Ах, да. В первой же ещё серии:
Я, Оуэн Клан, объявляю тебя своим чемпионом!
...
Можешь расслабиться, Грендель. Я нашёл нового чемпиона!
Тут "мой человек" не совсем подходит.
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » Рабочая тема субтитров
Ах, да. В первой же ещё серии:
Я, Оуэн Клан, объявляю тебя своим чемпионом!
...
Можешь расслабиться, Грендель. Я нашёл нового чемпиона!
Тут "мой человек" не совсем подходит.
А тут можно тогда "нового бойца" вставить.
Alga
Пожалуй.
А чем плох "новый чемпион"?!
лейтенант Кеттчъ
Про прежнее значение слова никто не знает. Может, оно и к лучшему, что человек лишний раз залезет в словарь.
Так он по сюжету и есть чемпион. В чём проблема?!
лейтенант Кеттчъ
Там чемпиона по сюжету назначают.
Там чемпиона по сюжету назначают.
???? Да ты чё? А сам он никого не побеждает?
лейтенант Кеттчъ
Ну, ты серию посмотри. Оуэн сначала врезал Гренделю за то, что он упустил Лифорда, после чего пообещал сделать его "чемпионом". Потом царственный взгляд упал на Назира, и тот был переназначен на эту должность. Было бы всё просто - вопросы бы я не задавал.
Оуэн сначала врезал Гренделю за то, что он упустил Лифорда, после чего пообещал сделать его "чемпионом". Потом царственный взгляд упал на Назира, и тот был переназначен на эту должность. Было бы всё просто - вопросы бы я не задавал.
Он сказал что-то типа "ты займёшь его место", а про Назира сказал что-то типа "Я, кажется, нашёл нового чемпиона"
Ща найду диск и пересмотрю
(Но у меня слова Кланна никаких сомнений при просмотре не вызывали, они мне все казались уместными)
лейтенант Кеттчъ
Да, ты правильно говоришь, это я уже перефразировал. "Займёшь его место в кровавых играх" - дословно. Мне тут уничижительный оттенок слышится.
И так.
Вот как там звучал диалог:
- Where is Richard of Leaford?
- My lord, he fled.
- You will take his place in the blood game tomorrow… Who is this?
- A savage wolf, my lord. He rescued Sir Richard from us. A killer, my lord, swift, deadly.
- Get up! … What do they call you?
- Nasir.
- You serve Leaford.
- I serve no man.
- How many men have you killed? … You can breeze again, Grendel. I’ve found my next champion!
Слово champion здесь абсолютно уместно.
ЗЫ. Ох как сложно пересмотреть ОДИН диалог, а не всю серию/все серии на диске...
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2011-04-24 22:05:03)
Ну и перевод:
- Где Ричард из Лифорда?
- Милорд, он бежал.
- Завтра ты займёшь его (убитого бойца) место в кровавых играх. А это кто?
- Дикий волк, милорд. Это он отбил сэра Ричарда у нас. Это убийца, милорд. Быстрый, смертельно опасный.
- Встань!... Как тебя зовут?
- Назир.
- Ты служишь Лифорду.
- Я никому не служу.
- Сколько человек ты убил? … Можешь выдохнуть, Грендель. Я нашёл нового чемпиона!
Мне тут уничижительный оттенок слышится.
Ну так Кланн Гренделя и унижает, на место ставит. Он же упустил Лифорда.
В субтитрах 2 и 3 сезона исправил досадную ошибку, на которую обратил внимание только сейчас. Lighting cameraman - это не осветитель, а оператор: именно эту должность занимали Боб Эдвардс, Брайан Морган и Дэвид Хилльер.
My liege все словари переводят как "монсеньор" или "милорд". Хотя выражение явно отличается от "my lord". Но оказывается есть традиция.
Self-love, my liege, is not so vile a sin
As self-neglecting.
Шекспир, Генрих V... Грех меньший гордость,
Мой государь, чем самоуниженье.
Перевод А. В. Ганзен (1904).
С английского на французский:
My liege! - Sire!
liege
Термин на самом деле очень приятный. Потому что, если так можно выразиться, смахивает на наш глагол "одалживать". Одалживать можно и самому у кого-то, и кто-то может одолжить, дать в долг тому, кому нужны деньги, а liege - это и вассал, и сеньор. В контексте фразы в нашем сериале my liege по-моему логичней всего переводить как "государь".
Отредактировано Alga (2012-02-15 18:50:03)
Оформление субтитров - рекомендации.
1. В круглые скобки () забираются комментарии автора (пояснения к отдельным словам, и т.д.). Следовательно, нельзя использовать круглые скобки внутри смысловой части субтитров.
2. Переводы надписей и вообще, любого текста, появляющегося на экране, обычно забираются в квадратные скобки []. Хотя в принципе их все-таки можно забирать в круглые, но лучше этого не делать, если вас к этому ничего не побуждает.
3. Прямая речь. Субтитры на 99.9% состоят из прямой речи. Соответственно, нельзя перед каждой фразой ставить тире. Это мешает смотреть и сжирает бесценное место, в которое вы пытаетесь упихать фразу.
4. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, которые находятся в кадре, тогда и только тогда перед словами каждого ставится тире.
5. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, причем один из них находится за кадром, речь того, кто находится за кадром, забирается в квадратные скобки []. При этом речь того, кто находится в кадре, дается без тире вначале.
6. Если в одной фразе сошлись: речь человека, который находится в кадре; речь человека, который находится за кадром; перевод надписи, тогда: речь того, кто в кадре - без тире; речь того, кто за кадром - в квадратных скобках; перевод надписи - в круглых скобках.
7. Причем, если во фразе сходятся фраза без скобок, фраза в квадратных скобках, фраза в круглых скобках (согласно вышеописанным правилам использования скобок), то они должны располагаться в следующем порядке: сверху вниз - сначала фраза без скобок, потом в квадратных скобках, потом в круглых. По рангу убывания значимости фразы. Это связано с тем, что человек читает сверху вниз, и лучше он недочитает ваши комментарии (или перевод надписи), чем речь персонажа.
8. Крики толпы забираются в квадратные скобки, даже если в кадре показана эта самая толпа. Если же во фразе содержится выкрик отдельного человека из толпы, и его легко идентифицировать в видеоряде - то его речь будет без скобок.
9. В английском языке встречаются такие обозначения: [xxx...?], [xxx...!], где ххх - текст. В русском языке эта последовательность знаков препинания НЕПРАВИЛЬНА! Надо писать [xxx?..] и [xxx!..] (везде 2 точки) соответственно. Так же нет пробела перед точкой, что часто встречается в буржуйских фансабах.
10. Длина строки в субтитрах четко фиксирована. Мы предполагаем, что зритель пользуется дефолтными настройками плагинов/плейеров, из чего и исходим. 38 символов корректно отображаются всегда, 40 символов - примерно 10% машин перенесут последнее слово на новую строчку, 44 символа - переносов станет значительно больше.
Следовательно, если в вашем субтитре 3 строчки - каждая должна быть не больше 38 символов. 2 строки - как минимум одна не должна превышать 38 символов.
http://nntt.me/viewtopic.php?f=1802& … ;view=next
Пункты 3, 4 и 10 будут реализованы в новом варианте субтитров. 1, 2 и 9 - нет необходимости. 5-8 - постараюсь учитывать, но скорее всего тоже не будет необходимости.
Буквально на днях поставлю точку в долгоиграющем проекте под названием "субтитры к ROS", выложу обновлённые и уточнённые версии. А есть необходимость в тексте английских субтитров? Они у меня тоже будут скоро готовы.
Буквально на днях поставлю точку в долгоиграющем проекте
Спасибо тебе огромное за проделанную работу!
А есть необходимость в тексте английских субтитров?
Было бы полезно для желающих изучать английский язык.
Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » Рабочая тема субтитров