А почему не Малюткой и не Маленьким ?
Да просто надо было выбрать что-то из трех вариантов
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Перевод и огласовка имён персонажей
А почему не Малюткой и не Маленьким ?
Да просто надо было выбрать что-то из трех вариантов
Как правильно писать по-русски: ГиСборн или ГиЗборн?
Звонкая Б имеет следствием звонкую З. Т.е. правильно: Гизборн. Кроме того, в английском действует похожее правило, и актёры говорят: Ги/збон.
нет, ну "РеЙно" ваш - это просто "человек дождя" какой-то
Звонкая Б имеет следствием звонкую З.
И все же - что касаемо меня, то я придерживаюсь "с" варианта. Причины: детская зрительная память (первые увиденные печатные варианты были именно такими) + размышления.
Размышения: имхо, озвончения "s" до полноценной русской "з" при произношении там не происходит. Хотя последующий "б" и звонкий согласный, все же мне видится (точнее, слышится), что получаемый перед ним звук скорее схож с русским эквивалентом сочетания типа "сбор", чем, скажем, "звон". Однако при этом более распространенное написание через "з" также считаю допустимым и правильным
не летать соколу ястребом
Пусть скажет спасибо, что орлом его не взвиваем
Действительно
Я тут еще чутка почитала. И - укрепилась в предположении, что это все же не ястреб. У ястреба размах раскрытых крыльев в среднем ... около метра. Что создает некие неудобства для того, чтобы постоянно подобное существо при себе держать. А птичка ловчая есть и элемент престижа. С ней принято к гостям выходить и на руке носить в течение вечера (тому пример Хантингтон-старший). Так вот крупную птицу не очень-то и потаскаешь - во-первых, тяжеловато будет. А во-вторых, коли птичка крыльями захлопает, пердюмонокль выйдет - первым делом она скорее всего съездит крылом владельцу по физиономии. И отведенная в сторону рука делу не особо поможет. Так что (имхо) придется птичку ссаживать. А в том, что вся эта ситуация поспособствует поддержанию престижа и имиджа, не уверена.
И еще - у hawk'а одним из значений все же обозначен "сокол"
Размышения: имхо, озвончения "s" до полноценной русской "з" при произношении там не происходит.
А ты ближайшего соратника послушай. В смысле сэра Гаева соратника.
Послушаю на досуге обязательно. И не только его. О результатах отпишусь
Так логика и правило подсказывают: между гласным звуком и звоним не может быть глухой звук
Ещё один довод в пользу "Гизборн" (в противовес варианту "Гисборн") - прозвище рыцаря, которое дали ему в команде ROS. Персонажа сокращённо звали Гиззи (Gizzy) - в закадровых комментариях, например.
А вот интересный момент, на самом деле. Рей Уинстон, как мне кажется, больше звук [з] выговаривает, а Николас Грейс, например, [c], и так далее, по всем, кто произносит это слово на букву Г. Кому верить? С сокращенным вариантом: некоторые ученые считают, что звонкая удвоенная согласная легче на слух ложится англоговорящим людям. Но другие ученые с ними в корне не соглашаются.
Отредактировано Alga (2010-06-21 20:52:22)
Alga
Хм, надо пересмотреть. Я везде слышал З.
Ещё один довод ...
Извини, не убедил
Gizzy. В сокращенном варианте другого и не выйдет, имхо. Во-первых, у нас получается согласный между двумя гласными, и даже сохрани мы "s", он по-любому полноценно озвончается. Во-вторых, "isy" - не самое типичное буквосочетание для инглиша, так что замена на "z" вполне логична.
В общем как не спорю, что и в русском там не совсем "с" выходит, о чем в теме огласовки осенью уже говорила. Но обозначения для "полузвонких согласных" у нас пока не изобрели, а посему продолжаю пока придерживаться "с" написания.
приехала бы в гости к Херну, намекая, что ёлка у него для курения неважная, а вот у меня...
Последние сообщения перемещены из темы: Сэр Гай Гизборн (sir Guy of Gisburne)
В общем как не спорю, что и в русском там не совсем "с" выходит, о чем в теме огласовки осенью уже говорила.
Ты про это?
Цитата:
Хотя последующий "б" и звонкий согласный, все же мне видится (точнее, слышится), что получаемый перед ним звук скорее схож с русским эквивалентом сочетания типа "сбор", чем, скажем, "звон".
Но в слове "сбор" чётко звучит "з", если, конечно, не акцентировать эту букву. (помню в детстве один мой товарищ имел бзик: говорил чётко так, как пишется: "ни-че-го", "ко-го" - потом прошло ). Сравни: проСЬБа и СБор. В первом случае пауза, получаемая из-за мягкого знака, позволяет произнести "с" (хотя мне удобнее говорить "прозьба"), но во втором её нет и глухую согласную нужно озвончать.
Это всё об огласовке. А вот на письме... Собака Яндекс в поиске упрямо исправляет "Гизборн" на "Гисборн".
Собака Яндекс ... упрямо исправляет
Наш человек То есть поисковик
Про звонкость в сборах и просьбах - сам сказал
если, конечно, не акцентировать эту букву
Так вот в моем случае (с привычными скоростью и четкостью произношения) звук вообще выходит почти идентичным
П.С. И в в итоге мы запросто договоримся до того, что тема сейчас от транслитерации плавно сползет в фонетический уклон в географически-диалектном аспекте
И знаете, что постоянно режет глаз? А вот Робин Гудом. Почему Робин, а не Робином? Куда окончание-то делось? Обсуждали, помнится где-то. Склоняются в русском языке имена по падежам. Ведь не говорим же мы Петр Первым, Иван Грозным, Илья Муромцем? Почему окончание "ом" глотается только в этом случае?
Я тоже не помню, где-то обсуждали.
На закладке "обсуждение" на странице "Робин Гуд" в WIKI такая информация:
имя Робин не склоняется в русском переводе баллад о Робин(е) Гуде, чтобы соблюсти стихотворный размер (см.переводы И.Ивановского, С.Маршака, М.Цветаевой и др.). А в прозе должно склоняться.
Логично, конечно, но я лично привык к несклоняемому Робину.
А в прозе должно склоняться.
Вот и дОлжно склонять! Это же вопиющая неграмотность. Ладно, баллады, там действительно, нужно подгонять под стихотворный размер. Но в тексте-то!! Из принципа писала, пишу и буду писать- РобинОМ Гудом.
сумеречная
А звался он Назиром Маликом Кемалем...
Вот тоже нужно будет обсудить - принимать или не принимать правило полного склонения имени "Робин Гуд" (и других аналогичных, если найдутся).
Nasir
Совсем другое дело!
Конечно, с точки зрения норм русского языка правильнее было бы склонять в словосочетании оба слова. Но для меня это звучит пока несколько тяжеловесно и непривычно: Робине Гуде, Робином Гудом, Робина Гуда...Если в тексте употребляется только имя, без прозвища, то полное склонение нормально воспринимается. Однако со временем привыкаешь ко всему, если форум утвердит полное склонение, значит так тому и быть.
Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Перевод и огласовка имён персонажей