Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Перевод и огласовка имён персонажей


Перевод и огласовка имён персонажей

Сообщений 1 страница 20 из 51

1

Фенимор написал(а):

А вот и третий нарисовался. Джон то Малыш, то Малютка, то Маленький.

И тут я с тобой соглашусь. В титрах убрал разночтения, оставил только Малыша Джона. Здесь тоже нужно какое-то однообразие. :)

0

2

А вот еще вопрос насчет фамилии душки шерифа. он у нас пишется де Рейно, хотя в фильме я слышу "де Риноу", а буквосочетание ai, имеющееся в его фамилии, читается как Э, как подсказывают мне мои убогие познания во французском. мое мнение - он де Рено.

0

3

Фенимор
Этот вопрос не принципиальный. Главное то, что фамилию de Rainault произносят не по-французски (должно быть де Рэно), а на каком-то странном англо-французском суржике (ударение на первый слог, но при этом ault = о: ). Плюс к тому, одни персонажи чётко говорят де Рено (Беллем и др.), а некоторые де Рейно (Гизборн и др.). Можно переименовать его в де Рено, но при первом упоминании пояснить, что фамилие читается не по правилам.

0

4

де РЕно - это английская версия, безусловно, с любимым ударением на первый слог. А "и краткого" я не слышала вообще: по-моему, просто идет иногда смягчение "нь".
Впрочем, вопрос не принципиальный, согласна ;)
Суржик неизбежен: норманны уже более ста лет варятся в котле англосаксонской речи. А упоминать про не по правилам... русскоязычному читателю глубоко по барабану, по-моему, как писалась сия фамилия в оригинале. Лишь бы глаз не цеплялся за расхождения, тогда об оригинальной версии никто не задумывается. Вот это, кстати, мой личный критерий хорошего перевода: когда не гадаешь, как это написано в оригинале, а инстинктивно приемлешь как должное.

В общем, я за де Рено.

+3

5

Фенимор
Исправим. :) Из рейнистов я один. :)

0

6

С Властелином Леса соглашусь.
Про Джона - я, в общем-то, за Малыша или Малютку. Кого оставляем в итоге?

С де Рейно - вроде как пришли уже к выводу, что будем здесь писать через "й", как и де Брейси. Но в любом другом варианте буду продолжать придерживаться правил  ;)
Кирклисс, кстати, из той же серии.

0

7

lady Aurum
Хм... А я тупо правлю на Керклисс и на Рено... В уверенности, что читается оно именно так. Да и Брейси... Де Браси - это ж с детства знакомое по Вальтерскотту имечко!

0

8

lady Aurum написал(а):

вроде как пришли уже к выводу, что будем здесь писать через "й", как и де Брейси. Но в любом другом варианте буду продолжать придерживаться правил

а здесь-то почему против правил, тем более если большинство - за правила?!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/swoon.gif

0

9

olga_shamrock
Олюнь, я опять туплю. Кто "здесь", куда "против"?
Мне-то не принципиально, именно потому я здесь советуюсь, чтобы мне подсказали общепринятые правила. Правку делала согласно своим убеждениям, но поменять в файле обратно недолго.

Отредактировано Фенимор (2009-09-02 20:14:38)

0

10

Фенимор написал(а):

А я тупо правлю на Керклисс и на Рено

http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif  А я в свое время так же правила на Рейно и Кирклисс ...

olga_shamrock написал(а):

здесь-то почему против правил, тем более если большинство - за правила?!

Перевод перенесен из таверны. В ходе обсуждения фамилий (и даже голосования) в рабочей теме там пришли именно к таким вариантам. Мотивируя, в частности, произношением оных самими персонажами. Я согласилась, но только для форумного варианта. Во всех остальных случаях буду продолжать сохранять французский прононс.
Кирклисс - опять же было сказано, что так привычнее для форумного употребления. Ну, пусть так. В конце концов, перевод и носил форумный характер.

"и краткого" я не слышала вообще: по-моему, просто идет иногда смягчение "нь".

Я "й" слышу, но короткое. Имхо, было бы смягчение "н", оно бы отразилось на последующей гласной. А вот этого как раз не слышу.

0

11

lady Aurum написал(а):

А я в свое время так же правила на Рейно и Кирклисс ...

http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif Дааа...

Про традиции Таверны я не в курсах, ибо новичок и там пробыла всего дней 10. Отчего и подняла вопрос. Теперь приняла к сведению, что на этот счет решено, и сохраню сии написания в тексте соответственно. Если коллектив сочтет нужным, можно даже Ньютона на Невтона переписать http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/mail1.gif Я ж не для себя? учту принятые правила.

lady Aurum написал(а):

Имхо, было бы смягчение "н", оно бы отразилось на последующей гласной. А вот этого как раз не слышу.

А я слышу... Впрочем, уши - никак не самое сильное мое место, так что поверю тебе.

0

12

поверю тебе

А не обязательно. Мое мнение есть из области ИМХИ и базируется скорее на смежноязычной к инглишу фонетике  :)

0

13

lady Aurum написал(а):

Мое мнение есть из области ИМХИ

А оттуда все наши мнения, за очень редкими исключениями. И это, кстати, к лучшему, как согласился бы товарищ Сократ.

+1

14

"Кирклисс" - это более употребимая форма перевода - можно проверить в интернете. Тут как бы объективный аргумент.
"Рейно" - это просто соглашение, которое можно пересмотреть. Специально прослушал все места, где герои произносят "de Rainault". Чуть больше персонажей (как слышу я) говорят "Рено", чуть меньше - "Рейно", но среди последних - ближайший соратник, Гизборн. Вот кому из них верить?  http://www.kolobok.us/smiles/standart/blush.gif
А с "де Браси" - по-моему, нужно поступить однозначно - заменить на "де Брейси", потому что слышится именно так. Опять англо-французский суржик. :)

0

15

Nasir, а я вот у всех "й" слышу, только у кого-то совсем полунамеком, а у кого-то четче, как например у "ближайшего соратника"  :)
Соглашения предлагаю не пересматривать. У них там суржик, так и у нас пускай остается.

По поводу Джона (еще раз) - он Малыш Джон или как?
И еще - что с птичкой делать будем? Помнится, было у нас разночтение ястреб/сокол. Кого оставляем в итоге? Я в общем-то разницу между hawk/falcon знаю, но исходила в своем варианте из того, что охота обычно именуется соколиной, плюс птичка шерифская среднего размера.

Вообще, по фильму судя, у шерифа мог быть ястреб-тетеревятник На этой фотографии похож:
http://www.darwin.museum.ru/expos/floor2/img/yastreb_b.jpg

Однако в реале во взрослом состоянии он будет чуть более полуметра (явно крупнее шерифского экземпляра):

http://www.bel.ru/pics/news/2005/11/28/16741_39152.jpg

Если браться именно за соколов, то мог бы подойти кречет:

http://www.sniper.ru/photos/img/1317.jpg

http://www.wazoo.ru/img_news/3859_1247170417_38347.jpg

Судя по размеру, это уже как-то ближе.

Т.е. мое мнение - у шерифа скорее был крупный сокол, чем мелкий ястреб. И, имхо, из того, что я читала - для охоты в основном использовали сапсана или кречета, т.е. все же соколов.

+3

16

Согласна насчет сокола. А Джона везде ставлю Малышом.

0

17

Хорошо, не летать соколу ястребом. :)

0

18

Пусть скажет спасибо, что орлом его не взвиваем http://www.kolobok.us/smiles/standart/smoke.gif

+1

19

Фенимор написал(а):

Джона везде ставлю Малышом.

А почему не Малюткой и не Маленьким ?

0

20

Как правильно писать по-русски: ГиСборн или ГиЗборн?

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Перевод и огласовка имён персонажей