Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?
Сообщений 341 страница 343 из 343
Поделиться3432024-01-27 15:42:39
Почему стыд — «испанский», а поцелуй — «французский»
Как названия разных стран используются в русском языке.
Поцелуй в русских текстах получил название французского только в XVIII веке, а, например, в XIV (судя по текстам покаянных сборников) он назывался татарским. Лингвисты связывают смену его названия сменой представлений об источнике вредных иностранных влияний.
Auguste Toulmouche «Le Baiser»
[/url]
«Китайская грамота» — это что-то очень сложное, недоступное пониманию. Возникновение выражения и его символьного значения связано с конкретным историческим фактом.
В 1618 году в Китай по поручению царя Михаила Федоровича отправилась представительская миссия с целью установления торговых связей̆. Цель была достигнута, договоренность о торговых делах между двумя странами оформлена в виде грамоты и привезена в Россию.
Но прочитать эту грамоту, написанную на китайском языке, иероглифами, никто не мог. Ее перевели только через 57 лет !
[/url]
На самом деле, по-английски уходят как раз вежливо. Знаменитая британская чопорность — это в первую очередь хорошие манеры. Поэтому в Великобритании «уход по-английски» называют «уходом по-французски».
Одна из версий происхождения выражения отсылает нас в начало XVIII века, во времена Семилетней войны между Англией и Францией. To take French leave — так английские солдаты говорили про французов-дезертиров.
Французы стали делать то же самое, только наоборот. Нам досталась именно их версия — потому что в XVIII и начале XIX века французская культура была примером для русского аристократического общества.
John Singleton Copley «Hugh Montgomerie»
[/url]
"Испанский стыд" — это когда очень стыдно за кого-то другого, кому зачастую или нормально, или вообще отлично.
В испанском языке действительно есть выражение verguenza ajena («позор за другого»), но также оно встречается и в других европейских языках: в Германии это чувство называют Fremdscham («стыд за чужака»), а в Финляндии — myötähäpeä («совместный стыд»).
Есть версия, что испанский вариант появился раньше всех.
José Villegas Cordero «Het afscheid van de torero»