Книгу ищу, самой почитать хочется, но в магазинах нет
Я тоже читала только в электронном виде, нашла просто через поисковик.
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Команда ROS » Robert Addie / sir Guy Of Gisburne (1960-2003)
Книгу ищу, самой почитать хочется, но в магазинах нет
Я тоже читала только в электронном виде, нашла просто через поисковик.
в электронном виде
Идеи витают в воздухе
Как раз зашла в тему поделиться. Если кому этот самый электронный вид нужен, то пожалуйста. Вот он.
Там же и обычную книгу заказать можно.
П.С. Притормаживаю я сегодня. Alga уже в "прочитай и поделись" ссылку дала.
Но раз уж и в этой теме речь о книге идет, ссылку пока оставлю.
Отредактировано lady Aurum (2010-08-25 16:40:12)
А я бы дитю своему почитала. Только не с компа. Но, думаю, в книжных найти можно. Если поискать.
много лет спустя… один из потомков энного сэра… из семьи потомственных дворян, военных вполне… хё мэджестиз мэн.
Ага. А еще спустя энное колличестве поколений появился еще один
хё мэджестиз мэн
Бонд... Джеймс Бонд.
Идеи витают в воздухе.
Точно. Помещу-ка тогда ссылку на литраздел и здесь, пусть будут в одном месте.
А я бы дитю своему почитала. Только не с компа.
Там где-то 123 страницы (если учитывать, что стихи меньше места занимают, плюс разбиение на абзацы и комментарии, которые тоже мало места занимают... даже еще меньше).
еще один
Который? Тот, что по мишени стрелял, пока дамочка на шаре падала? Или... кто за какой вариант?
Поцелуй дочки барменши. Жаль, что так невинно и почти молниеносно.
Но мы не знаем точно о проценте невинности. Ведь Мэри говорит чуть позже о том, как и по какому поводу девушки из народа целую джентльменов. Сталки тоном заезжего трагика еще у нее интересовался, помнится, любит ли она его, и Мэри говорила, что, парень, ты чего, ты ж вот таким был, когда я тебе это сказанула, но сама при этом веселилась, как и все присутствующие. А фразочка на тему «никогда не целуй служанку, если можешь поцеловать хозяйку»? Песня сплошная! Тем более, что в тексте книги есть любопытные подробности про Мэри и невинностный процент:
– Я так пойму, что не все тут хочут получить по башке! – заманчиво пропела Мэри.
[она по книге раздавала подзатыльники полушутливые (а не пощечины) желающим чмокнуть ее персону]
– Не-а! Думаю, что могу и так все получить, – сказал Сталки, отворачиваясь.
…
– Нет, в Нортхеме лучше... попышнее, просили нас прийти опять, – говорил он, пока Мактурк торжественно вальсировал с задыхающейся мамашей Ио, а Жук сообщил Мэри печальные новости, когда они уселись за стол, на котором стояла сметана, варенье и горячий хлеб.
А это – прелюдия к целованию бедолаги-префекта:
В результате Талки обнаружил, что путь ему перегородила высокая дщерь Девоншира... графства, под солнцем которого легко раздаются поцелуи и наслаждения. Он вежливо отодвинулся в сторону. Она на секунду задумалась, а затем положила тяжелую руку ему на плечо.
Отредактировано Alga (2010-08-27 19:12:56)
– Не-а! Думаю, что могу и так все получить, – сказал Сталки, отворачиваясь.
Да уж... в фильме обошлись менее однозначными намеками. И я вообще решила, что все это бахвальский молодецкий гон.
В литературной теме добавила еще чуток про книгу, еще одну ссылку на сайт с текстом оригинала помимо той, что выложила Esty (спасибо!), и ссылку на неопубликованный рассказ из цикла "Сталки и компания" (текст на английском).
я вообще решила, что все это бахвальский молодецкий гон
Я думаю, где-то пятьдесят на пятьдесят или даже семьдесят на тридцать, то есть больше гона, чем размышлений об Англии в обществе рабочего класса женского пола. Хотя... почитав текст оригинала, прихожу к выводу, что переводчик допустил кучу ляпов (или специально неправильно перевел). Так, Мэри действительно, как и показано в сериале с Эдди, раздавала мальчикам пощечины, а не подзатыльники. И вот этот кусочек, например, отличается от перевода: "It was then that Tulke found his way blocked by a tall daughter of Devon—that county of easy kisses, the pleasantest under the sun." Как говорится, почувствуйте разницу. Просто сказано, что Девоншир прекрасен, с поцелуйчиками-то. И в тексте еще мноооого такого, пожалуй. Но зато про секс в оригинале намного отчетливее и не так стыдливо и иносказательно, как в переводе: открытым текстом сказано, что представительницы трудового народа мальчикам "давали" уж точно не улыбки с поцелуями. А, например, вот этот момент весьма весел и хвастлив:
– Не-а! Думаю, что могу и так все получить, – сказал Сталки, отворачиваясь.
А в оригинале всё выглядит несколько иначе, если переводить на русский, то получится примерно следующее:
- Не-а. Полагаю [или думаю], что могу уговорить [женщину] дать мне. - Сказал Сталки, не поворачиваясь к ней лицом.
В ответ на такое вот заявление Мэри прикидывается возмущенной (хотя настроена шутливо, как и все в заведении, от хозяйки до Жука) и говорит, что, мол, "только не меня, шедеврик ты мой". Остается только гадать, что ж такого шедевриального в Сталки нашла эта дщерь Девоншира, и где диалект граничит с юмором, а где - не только с ним. Особенно если учитывать, что в ответ на такой вот отказ Сталки, ничуть не огорчившись, выдает фразу на тему "больно надо, есть служанки (как вариант, девственницы ) посговорчивее в Нортхеме и в Эплдоре". И далее следует его (а не ее или чей-то еще) непередаваемый такой фырк, в котором смешались воедино нечто неуважительное и воспоминие специфическое, особенное, этакая горькая радость... Но переводчик почти ничего из всего этого не уловил. Перепутал говоривших лиц местами, отдал реплику Сталки кому-то из его друзей или хозяйке, и т.д. нехорошести перевода.
Отредактировано Alga (2010-08-27 08:06:28)
Хотя... почитав текст оригинала, прихожу к выводу, что переводчик допустил кучу ляпов (или специально неправильно перевел).
Странно. Вроде бы сейчас не особенно заботятся о нравственном аспекте (переводят же Генри Миллера дословно), и не похоже, чтобы книжка готовилась для читателей до 16 ти. Вероятно, это вкусовое решение самого автора перевода. НО ляп действительно грандиозный, хоть и не кажется таковым на первый взгляд. Пощечина дается мужчинам, подзатыльником наказывают ребенка. То есть Мэри однозначно относилась к юным любителям всяких там сладостей, без материнского инстинкта (ах какой милый, дерзкий малыш!). А уж реплика Сталки вообще теряет двусмысленность. Прогон про "шедевральность" наоборот ее приобретает. И про фырк непередоваемый... с воспоминанием bitter-sweet... хех, вероятно он ожидал чего-то большего...
хех, вероятно он ожидал чего-то большего...
Запросто, он вполне мог ею заинтересоваться, да недоступность масла в огонь подливала, а как же так, весь из себя молодой-красивый, обидно! И не исключено, что Мэри была его детской влюбленностью, тогда как мэйдсы прочие - так, для здоровья. Если удавалось их уболтать на тему "подумать об Англии с молодым джентльменом".
Странно.
Как вариант: это был просто не очень хороший переводчик. Он же там грандиозную массу ляпов делает лексических и не только, реплики путает на предмет "где чьи слова"... Опять же, "уговорить" можно перевести и как "склонить к", и как "уломать", и еще тысячей способов, глагол to get вообще сильно так многозначный. А там же еще и диалектную речь надо исхитриться передать. Так что вполне допускаю, что переводчик просто не осилил текст как следует. А биттерсвита там в тексте нет, но в начинке слова reminiscence еще как есть, а переводчик это совершенно упустил.
Отредактировано Alga (2010-08-27 14:04:12)
Four Minutes off to the Wars
Отредактировано Alga (2010-09-07 14:20:50)
Shades in Time - Martyrs (1995). Роберт Эдди в роли прыгучего бишопа. То есть, не совсем... Bishop Hooper - это епископ Хупер. Уже было фото в том же антураже, но с радиопередачей в наушниках. А тут мне дико понравилось выражение лица. Кто хочет на исповедь к такому дяденьке? В очередь!
Отредактировано Alga (2010-12-07 07:51:00)
Four Minutes off to the Wars
Это не кадр из фильма, а фото сделанное во время съемок в аэропорту по-моему.
Знаешь, я тоже так подумала. Но где-то в этой паутине под названием Интернет мне поисковик сказал, что фильм такой был. Два варианта: 1) это все-таки такое кино, 2) это точно просто фотография из аэропорта - я за второй вариант бы проголосовала, кто знает толком - подскажите!
Отредактировано Alga (2010-09-07 15:31:05)
Shades in Time - Martyrs (1995). Роберт Эдди в роли прыгучего бишопа.
Никогда не видела такой фотки, спасибо! Какой строгий католический епископ, у такого не забалуешь.
Какой строгий католический епископ, у такого не забалуешь.
да, в исповедальне у него, думаю, неуютно. Никакого тебе отеческого приободрения и утешения, сплошные эпитимии.
Мишель, видела, гарантирую. Парой страниц раньше. Мне понравились обе фотографии, но одна уже была. циник, крепнут подозрения, что кадр-таки из фильма. Блин, что делать, у кого спросить... Ладно, пока выложу, что еще нашла сегодня.
Роберт Эдди со своей мамой. "Серебряная стрела", 2000 год.
Отредактировано Alga (2010-09-07 20:09:26)
И восьмидесятые. Фанатский слет. Стиль "цыганский", барышня - поклонница.
А я докидаю еще немножко из Сталки и Ко.
Это история про то, как Битл пристрелил со слепу кошку вместо кролика. И Сталки замыслил (вот пряма сейчас на этих кадрах) страшную месть классу Кинга за то, что те дразнились вонючками. Изобретательные подросли затолкали труп между перекрытиями потолка и пола как раз над спальней обидчиков, и вскоре запах стал просто нестерпимым.
циник, это фильм. Русский перевод названия: "Четыре минуты вне войны". По-моему, это не совсем правильно. Скорее, надо было бы переводить как "За пять минут до отправки на фронт".
А это светская хроника, слегка заплесневелая. Хотя чего уж, «слегка»… такие новости устареть могут быстро и даже еще быстрее. Так или иначе, нашла на просторах Интернета и… когда потянулась к копированию адресной строки, сайт схлопнулся. Всё. Буду искать, чтоб ссылку на оригинал дать, конечно, но как и где теперь это найти… Информация местами житейская, местами дамскожурнальная, местами романтическая, местами экологическая.
Новость: январь, 2009 год.
Событие: сын Роберта Эдди, Алистер Эдди, женился.
Невеста: была Riane Nelson, не знаю, взяла ли она фамилию мужа. Цвет глаз: зеленый. Кольцо: с бриллиантом в полкарата.
Возраст жениха: 22 года.
Возраст невесты: 26 лет.
[Данные 2009 года выпуска. ]
Знакомство: через общих боевых (или не очень боевых, но военных вполне) друзей, июнь 2006.
История любви: он (срочник, в 2009 году был сержантом) и она (офицер, старшая по званию и вообще капитан, то есть отношения такие не приветствовались уставом и командованием) влюбились друг в друга, общаясь в госпитале, в Ираке, и три месяца встречались тайно. Он – военный врач, она – медсестра… Правда, командование и устав больше не могли препятствовать им, когда Нельсон оставила службу в армии, но… все равно пришлось любить на расстоянии, короткие (иной раз пятиминутные) телефонные звонки его – ей, каждый день… и всё, но этого было достаточно.
Предложение руки и сердца: декабрь, 2007 год.
Важный момент в отношениях: общее военно-географическое прошлое. По словам невесты, когда ее жених говорит о песчаной буре в Кувейте, то она понимает, о чем идет речь.
Платье: всё началось с конкурса молодых дизайнеров, результат – шелковое изделие, изготовленное на заказ. Со шлейфом (около 60 см) и стоимостью в районе $3,500. Экологически чистое и доброе по отношению к природе, причем, это платье, «зеленые» остались довольны: ни один шелковичный червь не пострадал! Было решено подарить такую красоту на свадьбу именно этой невесте и ее избраннику (хотя невеста и утверждала, что они с женихом простые смертные, а не знаменитости), потому что дизайнеры посчитали эту пару очень достойной такого подарка – как те, кто очень даже помогли изменить к лучшему жизни нескольким сотням американских солдат во время войны в Ираке и таким образам послужили Родине. Дизайнер: Teresa Lastowski. Её помощницы: Carol Franklin и Hilary Caldwell (не волшебница пока, только учится ).
Свадьба: в родных краях жениха, Green Valley.
После бала: для проживания молодой семьи невеста уже выбрала «идеальный домик» в немецком городе под названием Kusel, что на полпути между ее новым местом работы (Landstuhl Regional Medical Center, военный госпиталь) и его военной базой (Baumholder, Германия, вот с этими ребятами заодно: 1-35th Armor Division, то есть с танковой дивизией 1-35), правда, до того как мужу предстоит еще отслужить около пяти месяцев в Ираке… но уже после медового месяца. Потом Ирак. А потом – «perfect little house».
Отредактировано Alga (2010-09-08 07:07:24)
Alga
Спасибо, очень интересная информация. давно ищу что-нибудь о детях Эдди. Года три назад читала интервью с какой уже не помню по счету женой Роберта и мамой Алистера, она как раз рассказывала немного о службе сына в Ираке. Он там до какой-то медали дослужился или поощрения, а она вся такая гордая и патриотичная. Второй репортаж был как мамы пекли какие-то благотворительные пироги...может ты тоже читала и помнишь?
Вы здесь » Sherwood Forest » Команда ROS » Robert Addie / sir Guy Of Gisburne (1960-2003)