Питерские фразеологизмы:
Кроме второго с конца, не слышала их ни разу
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?
Питерские фразеологизмы:
Кроме второго с конца, не слышала их ни разу
Написан целый словарь, посвящённый питерским словам, фразеологизмам и пословицам.
Может, он просто на своём творении просто бабло делал?
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2010-09-12 20:31:33)
По-русски мы говорим "Из первых уст", а по-английски "Из уст лошади" (дословно). Появление этого устойчивого выражения в английском языке связано со скачками и ипподромом. Победу на скачках могло обеспечить только тесное знакомство с теми, кто ближе всего к лошадям, то есть, с конюхами и наездниками. Это фраза 20 века, самое раннее упоминание относится к 1913 году.
http://www.phrases.org.uk/meanings/336400.html
Выражение Дамоклов меч
Дамоклов меч — по греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I (конец V в. до н. э.) предложил своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных, занять его престол на один день. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над головой обнажённый меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.
В переносном смысле — нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии.
Эта история, среди прочего, содержится в «Тускуланских беседах» Цицерона.
В серии «Повелетель леса» мы впервые встречаем наемников-брабансонов. Мне захотелось узнать о них побольше. Оказывается, брабансоны - это не только наемники из Брабанта, а также порода тяжеловозных лошадей Бельгии, а Пти-брабансон – порода декоративных собак, выведенных в Бельгии.
Брабансоны (Brabancons), нидерландские наемники XII в. на англ. и франц. службе. Главный рынок наемничества представляла Фландрия (особенно Брабант, откуда брабансоны).
(Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
Здесь интересная статья "Наемные армии", в том числе о брабансонах.
http://militera.lib.ru/science/svechin2a/07.html
Примеры употребления слова брабансоны:
http://encyc.mir-x.ru/6345.html
Брабансоны. Порода лошадей.(от названия исторической области Брабант, франц. brabançon — брабантский) - порода крупных тяжеловозных лошадей Бельгии, известных под общим названием «бельгийская шаговая лошадь». Выведена путём улучшения местной утяжелённой рабочей лошади. Современный тип брабансонов ярко выраженного тяжелоупряжного склада, туловище длинное, широкое и глубокое, круп «раздвоенный», спина вогнутая, ноги короткие, толстые с большими щётками, копыта недостаточно прочные. Масти: рыжая, гнедая, караковая, чалая, изредка серая. Промеры жеребцов (в см): высота в холке 160—167, косая длина туловища 175—176, обхват груди 215—220, обхват пясти 26—28; кобыл соответственно: 160—163, 174—175, 205—210, 24—26. Средняя живая масса жеребцов 900 кг, иногда до 1200 кг; кобыл 700 кг. Лошади требовательны к кормам, очень скороспелы: к двум годам могут быть использованы на хозяйственных работах. Разводят Б. в Бельгии, ГДР, ФРГ, Нидерландах, Дании, Чехословакии, Венгрии, Болгарии, Италии, США и других странах. В СССР на основе Б. выведена Советская тяжеловозная порода лошадей.
А еще есть порода собак Пти Брабансон (Бельгийский гриффон, Брюссельский гриффон) - это декоративные породы собак, выведенные в Бельгии. Все три породы происходят от маленькой жесткошёрстной собачки, называвшейся Smousje, которая издавна встречалась в окрестностях Брюсселя.
Характеристика породы
Маленькая собака, умная, живая, крепкая, коренастая, цельная, с щеголеватой осанкой и сложением, привлекающая внимание своим почти человеческим выражением морды.
Пти брабансон — шерсть короткая, окрасы красновато-бурый и чёрно-подпалый, допустима чёрная маска.
Ничтоже сумняшеся (сумняся) - (устар.) ничуть не задумываясь, не сомневаясь, не колеблясь, ни перед чем не останавливаясь.
Принадлежит к группе библейских фразеологизмов, утративших содержательную связь с источником. В современной практике иным стал объект высказывания и, соответственно, сфера употребления. В современном русском языке этот фразеологизм оценивается как книжный и чаще встречается в ироническом употреблении. Так говорят, иронически оценивая чью-либо способность действовать, отбросив всяческие сомнения, не колеблясь, и подчеркивая тем самым необдуманность таких поступков, стоящие за ними легкомыслие и безответственность: "Вдвоем со своим чудаком-хозяином они были все и ничего: они переплетали книги, малярничали, лудили кастрюли - и все это делали ничтоже сумняшеся, и дешево, и скверно" (Н.С. Лесков. Котин доилец и Платонида).Тогда как евангелисты используют этот оборот, имея в виду полную и абсолютную веру в Господа, готовность исполнять его волю без сомнений и колебаний: "Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, - и дастся ему. Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. Человек с двоящимися мыслями нетверд во всех путях своих" (Иак.1:5-8, также Деян.10:20).
Халтура - (в иных местах- хаптура-от глагола хапать-брать с жадностью) -даровая еда на похоронах и поминках. Халтурой так же назывался денежный подарок архиерею или другому священнослужителю за отправление заказной церковной службы.
Old school tie – это и галстук фирменных цветов (плюс-минус символика и т.п.) частной школы, в которой учился когда-то носитель (или носительница) оного галстука, и нечто большее, чем просто узкий кусок материи у кого-то на шее. Предполагается, что однокашники (однокашницы) поддерживают отношения на таком уровне, что в профессиональной сфере возникает вид неопотизма, основанный не на родственных связях, но на том, что «мы учились в приличной школе, мы приличные люди, нам приятно выполнять приличную работу вместе». Кто-то завопит, что это далеко от честности и чести… Разве? А тот, кто из деревнегадюкинского универа разве лучше, чем тот, с кем сэр такой-то учился в Оксфорде? В общем, вопрос двояковыпукло-двояковпуклый и местами скользкий. Явление имеет место быть во многих (а то и во всех) странах мира, данное выражение (o.s.t.) родилось в Англии, процветает и в Австралии тоже.
А это стихотворение веселенькое о том, кого ж предпочитают женщины. Галстук тут – для пущей антуражности.
Treat 'Em Rough
Robert William Service
First time I dared propose,
A callow lad was I;
I donned my Sunday clothes,
I wore my Old School Tie.
Awaiting me Louise
Was dolled to beat the band,
So going on my knees
I begged her hand.
Oh yes, she gave me her hand,--
A box upon the ear;
I could not understand,
I blinked away a tear.
Then scornfully she said:
'Next time you kneel before
A maid, young man don't spread
Your hankey on the floor.'
So next time I proposed,
Thinks I, I'll treat 'em rough.
Her name was Lily Rose,
I gave her he-man stuff.
I yanked her on my knee,
And as her ear I bit,
To my amazement she
Seemed to like it.
The old cave-men knew best;
Grab girlies by the hair,
And though they may protest
Drag them into your lair.
So young men seeking mates,
Take my tip, if rejected:
A modern maid just hates
To be respected.
Alga
олд скул это интересно))) а вот стих .... ээх, не понимаю я так чтоб стихи читать без переводчика.
mr. OkSky, ага, мне самой понравилось. A в стихотворении там всё в том плане, что сперва лирический герой сделал предложение девушке, будучи с таким вот галстуком на шее и опустившись на коленки, но она ему отказала, а потом уже совсем другую девушку он попросил выйти за него замуж, схватив ее и усадив себе на колени, и за ухо куснул, - и ей понравилось такое обращение, к удивлению лир. гер. Так что он советует молодым людям, мол, ребята, следуйте заветам пещерных людей, современные девушки не любят, когда к ним с уважением.
Отредактировано Alga (2010-11-05 18:11:30)
Alga
а ты современная девушка или к тебе надо с уважением?
Да будешь тут современной, когда кругом сплошные неандертальцы... А если серьезно, то не знаю. Пытаюсь понять, чего ж моей душеньке угодно. И какая ж я такая сама.
Интересная статья, знакомящая нас с происхождением таких привычных для нас в виртуальном пространстве слов, как СПАМ и ИМХО.
СПАМ
или
РАССЫЛКА С ПЕРЧИКОМ
Что такое "спам", знает каждый владелец электронного почтового ящика. А поскольку компьютерной почтой сейчас пользуются едва ли не все офисные служащие, студенты, школьники, работники государственных и общественных организаций, то термин этот теперь распространен в русском языке довольно широко.Каждое утро на редакционные электронные адреса приходят разнообразные "заманчивые" предложения — анонимные доброжелатели предлагают сотрудникам купить "циркониевый браслет здоровья" и "жизненно необходимый звуковой отпугиватель собак", выучить деловой австралийский и поехать на подмосковный семинар по фэн-шуй... Сотни рекламных текстов сомнительного содержания заполняют нашу почту. Это и есть спам — рассылка рекламы по адресам пользователей, которые подобную информацию и не думали запрашивать.
Происхождение слова спам намного любопытнее этих коммерческих предложений. Напрасно дети компьютерной эпохи, привыкшие к "новоязу" сетевого общения (где, например, "ИМХО" — это 'по моему скромному мнению' — от первых букв слов, составляющих английское выражение in my humble opinion), ищут расшифровку такого термина по принципу аббревиатуры. "Спам" — акроним, то есть сложносокращенное слово, образованное от усеченного spiced ham — 'ветчина со специями', 'колбаса с перчиком'. Грубо говоря, прямым переводом английского spam будет что-то вроде "спетчина" — "специи" плюс "ветчина".
В 1937 году американская фирма Hormel Foods наладила производство колбасного фарша из скопившегося на фабрике "неликвидного" мяса третьей свежести. Однако малоаппетитный продукт американцы покупать не стали. Тогда глава компании мистер Хормель развернул масштабную маркетинговую кампанию, рекламируя свой "спам" на каждому углу и делая огромные поставки консервов с фаршем в военное ведомство и на флот, где, как известно, в еде особенно не привередничают. В то время на пронырливого бизнесмена рисовали карикатуры во всех изданиях Штатов (художник Монти Пайтон, к примеру, изобразил посетителей ресторана, которым в каждом блюде предлагали один и тот же фарш — "спетчинку") и пародировали на эстраде. Слово спам постепенно стало нарицательным, несмотря на то что колбасные консервы Хормеля с этим названием до сих пор выпускаются в США.
Употребление термина "спам" в новом значении — навязчивой электронной рассылки, почтового мусора — официально зарегистрировано 31 марта 1993 года. В этот день администратор одной из компьютерных сетей Ричард Депью случайно продублировал одно и то же сообщение в Интернет-форуме 200 раз. Его недовольные собеседники быстро дали происшедшему название "спам", которое вскоре стало обычным.
Сейчас в мире слово "спам" вызывает негативные эмоции у всех, так что мистеру Хормелю, видимо, все-таки придется вскоре переименовать свой пищевой продукт.
Спам раздражает и пользователей почты, которые вынуждены ежедневно чистить свой электронный ящик, и рекламные агентства, на рынке которых действуют "хищники", рассылающие спам и не признающие законов цивилизованной рекламы.
Борьба с нелегальными рассылками коммерческих объявлений уже началась в Европе. Согласно вынесенному 21 января 2004 года решению датского суда, одна фирма — распространитель спама выплатила государству внушительный штраф (около 60.000 евро).
В России спамерам пока грозит минимальное денежное взыскание — не более пятисот рублей, и то если рассылающего рекламу по электронной почте поймают с поличным буквально за руку. Но семь российских компаний — в их числе "Лаборатория Касперского", отечественное представительство "Майкрософт" и другие — решили объединить свои усилия и назвали себя "Национальной коалицией против спама". С их помощью готовится законопроект о борьбе со спамом и поправки к закону о рекламе.Алла Шарандина
Источник: http://subscribe.ru/archive/job.educati … 05830.html
Вот такие еще версии видела:
Stupid Posts And Messages
Stupid Pointless Annoying Mail
Stupid Pointless Advertising Messages
Send Phenomenal Amounts of Mail
vanessa
про ИМХО знал, а вот про спам нет, теперь знаю)) спасибо
Друг ситный - в просторечии шутливо-непринужденное или ироническое обращение к другу, приятелю.
Фразеологизм "друг ситный" обязан своим возникновением ситному хлебу, появившемуся в России в начале XVIII века. Слово "ситный" впервые зафиксировано в словарях в 1731 году. Ситный хлеб - продукт высокого качества - пекли из просеянной через сито муки. Его ели за обедом и ужином, подавали к чаю с медом и творогом. Ситный хлеб продолговатой формы с изюмом получил название подовый. Очевидно, что такой хлеб ели с удовольствием. Отсюда и возникло в просторечии шутливо-непринужденное или ироническое обращение к другу, приятелю: "Друг ситный!".
Зэк (заключенный) - происходит от сокращения з/к (произносится "зэ ка"), применявшегося по инициативе Анастаса Микояна во времена, когда в нашей стране велось строительство каналов заключенными. Расшифровывается как "заключенный каналоармеец".
Бомж- милицейский термин. Без определенного места жительства.
Вчера по ТВ была передача посвященная 30-летию фильма "Место встречи изменить нельзя". Там рассказали что воровской жаргон пришел из иврита и идиша
я посмотрел в инете и нашел статью. Просю пардону, если кто-то уже постил на эту тему.
Воровской жаргон пришёл в русский язык из иврита и идиша после того,
как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи
сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные
преступные группировки. Евреи говорили на иврите и идише, а
полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию не брали.
Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились
в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них:
Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение.
Феня — אופן (офен) способ.
ביטאי באופן (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым
способом, непонятным для окружающих.
Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий
тюремного опыта.
Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто
устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
Шахер–махер. סחר מחר иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит
продавать, а «шахер» — товар.
Хевра — криминальная общность, банда. Иврит חברה (хевра) – компания
Ксива — записка. Иврит כתיבה (ктива) — документ, нечто написанное (в
ашкеназском произношении иврита ת часто меняется на «с». К примеру
«шабес» вместо «шабат»).
Клифт — пиджак. Ивр. חליפה (халифа) — костюм.
Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От מלון
(малон) — гостиница, приют, место ночлега.
Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это
корень очень широко распространен в иврите (ханая, - автостоянка,
ханут – склад, магазин).
Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова תחנה ) тахана(—станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и
официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей
страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь.
Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) –
зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах — зарабатывает.
Хипеш — обыск. Хипесница — воровка. Ивр. חיפוש (хипус) – поиск, обыск.
Параша — слух. Ивритское слово פרשה (параша) означает комментарий.
Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет тоже значение.
Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в
арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и
арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто
знает один, тому достаточно просто учить другой.).
Халява — даром, бесплатно. Ивр. חלב халав (молоко). В 19 веке евреи
России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב «дмей
халав» — «деньги на молоко».
Шара, на шару — бесплатно. Ивр. ( שאר , שארים шеар, шеарим) — остатки.
То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет
это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле
необходимо оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы
бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча,
рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в
субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.
Мусор — милиционер. На иврите. מוסר (мосер) — тот, кто передает
информацию. Мусорами называли в Российской империи полицейских задолго
до появления милиции.
Шалава — потаскуха, проститутка. שילב, לשלב (шилев) сочетать
(одновременно несколько мужчин).
Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите מסתיר
(мастир) — прячу, скрываю.
Отсюда же стырить — украсть. И סתירה — (сатира) сокрытие. Отсюда же и
сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже
отсюда, а не наоборот. Древние греки вообще много чего переняли у
финикийцев. А евреи и финикийцы — это можно сказать, один народ. Их
язык и азбука едины. Разница только в том, что евреи — иудаисты, а
финикийцы — язычники.
Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет
совершающих преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении
работников правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор
שחור , что означает «черный». Мундир полиции в царской России был
черного цвета.
Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было
принято делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите
шмоне שמונה отсюда «шмонать».
Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть
строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие
посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался.
Или не наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке.
Порядок на иврите — седер סדר. Еврейское «седер» превратилось в
привычное русскоязычному уху «сидор».
Феня — אופן (офен) способ.
Офеня (афеня) — странствующий по деревням торговец мелочами с галантерейным и мануфактурным товаром, книгами, лубочными картинками, преимущественно из крестьян Владимирской губернии и др. У офеней развился особый условный язык (офенский).
История офеней теряется в глубокой древности. Согласно одной из версий их история началась в XV веке, когда на Русь переселилось значительное количество греков. По другой — офени являются продолжателями традиций скоморохов. Большинство из них занялось торговлей; все они называли себя выходцами из Афин. Русские и называли греческих торговцев по их самоназванию «афинянами», то есть «офинянами», «офинеями» или «офенями».
Через век бродячие торговцы стали считать себя отдельным тайным обществом на Руси; от странствующих скоморохов, купцов и ремесленников они переняли уклад жизни, а от паломников — книжную премудрость и греческие слова. Сами себя они называли офенями, переняв одно из самоназваний греческих торговцев.
Около двух с половиной веков офени сохраняли свой жизненный уклад и говорили на тайном профессиональном языке, который назывался феня или музыка. Начиная с XIX века, язык «офеней» начали исследовать лингвисты.
Это из Википедии. Впервые про офеней прочитала в книжке экскурсовода - в месте про Владимирскую область.
Из словаря Даля:
Офеня (афеня) — ходебщик, кантюжник, разносчик с извозом, коробейник, щепетильник, мелочной торгаш вразноску и вразвозку по малым городам, селам, деревням, с книгами, бумагой, шелком, иглами, с сыром и колбасой, с серьгами и колечками.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?