Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?


Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?

Сообщений 341 страница 343 из 343

341

Вслед уходящей Масленице.

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t176342.jpg
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t593242.jpg

И еще несколько слов:

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t180379.jpg
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t205924.jpg

+4

342

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t995720.jpg
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t46704.jpg
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t273413.jpg
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t658788.jpg

+4

343

Почему стыд — «испанский»,  а поцелуй — «французский»

Как названия разных стран используются в русском языке.

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/831/t651314.png

Поцелуй в русских текстах получил название французского только в XVIII веке, а, например, в XIV (судя по текстам покаянных сборников) он назывался татарским. Лингвисты связывают смену его названия сменой представлений об источнике вредных иностранных влияний.

Auguste Toulmouche   «Le Baiser»

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/831/402937.jpg


https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/831/t667037.png[/url]

«Китайская грамота» — это что-то очень сложное, недоступное пониманию. Возникновение выражения и его символьного значения связано с конкретным историческим фактом.

В 1618 году в Китай по поручению царя Михаила Федоровича отправилась представительская миссия с целью установления торговых связей̆. Цель была достигнута, договоренность о торговых делах между двумя странами оформлена в виде грамоты и привезена в Россию.
Но прочитать эту грамоту, написанную на китайском языке, иероглифами, никто не мог. Ее перевели только через 57 лет !

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/831/t58345.jpg



https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/831/t979244.png[/url]

На самом деле, по-английски уходят как раз вежливо. Знаменитая британская чопорность — это в первую очередь хорошие манеры. Поэтому в Великобритании «уход по-английски» называют «уходом по-французски».

Одна из версий происхождения выражения отсылает нас в начало XVIII века, во времена Семилетней войны между Англией и Францией.  To take French leave — так английские солдаты говорили про французов-дезертиров.
Французы стали делать то же самое, только наоборот. Нам досталась именно их версия — потому что в XVIII и начале XIX века французская культура была примером для русского аристократического общества.

John  Singleton  Copley  «Hugh Montgomerie»

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/831/304128.jpg



https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/831/t197304.png[/url]

"Испанский стыд"  — это когда очень стыдно за кого-то другого, кому зачастую или нормально, или вообще отлично.
В испанском языке действительно есть выражение verguenza ajena («позор за другого»), но также оно встречается и в других европейских языках: в Германии это чувство называют Fremdscham («стыд за чужака»), а в Финляндии — myötähäpeä («совместный стыд»).
Есть версия, что испанский вариант появился раньше всех.

José Villegas Cordero  «Het afscheid van de torero»

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/831/815249.jpg

+6


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?