А ну-ка, кто переведет с украинского на русский язык следующие слова?
- ДружЫна-
- Краватка-
- Чахлык нэвмэрущий-
Украинцы, не подсказывать....
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Языковые приколы
А ну-ка, кто переведет с украинского на русский язык следующие слова?
- ДружЫна-
- Краватка-
- Чахлык нэвмэрущий-
Украинцы, не подсказывать....
Первое - знаю, что "жена".
Второе и третье фантазирую - "креветка" и "недомерок".
Тигренок
Тебе медаль. ДружЫна - это жена. Так точно.
А вот остальные....думайте
- Чахлык нэвмэрущий-
Кощей бессмертный.
А вот краватка...кровяная колбаса?
Раз истории из жизни, то пжалста....
После того как я приехла в Германию, мой муж мне сказал,что мне просто необходимо учиться вождению,т.к. без а/м тут никудЫ. Записал меня на курсы и решил мне преподать урок вождения. Объяснил мне как переключать скорости, где газ, тормоз и сцепление. Выехали мы на поле (а где ж еще можно было попробовать сесть за руль и не снести при этом что-то). Муж у меня - само спокойствие. Я от него слова плохого ни разу не слышала. Короче, каким-то образом мне удалось тронуться с места и мы поехали....И тут я слышу в свой адрес -" курве", потом снова -"курве". Блин,думаю. Да что же это такое. Мой муж и так меня "кроет"... С немецким у меня еще тогда были проблемы. Короче, я бросаю баранку, начинаю на ломаном немецком на него орать, что он хочет моей смерти и не может понять, что для меня это первый раз, а он еще меня так оскорбляет. Мой в недоумении хлопает глазами и говорит, что у него и в мыслях не было меня обидеть. А я ему и заявляю:"Тогда почему ты меня вечно курвой называешь?" (курва - в переводе с польского означает вроде нашей б...ь). А оказывается, по-немецки слово "курве" означает поворот! Мне, черт побери, просто надо было повернуть. Мы теперь до сих пор эту" курву" вспоминаем, как через то поле едем.
Яичница-глазунья - яйца на очи(болгарский)
сумеречная
Браво!!!!!!! . Он самый - Кощеюшка.
А Краватка - это галстук. По-моему и по-польски точно так же.
И еще с польского. Яки упал - какая жара!
natalie
Очень понравилась твоя история. Спасибо, от души посмеялась. Как говорится - "Твоя моя не понимать"
natalie
Посмеялись с мужем, он, хоть и говорит на одном со мной языке, может так поставить в тупик, что и не вышепчешь))
Лежим загораем, вдруг начинает хлопать по моей спине. Спрашиваю: - ты что?
- Жучка стрёх.
- КАК стрёх?
- Ну как, трёх, трёх и стрёх.
Едем в автобусе, смотрим в окно, на колокольню в память погибших шахтеров. Комментирует:
- Хорошая каланча получилась.
-
- Ну каланча в память погибших шахтеров.
Рассказывает о просмотре шоу "Ривердэнс":
- Зрители так сильно рукоприкладствовали танцорам...
А теперь представьте, что я делала каждый раз после этих шедевров...
Приколы из венгерского... Некоторые слова звучат более чем непривычно для нашего слуха.
Jobra- (первая буква читается как Й)- Направо. Jobb-соответственно -одно из спряжений глагола идти,ехать (от туда).
Joborat- друг.
Padlo -(Читается как падло) -пол...
Вобщем вполне приличных слов хватит чтобы уматерить...
А вот собственно мат ничего для русского уха не навевает..
Baszni (читается Басни -ударение на первый слог) -инфнитив глагола е***ть. Чаще используется эвфемизм Buszuls kulsc. (Басулш кюлч)- муз. термин -басовый ключ.
Vagyik(читается как Вадик) -инфинитив -желать.
Отредактировано reiser (2010-10-29 11:50:36)
А Краватка - это галстук. По-моему и по-польски точно так же.
И в офранцузском-английском -определенный тип шейного платка называется Краватт -слово произошло от Хорват- такой тип повязки шейного платка был у военных данного государства,от них переняли французкие модники,ну а дальше пошло-поехало...
В Уэльсе есть полуостров Ллин, который сами валлийцы называют Penrhyn Llŷn или Pen Llŷn. Когда-то давным-давно, задолго до времён Христофора Колумба, один местный житель отплыл в направлении Америки. Романтик? Идиот? Вор, насильник и маньяк-убийца? Не знаю. И никто не знает, что с ним стало, ведь он не вернулся и не позвонил маме с просьбой подкинуть деньжат с помощью Western Union, только... только всё равно спустя века в Северной Америке обнаружилось уединенно живущее племя индейцев, а в их языке нашли необъяснимо откуда взявшиеся следы валлийской фонетики. Совпадение? Факты? Может быть... Всё остальное – легенда. А ведь Уэльс – это родина таких замечательных легенд!
А это тот самый полуостров Ллин...
Отредактировано Alga (2010-11-08 19:31:15)
Alga
забавно:)
Еще радости...
Ест ьв венгерском слово Эдеш(ие)г-означает сладости. Так вот если ошибиться произношение м одного звука (ИЕ)это самое-вмесо него просто э-то будет сладкая попа...
Тоже самое Зельдш(ие)г -ошибся и соответственно зеленая....
Есть загадочное ругательство Франциба- дословно во францию-по смыслу наш посыл на 3 буквы.... Этакое изящное пожелание сдохнуть от "Французски",возникло как раз когда означенная болезнь из Вены перекочевала в Венгрию.
А еще нередко оригинальное звучание придает сравнительная степень-которая формируется добавлением 2 ВВ -в конце слова.
Таким образом :Лучше- Jobb, Новее- ujbb...
Не знаю, сюда это или нет...
Когда была маленькая, обожала фильмы про индейцев. Фраза "Раскурим трубку мира" была мной услышана как "Раскурим труп кумира". Кумира было жалко...
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng - дерьмо).
у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit (по- русски дерьмо). Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!). Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос). При том, что лингвистический шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть шокирован языковой формой родной речи.
Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство.
Без шуток. А выглядит вот так то, что китайцам слышится в русском слове: 他妈的 (читается tāmāde). В буквальном переводе, если не матерно, получится что-то вроде "принадлежащий его матери".
Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос).
F
А нельзя ли пояснить, что именно им тут мерещится? Что-то я торможу, не понимаю...
А нельзя ли пояснить, что именно им тут мерещится? Что-то я торможу, не понимаю...
полагаю, слышится "марикон" - то бишь "нетрадиционный ориентаст".
Фенимор
Ой, действительно. Спасибо.
Háblame del mar, marinero...
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Языковые приколы