Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Языковые приколы


Языковые приколы

Сообщений 41 страница 60 из 171

41

А мне можно из промпта перевести? А то в гугде вот так: "Моя кошка родила четырех котят, два желтых, один белый и черный". Не смешно блин! :(

0

42

sherwoodcat, там с падежами плохо у Промпта, и котята желтые опять же (вместо рыжих), а последний котенок - вообще афроамериканец, а не черный. :)

0

43

А рыжий цвет в английском вообще есть? Кошек вроде красными называют (хотя какие же они красные?)

0

44

sherwoodcat написал(а):

А рыжий цвет в английском вообще есть? Кошек вроде красными называют (хотя какие же они красные?)

по крайней мере касательно масти лошадей рыжий есть.
CHESTNUT, англ. и SORREL, амер. (рыжая) - различные оттенки золотисто-желтого, от бледно-золотистого до насыщенного, красно-золотистого (28), бронзовый или коньячный (27):
light chestnut (светлый оттенок), dark chestnut (темный оттенок), golden sheen (золотистый оттенок), red chestnut (красный оттенок), chesnat (темно-рыжий, почти коричневый, оттенок); chestnut / dark chestnut with flaxen mane and tail (рыжая / темно- рыжая с льняными, светло-желтыми, гривой и хвостом
LIVER-CHESTNUT (красная темно-рыжая, “печеночно-рыжая”)- самый темный оттенок chestnut.
dark liver-chestnut (темный оттенок), dark liver-chestnut with light mane and tail (темно- рыжая с льняными, светло-желтыми, гривой и хвостом, близка к темно-игреневой) (28), dark liver-chestnut with silver mane and tail (темно- рыжая с серебристыми гривой и хвостом)
это все с оттенками=)

+2

45

Лазая по польскому словарю, наткнулся на любопытную вещь.
Польское "засада" означает "принцип". Соответственно, "в засаде" означает "в принципе, в основном". Ну, а если перевести русскую "засаду" на польский, получим "чаты".

+3

46

Просто забавное наблюдение.

Из ЖЖ The Window on the West

От эльфа слышу :-)

В исландском языке очень много способов обозвать кого-то дураком или подобным эпитетом - я выписала только наиболее интересные.

álfur 1) эльф; 2) дурак, болван
bjálfi 1) кожа, шкура; 2) дурак, болван
fálki 1) сокол, кречет; 2) глупец, дурак.
fáni I. знамя, флаг. II. дурак, болван, идиот.
fífl глупец, дурак, простак. ¬fífl в сложн. страстный любитель чего-л.; напр.: dansfífl страстный любитель танцев.
gemsi 1) уменьш.-ласк. форма от gemlingur ("годовалая овца"); 2) дурак, тупица.
gepill 1) маленькая роговая ложка; 2) пренебр. бедняга, жалкий человек.
golþorskur 1) большая и тощая треска; 2) простак, дурак.
kálfur 1) телёнок; 2) китёнок; 3) дурак, идиот.
kvörn 1) мельница; 2) кофейная мельница; 3) водоворот, омут; 4) мозг рыбы; 5) дурак, болван.
labbakútur (досл. "медленно топающий толстяк") 1) малыш, карапуз; 2) негодяй, мерзавец.
skoffín 1) фольк. таинственное животное (помесь лисы с кошкой); 2) бран. дурак.
vingull 1) бот. овсяница (Festuca); 2) нерешительный человек; 3) дурак, слабоумный.

+1

47

В новостях мелькнуло: французы попросили наших не называть все, что похоже на шампанское так, если оно не из Шампани. Наши согласились. Теперь в магазинах будут продавать игристое. В ответ французов попросили быть поаккуратнее с термином "черная икра". Не "белужья", не "икра осетровых рыб", а именно "черная" которая. Французы согласились. Интересно, а законодательно это как-нибудь закрепят?

Отредактировано Alga (2010-01-19 19:13:09)

+1

48

Alga
Как бы это не вызвало ответные претензии американцев - на "игру заморскую, баклажанную". :)

0

49

Знаменитые иннуитские сто слов для обозначения снега не совсем правда. В начале двадцатого века антрополог Franz Boas писал, что у эскимосов есть четыре корня, обозначающих снег, и, теоретически, в сочетании со всякими приставкам и окончаниями, это количество огромно (плюс к этому в этом языке прилагательные и существительные сливаются в цельное слово).

* Иннуиты
(Innuit) - группа народов полярных и северных стран, заключающая в себе гренландцев, северных и западных эскимосов и ряд племен, населяющих сев.-зап. берег Америки от горы Элиас на Ю. до бухты Коцебу на С.

А в 1997 году некто Phil James опубликовал эту сотню слов.

tlapa - powder snow
tlacringit - snow that is crusted on the surface
kayi - drifting snow
tlapat - still snow
klin - remembered snow
naklin - forgotten snow
tlamo - snow that falls in large wet flakes
tlatim - snow that falls in small flakes
tlaslo - snow that falls slowly
tlapinti - snow that falls quickly
kripya - snow that has melted and refrozen
tliyel - snow that has been marked by wolves
tliyelin - snow that has been marked by Eskimos
blotla - blowing snow
pactla -snow that has been packed down
hiryla - snow in beards
wa-ter - melted snow
tlayinq - snow mixed with mud
quinaya - snow mixed with Husky shit
quinyaya - snow mixed with the shit of a lead dog
slimtla - snow that is crusted on top but soft underneath
kriplyana - snow that looks blue in the early morning
puntla - a mouthful of snow because you fibbed
allatla - baked snow
fritla - fried snow
gristla - deep fried snow
MacTla - snow burgers
jatla - snow between your fingers or toes, or in groin-folds
dinliltla - little balls of snow that cling to Husky fur
sulitlana - green snow
mentlana - pink snow
tidtla - snow used for cleaning
ertla - snow used by Eskimo teenagers for exquisite erotic rituals
kriyantli - snow bricks
hahatla - small packages of snow given as gag gifts
semtla - partially melted snow
ontla - snow on objects
intla - snow that has drifted indoors
shlim - slush
warintla - snow used to make Eskimo daiquiris
mextla - snow used to make Eskimo Margaritas
penstla - the idea of snow
mortla - snow mounded on dead bodies
ylaipi - tomorrow's snow
nylaipin - the snows of yesteryear ("neiges d'antan")
pritla - our children's snow
nootlin - snow that doesn't stick
rotlana - quickly accumulating snow
skriniya - snow that never reaches the ground
bluwid - snow that's shaken down from objects in the wind
tlanid - snow that's shaken down and then mixes with sky-falling snow
ever-tla - a spirit made from mashed fermented snow, popular among Eskimo men
talini - snow angels
priyakli - snow that looks like it's falling upward
chiup - snow that makes halos
blontla - snow that's shaken off in the mudroom
tlalman - snow sold to German tourists
tlalam - snow sold to American tourists
tlanip - snow sold to Japanese tourists
protla - snow packed around caribou meat
attla - snow that as it falls seems to create nice pictures in the air
sotla - snow sparkling with sunlight
tlun - snow sparkling with moonlight
astrila - snow sparkling with starlight
clim - snow sparkling with flashlight or headlight
tlapi - summer snow
krikaya - snow mixed with breath
ashtla - expected snow that's wagered on (depth, size of flakes)
huantla - special snow rolled into "snow reefers" and smoked by wild Eskimo youth
tla-na-na - snow mixed with the sound of old rock and roll from a portable radio
depptla - a small snowball, preserved in Lucite, that had been handled by Johnny Depp
trinkyi - first snow of the year
tronkyin - last snow of the year
shiya - snow at dawn
katiyana - night snow
tlinro - snow vapor
nyik - snow with flakes of widely varying size
ragnitla - two snowfalls at once, creating moire patterns
akitla - snow falling on water
privtla - snow melting in the spring rain
chahatlin - snow that makes a sizzling sound as it falls on water
hootlin - snow that makes a hissing sound as the individual flakes brush
geltla - snow dollars
briktla - good building snow
striktla - snow that's no good for building
erolinyat - snow drifts containing the imprint of crazy lovers
chachat - swirling snow that drives you nuts
krotla - snow that blinds you
tlarin - snow that can be sculpted into the delicate corsages Eskimo girls pin to their whale parkas at prom time
motla - snow in the mouth
sotla - snow in the south
maxtla - snow that hides the whole village
tlayopi - snow drifts you fall into and die
truyi - avalanche of snow
tlapripta - snow that burns your scalp and eyelids
carpitla - snow glazed with ice
tla - ordinary snow

+1

50

Снова казус из польско-русского словаря. Дачь добу (то же словосочетание, что и "дать дубу") по-польски - это всего-навсего "удирать", совсем не то, что в русском.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif
Любопытно. Вот по-английски "дать дубу" (в русской трактовке) - это "опрокинуть бадью" (или ведро), по-итальянски - "потянуть шкуру" (или кожу).

+2

51

Читаю название праздника. И думаю, почему в один день отмечается память и жертв работорговли, и жертв ее ликвидации...

0

52

Тигренок написал(а):

И думаю, почему в один день отмечается память и жертв работорговли, и жертв ее ликвидации...

Может, это день памяти жертв, а по совместительству день ликвидации?
Второй вариант - что это праздник, внедренный американцами, а с их Севером и Югом же и впрямь все в кучу получилось, с жертвами рабов, рабовладельцев и ликвидаторов одновременно.

0

53

Фенимор написал(а):

Может, это день памяти жертв, а по совместительству день ликвидации?

Так и есть. Но формулировка подразумевает не одно толкование :)

0

54

Тигренок написал(а):

Но формулировка подразумевает не одно толкование

Так в этом вся прелесть! Недавно вот был День национальной идентичности, праздник Армении. Спросила подругу-армянку - она тоже ошалела и точного смысла формулировки мне объяснить не смогла.

0

55

Фенимор написал(а):

День национальной идентичности

o.O  у меня полмозга уехало... Это слово "единство" прогнали через электронный пеерводчик с русского на армянский и потом обратно? Или еще в пару языков загнали?

0

56

cycik написал(а):

Или еще в пару языков загнали?

Хз. Но 11 августа все мы могли наблюдать эту дивную надпись в левой части родного форума. Где сейчас день памяти и ликвидации http://doodoo.ru/smiles/wo/woodpecker.gif

0

57

Вспомнилась по ходу история, как много-много лет назад мы с подругой увидели в "Гостином дворе" посудину с незнакомым названием "креманка". Слово это мы видели/слышали впервые в жизни, и потому о назначении посудины, напоминавшей не то дистрофичную вазу, не то фужер-переросток, могли только гадать. Версий было две: а) это от слова cream и б) лексема сия имеет общий корень с "кремацией". А посудина "креманка", соответственно, предназначается для хранения праха кремированных.
Если честно, готичностью второй версии я горжусь до сих пор...

+6

58

Фенимор написал(а):

лексема сия имеет общий корень с "кремацией". А посудина "креманка", соответственно, предназначается для хранения праха кремированных.Если честно, готичностью второй версии я горжусь до сих пор...

Ааааааааааааааа! Суперверсия!
http://www.kolobok.us/smiles/standart/good.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/scare2.gif

+1

59

Тигренок написал(а):

почему в один день отмечается память и жертв работорговли, и жертв ее ликвидации...

толерантность и всеобщий примирямс... даже я, бывший и.о. кота Леопольда, от такого "Давайте жить дружно!" слегка шалею. С одной стороны, не следует копить обиды... но с другой... смотрится малость кощунственно по отношению к жертвам с обеих сторон (имхо).

0

60

http://s47.radikal.ru/i116/1009/b6/1eb1b47ab497t.jpg

http://s04.radikal.ru/i177/1009/6a/ea1271497178t.jpg

+1


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Языковые приколы