все мы сойдём на своей остановке. Это нельзя никому изменить.
Кто-то невидимый выключит кнопку. Так почему же так хочется жить?
Знаете, раньше как мне казалось. Жил человек. Вдруг команда «Отбой!»
Но хорошо, что немного, пусть малость, есть в жизни то, что возьму я с собой.

+3

560

А. Фет
1854https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/512/t351150.jpg

+3


Вы здесь » Sherwood Forest » Литература » Любимые стихи