Ээээ... собственно, ссылка на тему: Александр Дюма. Робин Гуд
Шервудская библиотека
Сообщений 301 страница 320 из 467
Поделиться3022010-07-03 12:48:36
Появилась книжка баллад Три лесных стрелка.
( сегодня получила по почте)
Английские народные баллады, издательство "Детская литература", Ленинград, 1972 год.
Книжка - моя ровесница, и упоминалась в списке дополнительной литературы в учебнике Истории Средних веков, по которому я в своё время училась ( вчера постила относящийся к Робину кусочек учебника на форуме в теме "Герои легенды. Робин Гуд").
В сборничек вошли баллады о Робине:
"Хоть вы не знаете меня" - типа вступления. Баллада как раз из упомянутого учебника истории, а также:
Робин Гуд и лесники
Робин Гуд угощает шерифа
Робин Гуд освобождает Вилла Статли
Робин Гуд и золотая стрела
Робин Гуд и мясник
Робин Гуд и вдова
Робин Гуд, старуха и епископ
Робин Гуд и коварный монах
Робин Гуд и Аллан Э Дейл
Робин Гуд и отчаянный монах
Робин Гуд и епископ Герфорд
Робин Гуд молится богу
Робин Гуд делит золото
+ Три лесных стрелка
Джонни из Кокерсли - в этих балладах Робин не появляется, но по сюжету они вполне шервудские.
А также несколько баллад, к стрелкам не относящиеся, поэтому тут я их не перечисляю.
Ванесса, мне кажется, эта книжечка - переиздание той, которую ты сканировала и выкладывала.
В послесловии от издательства указывается, что данные баллады в переводе Игн. Ивановского уже издавались в 1959 и 1963 годах, кроме впервые опубликованной в этом сборнике баллады "Робин Гуд угощает шерифа"...
В балладах действуют многие лица, но главный герой этой книжки, конечно, Робин Гуд. Этот человек, видимо, и в самом деле обладал многими достоинствами, если он стал любимцем народа и героем народных баллад. Баллады рассказывают о нём, как о верном защитнике бедняков, грозе богачей, отважном и справедливом человеке. В Робин Гуде воплотились мечты английского народа о свободе, стремление бороться за свободу. Недаром в балладах он так часто кого-нибудь спасает: то трёх сыновей старой вдовы, то рыбаков, то лесного стрелка.
Робин Гуд предводительствовал отрядом вольных лесных стрелков и сам превосходно стрелял из лука. Его отряд был слой, с которой приходилось считаться даже королю. Но и враги Робина были сильны. Ему не раз лучлось попадать в трудное положение, спасаться хитростью или бегством, чтобы затем снова напасть на врагов. Робин Гуда никогда не покидало присутствие духа. Он мог шутить во время боя.
Постоянно враждовал он с ноттингемским шерифом - наместником короля, следившем за исполнением жестоких королевских законов. Среди слуг шерифа выделялись своей свирепостью лесники. Они охраняли вовсе не лес, а лишь королевских оленей. Охотился на оленей только король и его приближённые, а если оленя убивал на мясо для прокорма семьи крепостной крестьянин, ему выкалывали глаза или вешали на первом же суку.
Народ любил Робин Гуда, а враги ненавидели его и сделали на его надгробном камне такую надпись:
Под этим камнем свой приют
Нашёл отважный Робин Гуд.
Он был прославленный стрелок,
Стрелять, как он, никто не мог.
Тринадцать лет он жил в лесах
И нас ввергл в смертельный страх.
Не дай нам, господи, опять
Такие дни переживать!
Отредактировано Wind - war horse (2010-07-03 14:51:59)
Поделиться3032010-07-03 14:49:41
В балладах "Робин Гуд и отчаянный монах", "Робин Гуд и Аллан Э Дейл", "Робин Гуд и коварный монах", выложенных Ванессой и имеющихся в полученной мною книжке, есть небольшие разночтения. Сравнивать очень интересно! Видимо, к следующему изданию переводчик решил немного поменять не нравившиеся ему куплеты?
Отредактировано Wind - war horse (2010-07-03 15:28:16)
Поделиться3042010-07-03 15:36:17
Джонни из Кокерсли - в этих балладах Робин не появляется, но по сюжету они вполне шервудские.
А также несколько баллад, к стрелкам не относящиеся, поэтому тут я их не перечисляю.
О, а вот это вот всё можно тогда в какой другой теме выложить-осветить? По-моему, это очень интересно.
Поделиться3052010-07-03 16:22:13
вот это вот всё можно тогда в какой другой теме выложить-осветить?
текст баллад выложить, в смысле? Можно, только думаю, в какую тему... Куда админы пошлют? В Саксонскую Англию или куда? Может, прямо здесь,всё же, можно?
Поделиться3062010-07-03 16:24:00
Ну мы же в этой теме уже выкладывали баллады. Зачем в "Саксонскую Англию"?
Поделиться3072010-07-03 16:30:08
vanessa
так там баллады не про Робина, но похожи на "робинские". Всё равно сюда? И ещё вопрос: твоя книжечка будет ещё выкладываться? Я с таким интересом теперь охочусь за различиями в наших изданиях...
Поделиться3082010-07-03 16:40:38
vanessa, правда,
ещё вопрос: твоя книжечка будет ещё выкладываться?
Сравнивать очень интересно!
А для публики? Было бы тоже интересно сравнить.
Отредактировано Alga (2010-07-03 16:43:50)
Поделиться3092010-07-03 16:57:59
Итак, две баллады не про Робина.... Однако, нечто шервудское в них ощущается. Особенно в первой из них. Она мне, кстати, больше понравилась. Почему - видно будет по прочтении.
Три лесных стрелка
Убили оленя три молодца,
Вилли, Адам и Клим.
За это шериф тугую петлю
Готовил всем троим.
Они из тюрьмы бежали в лес,
Вилли, Клим и Адам.
Назвались братьями три стрелка
И стали мстить господам.
Но горько Вилли тосковал
По детям и жене.
О них он думал целые дни,
А ночью видел во сне.
Пробрался он в родной Карлейль,
Было совсем темно,
Когда постучал лесной стрелок
В знакомое окно.
Ему жена отворила дверь,
Впустила Вилли в дом
И не сводила с мужа глаз,
Пока он ел за столом.
Стрелки короля окружили дом,
На шум сбежался народ.
Услышал Вилли лязг мечей
И гул толпы у ворот.
Он первой стрелой попал в судью,
Судья ему был знаком.
И хоть кольчуга судью спасла,
Свалился судья мешком.
- А ну, соломы! - сказал шериф, -
Хорошего огонька!
Изжарится в доме Вилли - стрелок
И три его щенка. -
Дом запылал с четырёх углов,
С улицы, со двора.
- Вилли, родной, - сказала жена, -
Прощаться, видно, пора. -
Вилли вязал узлы, узлы,
Вязал простыню к простыне.
На простынях он спустил детей,
Помог спуститься жене.
- Не тронь, шериф, моих сыновей,
Жену не бросай в тюрьму.
За всё, что сделал я один,
Мне отвечать одному. -
Пылала крыша, и сруб пылал,
Пылала у дома трава.
Такой был жар, что у Вилли в руках
Лопнула тетива.
Он прыгнул в самую гущу врагов
Из верхнего окна.
Не раз, не два он их разгонял,
Рубился, как сатана.
- Двери и окна, - велел шериф, -
Бросайте на него! -
Тут и окончился этот бой,
Триста - на одного.
Ему скрутили руки назад,
Его повалили в грязь.
- До завтра, Вилли, - сказал шериф, -
Тебя петля заждалась.
Наутро чуть свет проснулся судья
В доме своём над рекой.
Поехал виселицу смотреть
На площади городской.
Вертелся на площади мальчуган,
Ко всем приставал подряд,
Пока не ответили ему,
Кого сегодня казнят.
Тот мальчуган стерёг свиней,
Он был городской свинопас.
Встречался Вилли ему в лесу,
Кормил его не раз.
Всё разузнал про казнь мальчуган,
А после был таков.
Он в тот же час в глухом лесу
Нашёл отважных стрелков.
Они бежали к стене городской,
Мечи плащами прикрыв,
Но видно было издалека,
Что запер ворота шериф.
Сказал Адам: - Вот чьё-то письмо,
С печатями к тому ж,
А всем известно, привратник наш
Не больно учёный муж. -
В ворота ногой ударил Адам,
Ещё и ещё разок.
Привратник к воротам заковылял
И поглядел в глазок.
- Нельзя, нельзя, - привратник сказал, -
Ступайте прочь от ворот.
Пока не повесим Вилли - стрелка,
Мы не откроем вход.
- Открой, собака, гонцам короля!
Видишь его печать? -
Загромыхал привратник замком,
Больше не смел ворчать.
Он отпер ворота - и мёртвым упал,
Наткнувшись на мечи.
Адам оттащил его к стене
И взял его ключи.
Стояла виселица с петлёй
У рыночных ворот,
А рядом с ней красовался судья
И весь судейский сброд.
И тут же в тележке Вилли лежал,
Связанный по рукам,
Его собрался повесить шериф
На страх лесным стрелкам.
Велел могильщику судья
Снять мерку с молодца,
Чтоб знать, какую могилу копать
После его конца.
- Знаешь, судья, - Вилли сказал, -
Что говорит народ?
Кто роет яму лесному стрелку,
Сам в неё попадёт.-
Подняли луки Адам и Клим,
Пустили по стреле,
И через миг судья и шериф
Валялись на земле.
Верёвки у пленника на руках
Разрезал Клим мечом.
Теснили врагов три брата лесных,
Рубясь к плечу плечом.
Хорошие луки были у них,
С шёлковой тетивой.
Из тех, кто у виселицы стоял,
Никто не ушёл живой.
Очистили площадь от врагов
Лесные силачи,
И вслед шерифовым стрелкам
Адам швырнул ключи.
- Берите обратно ваши ключи!
Тут хватит на всех по ключу.
Я вдоволь привратником послужил
И больше служить не хочу. -
Вилли в сырой тюрьме отыскал
Трёх сыновей и жену.
На вольный воздух вывел он
Всех, кто томился в плену.
А названным братьям он сказал:
- Я жизнью обязан вам,
И если вы попадёте в беду,
Я этот долг отдам. -
Они вернулись в дремучий лес
И жаркий костёр развели.
Так Вилли чуть не повис в петле,
А братья его спасли.
Джонни из Кокерсли.
Проснулся Джонни на майской заре,
Едва растаял мрак.
Умылся Джонни на дворе
И кликнул своих собак.
Голодный лай услышала мать,
Окно открыла она
И стала горько руки ломать,
Заплакала у окна.
- Семь лесников тебя ловят, сын,
Словно редкую дичь.
Душу бы продали, как один,
Лишь бы тебя настичь.
Не миновать тебе их рук,
Не миновать лесников! -
Но Джонни взял свой длинный лук,
Кивнул - и был таков.
Он долго бродил в лесу густом,
Добычу искал весь день.
И увидал, что под кустом
Лежит большой олень.
Стрела мелькнула, олень вскочил
И сделал два прыжка,
Но тут собаки, что есть сил
Вцепились ему в бока.
Оленя Джонни ободрал
И мяса наелся так,
Что разом возле ручья задремал,
Едва покормил собак.
Шёл вдоль ручья седой старичок
( Да будет проклят он!).
Он к лесникам поспешил, как мог,
В далёкий Айлингтон.
- Скажи, что нового, старичок?
Ты ходишь по лесам.
- Скажу, скажу, - отвечал старичок, -
Скажу, что видел сам.
Отменный будет у вас улов:
Олень у ручья убит,
И возле огромных сытых псов
Разбойник Джонни спит! -
Проснуться Джонни не успел,
Пронзила бок стрела.
Кричат лесники: - Хорош прицел!
Глядишь, и смерть пришла!
-Вам, лесники, привычней всего
Исподтшка вредить.
Вас семеро на одного,
Могли бы разбудить! -
Он привалился спиной к стволу,
Упёрся в камень ногой
И в каждого всадил стрелу
Так, что не надо другой.
- Найдётся ли птица в родном краю,
На ветке или на пне -
Слетать за холодной водой к ручью
И лоб обрызгать мне?
Найдётся ли птица в родном краю,
На ветке или на пне -
Проведать матушку мою
И рассказать обо мне?
Запел скворец, над окошком сев,
На тихий протяжный лад.
Печален был его припев:
"Не ждите Джонни назад".
Рубили ветки у ручья,
Носилки из них плели,
И молча верные друзья
Стрелка домой несли.
Окончил охоту Джонни - стрелок.
Он честно на свете жил.
В сырую землю Джонни лёг,
Но прежде врагов уложил.
*******
Сюжеты довольно жестокие. Старичок-стукачок не порадовал. Были ли тогда у простолюдинов простыни и многоэтажные дома в деревнях? Оленя тоже жалко. Но если жрать было нечего - то есть не для забавы, а по необходимости охотился Джонни - тогда понятно и не предосудительно... Но чего он сам нажрался, а в деревню не отнёс еду? Что-то непонятно.
Вот, пришёл придира и ворчит... ( это я про себя)
А вот верные друзья -побратимы Вилли - Адам и Клим ( имя прямо русское! Уж не Клем ли тот же вездесущий опять появился? С другим написанием имени...) и благодарный мальчишка -свинопас просто так душевно написаны! Отличные ребята! Верность и благодарность... а каков Вилли, скучавший в лесу по семье... человечно написано, достоверно. А побратимы, видимо, были одинокие?
Отредактировано Wind - war horse (2010-07-03 17:49:07)
Поделиться3102010-07-03 17:00:48
А для публики?
если соберусь с силами, эти три баллады запощу... где разночтения нашла.
Это ты имеешь в виду под "для публики"?
Думаю, методом Ванессы сделаю - сфоткаю странички. Но попозже. Когда освобожу флешку в фотике ( на диск скину те фотографии. которые в нём есть, так как уже места нет на карте памяти)
И обложку тогда сфоткаю заодно ( Наполеоновские планы, однако! Как бы дела не вышли Агафоновские!)
Отредактировано Wind - war horse (2010-07-03 18:37:31)
Поделиться3112010-07-03 19:20:42
Это ты имеешь в виду под "для публики"?
Да. Спасибо за неробинское, но балладное. Вполне, вполне!
имя прямо русское! Уж не Клем ли тот же вездесущий опять появился?
Подозреваю, что да, не в смысле тот же персонаж, а имя то же самое. Клим - для рифмы, это же перевод, в оригинале, скорее всего, Клем. Двухэтажные дома... В городах - точно были, в деревнях - несколько позже... Хотя стоп. Как это "позже"? Когда был написан оригинал, в каком веке? И что вообще в оригинале, вот в чем главный вопрос. Сюжеты жестокие? Не страшнее робингудских баллад, пожалуй. Всё реалистично вполне, и старичок тоже. Только меня шелковая тетива смущает. Не по карману такое добро простым смертным было. Пожалуй, это переводческая вольность.
А побратимы, видимо, были одинокие?
Или вдовцы, женоненавистники по причине травмы душевной времен туманной юности, убежденные холостяки, гомосексуалисты... нужное подчеркнуть.
Отредактировано Alga (2010-07-03 19:25:41)
Поделиться3122010-07-03 19:24:10
Клим - для рифмы, это же перевод, в оригинале, скорее всего, Клем.
Не факт. Тот же Клим был у Кроуфорда в пьесе: Clym.
Да и в целом, по-моему, эта баллада напоминает спасение Уилла Статли Робин Гудом. Моя версия - бродячий сюжет.
Поделиться3132010-07-03 19:25:24
Интересный географический момент, кстати: место действия первой баллады - Карлайл и его окрестности, что на границе Англии и Шотландии. Я в клубе по суевериям об этом городе и его проклятии писала, помнится. А ведь Карлайлу-то просто проходу не давали романтики ножа и топора, это грустная история города. А во второй балладе населенный пункт тоже навевает смутные воспоминания, кто знает точно, подскажите, чем он знаменит, а?
Поделиться3142010-07-03 19:26:26
А во второй балладе населенный пункт тоже навевает смутные воспоминания, кто знает точно, подскажите, чем он знаменит, а?
Наверно, из-за Islington'а.
Поделиться3152010-07-04 14:44:07
баллады с разночтениями.... ( по сравнению с Ванессиным вариантом)
Робин Гуд и коварный монах
Из леса вышел Робин Гуд
С дорожным посошком
И в шумный город Ноттингем
Отправился пешком.
Свернул он к церкви городской,
Вошёл под гулкий свод,
И весь народ его узнал,
Но промолчал народ.
Стоял в толпе седой монах
( Да будет проклят он!)
Он тоже Робина узнал
И тихо вышел вон.
Бегом к воротам городским
Пустился он, как мог.
Велел ворота затворить,
Закрыть их на замок.
- Не спи, шериф, вставай, шериф,
Бери свой длинный меч!
Мне Робин Гуда самого
Случилось подстеречь.
Давно я Робина искал
И вот дождался дня.
Когда-то сотню золотых
Он отнял у меня.
Из дома выбежал шериф
Проходом потайным,
И сотня дюжих молодцов
Отправилась за ним.
Под гулкий свод вступил шериф,
Стрелки шагнули вслед.
" А жаль, - подумал Робин Гуд, -
Малютки Джона нет!"
И начал он двуручный меч
Крутить вокруг себя
И с ним по церкви заплясал,
Без промаха рубя.
Он трижды церковь очищал,
Рубил врагов сплеча,
Двенадцать воинов свалил
Ударами меча.
О шлем шерифа зазвенел
И обломился меч.
- Да будет проклят наш кузнец,
Ни встать ему, ни лечь!
На сотню луков и мечей
Не выйдешь с кулаком,
Хороший меч не отразишь
Обломанным клинком! -
Всю церковь заняли стрелки,
Столпились во дворе
И Робин Гуда наконец
Связали в алтаре.
****
Малютка Джон стоял в лесу,
Густой листвой укрыт,
И услыхал сквозь птичий свист
Далёкий стук копыт.
Всё ближе, ближе слышен стук.
Глядит Малютка Джон -
Кривой монах трусит рысцой,
Откинув капюшон.
- Какие новости, отец?
Что так спешишь, пыля?
- Везу шерифу в Ноттингем
Письмо от короля.
- Короткий путь на Ноттингем
Мне хорошо знаком.
Позволь мне быть, святой отец,
Твоим проводником.
В чащобе бродит, говорят,
Разбойник Робин Гуд,
И если будешь ты один,
Тебя в лесу убьют! -
Недолго шёл Малютка Джон.
У первого же пня
Он взял монаха за плечо
И под уздцы - коня.
Монах отходную прочёл,
Рыдая и моля,
И Джон поехал в Ноттингем
С письмом от короля.
А в Ноттингеме в этот день
Ворота на замке.
Привратник дремлет на стене
С большим ключом в руке.
- Никак в осаде Ноттингем? -
Спросил Малютка Джон.
- Сегодня утром Робин Гуд
В темницу заточён. -
Шериф приветствовал гонца.
Велел подать вина.
И скоро громко захрапел,
Напившись допьяна.
Когда весь дом его уснул
И город спал во тьме,
Малютка Джон с мечом в руке
Отправился к тюрьме.
Тюремщик выбежал на стук
И стражей пригрозил,
Но Джон пронзил его мечом
И к стенке пригвоздил.
- Я сам тюремщик хоть куда! -
Малютка Джон сказал
И, Робин Гуда отыскав,
Верёвки развязал.
Они успели до зари
В тревожной тишине
Пониже место отыскать
На городской стене.
Но вот запели петухи
Один другому в лад,
Стрелки тюремщика нашли,
Ударили в набат.
Скакал по городу шериф
Под грохот, шум и звон,
А Робин был уже в лесу,
И с ним - Малютка Джон.
Поделиться3162010-07-04 15:14:38
Робин Гуд и Аллан Э Дейл
Бродил по роще Робин Гуд,
Присел в густую тень
И незнакомца увидал,
Прекрасного, как день.
Его широкий алый плащ
Багрянцем отливал.
Он шёл свободно и легко
И песни распевал.
Назавтра снова Робин Гуд
Уселся в холодке,
И тот же самый весельчак
Прошёл невдалеке.
Но алый плащ его пропал
Неведомо куда,
И он, вздыхая, говорил:
- Беда, Аллан, беда! -
И незнакомца Робин Гуд
Спросил в тени дубков:
- А нет ли денег у тебя
Для нас, лесных стрелков?
- Четыре пенса и кольцо
Несу я в кошельке.
Кольцо увидеть я хотел
У милой на руке.
Я ждал не год, а восемь лет,
Да всё, как видно, зря:
Со старым рыцарем она
Стоит у алтаря.
- А как зовут тебя, бедняк? -
Промолвил Робин Гуд.
- Зови меня Аллан Э Дейл,
Так все меня зовут.
- А где живёт твоя любовь,
В которой стороне?
- Прямой дорогой я иду,
Пять миль осталось мне. -
Бегом пустился Робин Гуд,
Пять миль бежал подряд.
И видит - в церкви темнота,
Не начался обряд.
Спросил епископ: - Кто вошёл?
Мы знать тебя должны. -
Ответил Робин: - Я певец
Из Северной страны.
- Входи, певец, я рад певцу
И с музыкой знаком.
- О нет, я прежде посмотрю
Невесту с женихом. -
Вошёл жених, богатый лорд,
В бородке седина.
А с ним красавица идёт,
Печальна и бледна.
- Ну что ж ! - воскликнул Робин Гуд. -
Невеста неплоха.
Так пусть же выберет она
По сердцу жениха! -
И тут он трижды протрубил,
Подняв свой верный рог,
И двадцать пять лесных стрелков
Ступили на порог.
Они вошли под гулкий свод
И молча стали в круг.
И первым шёл Аллан Э Дейл,
Сжимая длинный лук.
- Ты долго ждал, Аллан Э Дейл,
И нынче пробил час:
У алтаря без лишних слов
Мы обвенчаем вас! -
Сказал епископ: - Без меня
Не обойтись никак.
Я должен трижды их спросить,
Согласны ли на брак.
Тут Джон сутану отобрал
И облачился сам.
- А ну! - воскликнул Робин Гуд. -
Утри - ка нос попам!
Но только службу начал Джон,
Захохотал народ:
Семь раз спросил он молодых,
Всё спел наоборот.
Затихли в церкви голоса,
Окончился обряд,
И Робин Гуд в Шервудский лес
Увёл стрелков назад.
Поделиться3172010-07-04 15:37:55
Робин Гуд и отчаянный монах
Прекрасной летнею порой
Стрелки сошлись в бору
И, чтобы силу испытать,
Затеяли игру.
Кто на дубинках начал бой,
А кто скрестил мечи.
- Ого! - воскликнул Робин Гуд. -
Вот это силачи!
Вовсю смеётся храбрый Вилл,
Хохочет от души:
- Бывает сила посильней,
Мой Робин, не спеши.
Живёт отчаянный монах
В аббатстве за рекой.
Он может каждого из нас
Свалить одной рукой! -
Тогда отважный Робин Гуд
Поклялся сгоряча
Не есть, не пить, но разыскать
Монаха - силача.
Собрал он стрелы, поднял лук
И тут же, налегке,
Вскочил на резвого коня
И поскакал к реке.
К воде спустился Робин Гуд,
Где был удобный брод.
Глядит - приземистый монах
По берегу идёт.
На голове железный шлем,
Издалека блестит.
У пояса короткий меч,
В руке тяжёлый щит.
На землю спрыгнул Робин Гуд
И привязал коня:
- А ну-ка, пастырь, через брод
Перенеси меня! -
Монах под Робина подлез
( А Робин был тяжёл).
Монах молчал, покуда вброд
Реки не перешёл.
Он Робин Гуда перенёс,
Но только спрыгнул тот,
Монах сказал: - Неси меня
Обратно через брод! -
Понёс монаха Робин Гуд
( А был монах тяжёл),
И молча, с ношей на плечах,
Он реку перешёл.
Монаха Робин перенёс,
Но только спрыгнул тот,
Как Робин крикнул: - Эй, тащи
Обратно через брод! -
Подлез под Робина монах,
Чтобы назад нести.
По пояс в воду он зашёл
И стал на полпути.
И тут он Робина свалил,
Швырнул его в поток:
- А ну, приятель, не ленись,
Барахтайся, стрелок! -
На берег выплыл Робин Гуд
И вылез на траву.
И, осмотрев свой верный лук,
Проверил тетиву.
Он выбрал лучшую стрелу -
Она не пощадит.
Но отразил её монах,
Успел подставить щит.
- Стреляй, стреляй, лихой стрелок,
Ей - ей, прицел хорош.
Трудись хоть целый летний день,
В меня не попадёшь! -
Но вот последнюю стрелу
Отбил щитом монах.
Они сошлись лицом к лицу
Поспорить на мечах.
И целых шесть часов подряд
Рубились, что есть сил.
И на коленях Робин Гуд
Пощады запросил.
- Пощады, доблестный монах!
Вконец я изнемог.
Позволь мне только протрубить
Вот в этот старый рог.
- Труби, - сказал ему монах, -
Хоть сутки напролёт.
Труби, да только берегись,
Не лопнул бы живот! -
Три раза Робин протрубил,
И вмиг на этот зов
Примчалось из лесу к реке
Полсотни молодцов.
- А чьи стрелки, - спросил монах, -
Торопятся сюда?
- Мои, - ответил Робин Гуд, -
Но это не беда.
- Пощады, доблестный стрелок!
Ведь я тебе не враг.
Позволь мне только просвистеть
Вот в этот мой кулак.
- Свисти, - ответил Робин Гуд, -
Какие пустяки!
Я не видал, чтобы попы
Свистели в кулаки ! -
Три раза просвистел монах,
И вмиг на этот зов
Примчалось из лесу к реке
Полсотни злобных псов.
- Собаки справятся с людьми,
А я, дружок, с тобой.
- О нет, - ответил Робин Гуд, -
К чему нам этот бой?
Но сразу два огромных пса
Помчались на него,
И псы напали на стрелков,
Один на одного.
Стрелки пускали тучи стрел,
Как молнии во мглу,
Но псы хватали на лету
Летящую стрелу.
Десяток метких длинных стрел
Пустил Малютка Джон,
И разом лёг десяток псов,
Как громом поражён.
- Постой, стрелок! - кричит монах. -
Пора кончать игру!
Давайте этот славный спор
Окончим подобру.
Пусть не на праздник мы сошлись,
А встретились в бою,
Но не впервые во враге
Я друга узнаю! -
С тех пор в аббатстве за рекой,
В крутых его стенах,
Был у стрелков надёжный друг -
Отчаянный монах.
********
Напоминает соответствующую главу из книги М. Гершензона - о знакомстве стрелков С Туком.
Поделиться3182010-07-04 16:25:26
Напоминает соответствующую главу из книги М. Гершензона - о знакомстве стрелков С Туком
Естественно. Наверняка Гершензон использовал эту балладу.
Поделиться3192010-07-04 16:26:32
Гершензон использовал эту балладу.
читала, что его книга, в принципе, и является прозаическим переложением баллад.
Поделиться3202010-07-04 16:28:53
Wind - war horse
В таком случае было бы странно, если бы события его книги не были бы похожи на события баллад.