А вот и третий нарисовался. Джон то Малыш, то Малютка, то Маленький.
И тут я с тобой соглашусь. В титрах убрал разночтения, оставил только Малыша Джона. Здесь тоже нужно какое-то однообразие.
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Перевод и огласовка имён персонажей
А вот и третий нарисовался. Джон то Малыш, то Малютка, то Маленький.
И тут я с тобой соглашусь. В титрах убрал разночтения, оставил только Малыша Джона. Здесь тоже нужно какое-то однообразие.
А вот еще вопрос насчет фамилии душки шерифа. он у нас пишется де Рейно, хотя в фильме я слышу "де Риноу", а буквосочетание ai, имеющееся в его фамилии, читается как Э, как подсказывают мне мои убогие познания во французском. мое мнение - он де Рено.
Фенимор
Этот вопрос не принципиальный. Главное то, что фамилию de Rainault произносят не по-французски (должно быть де Рэно), а на каком-то странном англо-французском суржике (ударение на первый слог, но при этом ault = о: ). Плюс к тому, одни персонажи чётко говорят де Рено (Беллем и др.), а некоторые де Рейно (Гизборн и др.). Можно переименовать его в де Рено, но при первом упоминании пояснить, что фамилие читается не по правилам.
де РЕно - это английская версия, безусловно, с любимым ударением на первый слог. А "и краткого" я не слышала вообще: по-моему, просто идет иногда смягчение "нь".
Впрочем, вопрос не принципиальный, согласна
Суржик неизбежен: норманны уже более ста лет варятся в котле англосаксонской речи. А упоминать про не по правилам... русскоязычному читателю глубоко по барабану, по-моему, как писалась сия фамилия в оригинале. Лишь бы глаз не цеплялся за расхождения, тогда об оригинальной версии никто не задумывается. Вот это, кстати, мой личный критерий хорошего перевода: когда не гадаешь, как это написано в оригинале, а инстинктивно приемлешь как должное.
В общем, я за де Рено.
Фенимор
Исправим. Из рейнистов я один.
С Властелином Леса соглашусь.
Про Джона - я, в общем-то, за Малыша или Малютку. Кого оставляем в итоге?
С де Рейно - вроде как пришли уже к выводу, что будем здесь писать через "й", как и де Брейси. Но в любом другом варианте буду продолжать придерживаться правил
Кирклисс, кстати, из той же серии.
lady Aurum
Хм... А я тупо правлю на Керклисс и на Рено... В уверенности, что читается оно именно так. Да и Брейси... Де Браси - это ж с детства знакомое по Вальтерскотту имечко!
вроде как пришли уже к выводу, что будем здесь писать через "й", как и де Брейси. Но в любом другом варианте буду продолжать придерживаться правил
а здесь-то почему против правил, тем более если большинство - за правила?!
olga_shamrock
Олюнь, я опять туплю. Кто "здесь", куда "против"?
Мне-то не принципиально, именно потому я здесь советуюсь, чтобы мне подсказали общепринятые правила. Правку делала согласно своим убеждениям, но поменять в файле обратно недолго.
Отредактировано Фенимор (2009-09-02 20:14:38)
А я тупо правлю на Керклисс и на Рено
А я в свое время так же правила на Рейно и Кирклисс ...
здесь-то почему против правил, тем более если большинство - за правила?!
Перевод перенесен из таверны. В ходе обсуждения фамилий (и даже голосования) в рабочей теме там пришли именно к таким вариантам. Мотивируя, в частности, произношением оных самими персонажами. Я согласилась, но только для форумного варианта. Во всех остальных случаях буду продолжать сохранять французский прононс.
Кирклисс - опять же было сказано, что так привычнее для форумного употребления. Ну, пусть так. В конце концов, перевод и носил форумный характер.
"и краткого" я не слышала вообще: по-моему, просто идет иногда смягчение "нь".
Я "й" слышу, но короткое. Имхо, было бы смягчение "н", оно бы отразилось на последующей гласной. А вот этого как раз не слышу.
А я в свое время так же правила на Рейно и Кирклисс ...
Дааа...
Про традиции Таверны я не в курсах, ибо новичок и там пробыла всего дней 10. Отчего и подняла вопрос. Теперь приняла к сведению, что на этот счет решено, и сохраню сии написания в тексте соответственно. Если коллектив сочтет нужным, можно даже Ньютона на Невтона переписать Я ж не для себя? учту принятые правила.
Имхо, было бы смягчение "н", оно бы отразилось на последующей гласной. А вот этого как раз не слышу.
А я слышу... Впрочем, уши - никак не самое сильное мое место, так что поверю тебе.
поверю тебе
А не обязательно. Мое мнение есть из области ИМХИ и базируется скорее на смежноязычной к инглишу фонетике
Мое мнение есть из области ИМХИ
А оттуда все наши мнения, за очень редкими исключениями. И это, кстати, к лучшему, как согласился бы товарищ Сократ.
"Кирклисс" - это более употребимая форма перевода - можно проверить в интернете. Тут как бы объективный аргумент.
"Рейно" - это просто соглашение, которое можно пересмотреть. Специально прослушал все места, где герои произносят "de Rainault". Чуть больше персонажей (как слышу я) говорят "Рено", чуть меньше - "Рейно", но среди последних - ближайший соратник, Гизборн. Вот кому из них верить?
А с "де Браси" - по-моему, нужно поступить однозначно - заменить на "де Брейси", потому что слышится именно так. Опять англо-французский суржик.
Nasir, а я вот у всех "й" слышу, только у кого-то совсем полунамеком, а у кого-то четче, как например у "ближайшего соратника"
Соглашения предлагаю не пересматривать. У них там суржик, так и у нас пускай остается.
По поводу Джона (еще раз) - он Малыш Джон или как?
И еще - что с птичкой делать будем? Помнится, было у нас разночтение ястреб/сокол. Кого оставляем в итоге? Я в общем-то разницу между hawk/falcon знаю, но исходила в своем варианте из того, что охота обычно именуется соколиной, плюс птичка шерифская среднего размера.
Вообще, по фильму судя, у шерифа мог быть ястреб-тетеревятник На этой фотографии похож:
Однако в реале во взрослом состоянии он будет чуть более полуметра (явно крупнее шерифского экземпляра):
Если браться именно за соколов, то мог бы подойти кречет:
Судя по размеру, это уже как-то ближе.
Т.е. мое мнение - у шерифа скорее был крупный сокол, чем мелкий ястреб. И, имхо, из того, что я читала - для охоты в основном использовали сапсана или кречета, т.е. все же соколов.
Согласна насчет сокола. А Джона везде ставлю Малышом.
Хорошо, не летать соколу ястребом.
Пусть скажет спасибо, что орлом его не взвиваем
Джона везде ставлю Малышом.
А почему не Малюткой и не Маленьким ?
Как правильно писать по-русски: ГиСборн или ГиЗборн?
Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Перевод и огласовка имён персонажей