Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Приглашаем поучаствовать в розыгрыше!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 3x12 The Time Of The Wolf part 1


3x12 The Time Of The Wolf part 1

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

1
00:00:42,100 --> 00:00:44,300
– Фенрир!

2
00:01:54,900 --> 00:01:57,400
– Слава Гульнару!

3
00:02:16,100 --> 00:02:19,000
– Они все мертвы?
– Все, Гульнар!

4
00:02:19,200 --> 00:02:21,300
Аббатство в наших руках!

5
00:02:21,500 --> 00:02:23,000
– Замечательно!

6
00:02:23,300 --> 00:02:27,600
Значит, отсюда мы порушим власть Херна!

7
00:02:28,500 --> 00:02:30,200
Навсегда!

8
00:02:33,000 --> 00:02:37,200
«Робин из Шервуда»

9
00:02:44,900 --> 00:02:47,400
В главных ролях:
Джейсон Коннери

10
00:02:47,700 --> 00:02:49,900
Ричард О’Брайен

11
00:02:50,200 --> 00:02:52,600
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

12
00:03:09,600 --> 00:03:14,300
Час Волка. Часть первая.
Сценарий Ричарда Карпентера.

13
00:03:18,700 --> 00:03:21,400
– Мэтью, отличный выстрел!

14
00:03:21,600 --> 00:03:23,300
Его пора брать к нам!

15
00:03:23,500 --> 00:03:26,100
– А можно? Можно мне остаться с вами?

16
00:03:26,300 --> 00:03:28,700
– Когда чуть-чуть подрастёшь.
– Вот тогда и посмотрим.

17
00:03:28,900 --> 00:03:32,100
– А сейчас тебе надо домой,
чтобы мама не беспокоилась.

18
00:03:32,800 --> 00:03:34,300
– А можно взять лук?

19
00:03:34,500 --> 00:03:37,900
– Если лесничие увидят,
у тебя будут неприятности.

20
00:03:38,100 --> 00:03:41,200
– Они отрубят мне руку?
– Могут.

21
00:03:41,700 --> 00:03:43,700
А лук того не стоит.

22
00:03:43,900 --> 00:03:45,900
– Да. В самом деле, не стоит.

23
00:03:46,100 --> 00:03:47,800
– Приходи к нам и стреляй здесь!

24
00:03:48,000 --> 00:03:49,700
– Конечно, приходи!

25
00:03:50,100 --> 00:03:53,300
Это твой лук! Я пригляжу за ним!

26
00:03:53,500 --> 00:03:55,500
– Спасибо, что сделал его для меня!

27
00:03:55,700 --> 00:03:57,800
– Не за что. А станешь посильней,

28
00:03:58,000 --> 00:03:59,700
сможешь стрелять из такого.

29
00:03:59,900 --> 00:04:02,000
– Мэтью, пойдём!

30
00:04:05,800 --> 00:04:07,900
– До свиданья, дядя Уилл!

31
00:04:15,800 --> 00:04:18,100
– Какой быстрый!
– Мать надерёт ему уши.

32
00:04:18,300 --> 00:04:20,400
Но будет рада, что он вернулся.

33
00:04:25,000 --> 00:04:26,700
– Он тебе нравится?

34
00:04:26,900 --> 00:04:29,700
– Это сын Эдварда. Он хочет быть свободным.

35
00:04:29,900 --> 00:04:34,500
– Я тоже мечтала об этом, когда шериф
думал, как бы продать меня подороже.

36
00:04:35,100 --> 00:04:37,600
– Теперь ты свободна.

37
00:04:38,300 --> 00:04:40,400
Свободна от прошлого.

38
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
– Разве?

39
00:04:46,400 --> 00:04:48,800
– Я вижу это в твоих глазах.

40
00:04:49,200 --> 00:04:52,500
– Нет! Я...
– Не надо слов!

41
00:04:53,600 --> 00:04:55,800
Ни единого слова больше!

42
00:05:15,400 --> 00:05:17,600
– Я боялась любить тебя!

43
00:05:18,400 --> 00:05:21,400
Ведь, если люблю тебя, то могу и потерять.

44
00:05:30,100 --> 00:05:33,100
– «И вышеупомянутый кузнец может

45
00:05:33,300 --> 00:05:36,000
жечь уголь беспрепятственно.»

46
00:05:37,500 --> 00:05:42,400
А за эту привилегию он будет
платить мне десять шиллингов

47
00:05:42,600 --> 00:05:45,500
и шестьдесят подков в год!

48
00:05:47,800 --> 00:05:50,900
Нет! Пусть будет восемьдесят подков!

49
00:05:52,300 --> 00:05:54,600
«Данный договор вступает в силу

50
00:05:54,800 --> 00:05:59,500
в день святого Михаила 1211 года

51
00:05:59,700 --> 00:06:02,900
от Рождества Господа нашего».

52
00:06:12,400 --> 00:06:13,900
– Войдите!

53
00:06:17,100 --> 00:06:18,900
От короля?

54
00:06:19,100 --> 00:06:20,600
Пошёл вон!

55
00:06:27,200 --> 00:06:28,700
– Гизборн!

56
00:06:29,800 --> 00:06:31,300
Пошёл прочь!

57
00:06:33,700 --> 00:06:35,200
Гизборн!

58
00:06:37,100 --> 00:06:39,000
Оставь это!

59
00:06:39,600 --> 00:06:41,600
Никчёмный дурень!

60
00:06:44,100 --> 00:06:47,300
– Милорд.
– Гизборн, у тебя что-то со слухом?

61
00:06:47,900 --> 00:06:49,900
Почему в доспехах?
– Турнир, милорд.

62
00:06:50,100 --> 00:06:53,200
– Что за турнир?
– В Дерби. Я в команде графа.

63
00:06:53,700 --> 00:06:55,700
– Ты думаешь, это входит
в твои обязанности –

64
00:06:55,900 --> 00:06:58,300
носиться по округе, рискуя
свернуть себе шею,

65
00:06:58,500 --> 00:07:00,500
пока здесь, в Ноттингеме,

66
00:07:00,700 --> 00:07:02,900
я тружусь от рассвета до заката?

67
00:07:03,100 --> 00:07:04,800
Вот, посмотри! Полюбуйся!

68
00:07:05,000 --> 00:07:07,100
Штрафы, закладные, расписки!

69
00:07:07,300 --> 00:07:10,600
– Вы же сказали – мне можно ехать!
– Я сказал, что подумаю!

70
00:07:10,900 --> 00:07:12,600
И вот я подумал.

71
00:07:12,800 --> 00:07:15,900
Ты не едешь. Не сейчас!

72
00:07:17,200 --> 00:07:19,000
– Вот, читай!
– Милорд шериф...

73
00:07:19,200 --> 00:07:21,000
– Читай!

74
00:07:25,300 --> 00:07:27,100
Вдруг тебе взбредёт в голову отправиться

75
00:07:27,300 --> 00:07:29,600
с нашим доблестным королём
на эту нелепую войну,

76
00:07:29,800 --> 00:07:33,700
чтобы покрыть себя славой,
сражаясь против Льюэллина?

77
00:07:34,500 --> 00:07:36,500
– Тут сказано: две сотни солдат!

78
00:07:36,700 --> 00:07:39,100
– И ещё столько зерна,
сколько сможем собрать.

79
00:07:39,300 --> 00:07:43,300
– С должной поспеше... поспе...
– Поспешностью!

80
00:07:43,500 --> 00:07:47,100
То есть, немедленно, Гизборн, немедленно!
– Да знаю я, что это значит!

81
00:07:48,400 --> 00:07:50,700
– Мерзкий коротышка!

82
00:07:51,200 --> 00:07:53,400
Зачем ему сдался Уэльс?

83
00:07:54,400 --> 00:07:56,300
У меня суд через два дня!

84
00:07:56,500 --> 00:07:59,800
Я должен присутствовать
на шести повешеньях в четверг!

85
00:08:00,000 --> 00:08:02,900
А в конце недели приезжает моя матушка!

86
00:08:04,600 --> 00:08:06,000
Уэльс!

87
00:08:06,200 --> 00:08:08,100
Так и в Шотландию упрёмся!

88
00:08:08,300 --> 00:08:10,300
Власть лишила его рассудка!

89
00:08:10,700 --> 00:08:13,900
Он тянет из нас последние жилы,
совсем как его брат Ричард!

90
00:08:14,100 --> 00:08:16,300
– Ваша матушка?

91
00:08:18,700 --> 00:08:21,300
– Не строй из себя дурака, Гизборн!

92
00:08:21,700 --> 00:08:25,500
Вылазь из своей железной
скорлупы и собирай людей!

93
00:08:25,700 --> 00:08:28,000
Если тебя не затруднит.

94
00:08:29,000 --> 00:08:31,800
И проследи, чтобы моя лошадь была осёдлана!

95
00:08:32,700 --> 00:08:34,800
Если армия короля нуждается в зерне,

96
00:08:35,000 --> 00:08:36,900
мы обязаны его предоставить.

97
00:08:37,100 --> 00:08:39,200
Верно, Гизборн?

98
00:08:51,100 --> 00:08:53,100
– Возможно, это отпугнёт волков от деревни.

99
00:08:53,300 --> 00:08:55,700
Мы уже третью ночь теряем скот.

100
00:08:57,200 --> 00:09:00,600
– В Шервуде стало много волков.
– В жизни столько не видал!

101
00:09:00,800 --> 00:09:02,700
– Советую развести костры вокруг деревни.

102
00:09:02,900 --> 00:09:06,100
– Пробовали, не помогает. А на заре
не досчитались ещё шести коз.

103
00:09:06,300 --> 00:09:09,200
– Не видели Мэтью?
– Он в лесу с Робином и остальными.

104
00:09:09,400 --> 00:09:12,500
– Ты знал? Ты знал, что он там?
– Ничего страшного!

105
00:09:12,700 --> 00:09:15,700
– Как это ничего? Вот увидишь,
он будет охотиться на оленя!

106
00:09:15,900 --> 00:09:17,300
– Не говори глупостей! Нет, не будет!

107
00:09:17,500 --> 00:09:20,100
– Я не хочу, чтоб у него даже
мысли дурные появились!

108
00:09:20,300 --> 00:09:23,300
А вы этому только потворствуете!

109
00:09:23,500 --> 00:09:25,000
А если его поймают? Что тогда?

110
00:09:25,200 --> 00:09:27,600
– С ними он в безопасности, как и в Уикеме!
– Болтовня!

111
00:09:27,800 --> 00:09:30,000
– Болтовня? Это ты вечно болтаешь!

112
00:09:30,200 --> 00:09:34,200
– Я думаю, нам лучше...
– Верните его в деревню! Понятно?

113
00:09:38,400 --> 00:09:40,400
– Извини, Джон.
– Я всё понимаю.

114
00:09:40,600 --> 00:09:43,800
– Спасибо за оленину!
– Благослови тебя Бог, Эдвард!

115
00:09:44,000 --> 00:09:47,100
– Нам не повезло с урожаем,
а теперь ещё волки...

116
00:09:47,300 --> 00:09:50,100
– Шериф!
– И другие волки!

117
00:09:59,900 --> 00:10:02,500
– Если наш друг Эдвард
опять начнёт перечить,

118
00:10:02,700 --> 00:10:04,300
я отрежу ему язык!

119
00:10:07,200 --> 00:10:10,000
– Чего он хочет?
– Как всегда.

120
00:10:12,700 --> 00:10:16,000
– Милорд шериф! Милорд!
– Я приехал за зерном!

121
00:10:16,200 --> 00:10:17,900
– Сколько вы возьмёте, милорд?

122
00:10:18,100 --> 00:10:20,500
– Всё.
– Всё, милорд?

123
00:10:21,000 --> 00:10:24,700
У нас был плохой урожай...
– Замолчи, Эдвард! Где оно?

124
00:10:27,200 --> 00:10:29,500
– На мельнице, милорд.

125
00:10:35,300 --> 00:10:38,200
– Король Джон стоит с армией в Нью-Арке.

126
00:10:38,600 --> 00:10:41,800
Он идёт войной на Уэльс,
а солдат надо кормить.

127
00:10:42,500 --> 00:10:45,200
Думаю, даже ты способен это понять!

128
00:10:53,800 --> 00:10:56,500
– Шевелитесь, идиоты! Грузите побыстрее!

129
00:10:59,300 --> 00:11:01,300
Скорее же! У нас всего один день!

130
00:11:02,100 --> 00:11:04,000
– Как же они без хлеба?

131
00:11:04,200 --> 00:11:06,600
– Они не переживут зиму.

132
00:11:07,800 --> 00:11:09,900
– Это убийство!
– Милорд!

133
00:11:10,100 --> 00:11:12,400
Мы погибнем с голоду!
– Вероятно.

134
00:11:12,600 --> 00:11:15,500
Но мы должны отстоять свободу
Англии, невзирая на цену.

135
00:11:16,100 --> 00:11:19,800
Или вы хотите стать рабами Уэльса?
– Мы все умрём, милорд.

136
00:11:20,000 --> 00:11:22,500
Какая нам будет разница, чьи мы рабы?

137
00:11:22,900 --> 00:11:25,000
– Мы взяли всё, милорд,
до последнего мешка.

138
00:11:25,200 --> 00:11:27,100
– Тогда поехали, Гизборн!

139
00:11:27,300 --> 00:11:29,700
В другую деревню.

140
00:11:50,100 --> 00:11:52,300
– Отличная работа, Грендель!

141
00:11:52,500 --> 00:11:55,200
Кладовые аббатства забиты до отказа!

142
00:11:55,600 --> 00:11:58,100
– Зря они пустили волка на порог!

143
00:12:08,200 --> 00:12:10,500
– Монахи жили богато, хозяин!

144
00:12:10,700 --> 00:12:12,800
– О, да!

145
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
И умерли страшной смертью!

146
00:12:32,300 --> 00:12:35,100
– Уикем, Олбри и Лифорд.
– А собрали ничтожно мало!

147
00:12:35,300 --> 00:12:38,000
Видимо, успели спрятать!
– Невозможно! Мы искали тщательно.

148
00:12:38,200 --> 00:12:40,600
– И чуть-чуть жестоко, так, Гизборн?

149
00:12:40,800 --> 00:12:43,600
– Тот человек в Лифорде
всё равно бы умер в зиму.

150
00:12:43,800 --> 00:12:45,900
– Как и остальные?

151
00:12:46,100 --> 00:12:49,200
– Разгружайте!
– Нет! Оставьте всё в телегах!

152
00:12:49,400 --> 00:12:52,000
Утром я еду в Нью-Арк.

153
00:12:54,300 --> 00:12:57,100
Уильям Брюер лично за ним приедет.

154
00:12:57,300 --> 00:12:58,800
– Уильям Брюер?
– Да, Гизборн.

155
00:12:59,000 --> 00:13:00,900
Уильям Брюер, лорд-канцлер короля.

156
00:13:01,100 --> 00:13:03,100
Ведь мы не хотим делать ошибок?

157
00:13:03,300 --> 00:13:05,600
– Да, милорд. С этим тираном шутки плохи.

158
00:13:06,500 --> 00:13:08,400
– Расходитесь по домам!

159
00:13:08,600 --> 00:13:10,500
– А как же наши телеги и лошади, милорд?

160
00:13:10,700 --> 00:13:13,700
– Ваши телеги? Ваши лошади?

161
00:13:13,900 --> 00:13:16,000
Нет тут ничего вашего!

162
00:13:16,200 --> 00:13:18,600
Пусть проваливают, пока я
не приказал их высечь!

163
00:13:21,400 --> 00:13:24,200
– Что с нами будет?
– Кто знает?

164
00:13:24,400 --> 00:13:26,300
Может, доживём до старости.

165
00:13:26,500 --> 00:13:30,300
– Или умрём завтра.
– Да. Или умрём завтра.

166
00:13:31,200 --> 00:13:33,400
– Я никогда не боялась смерти.

167
00:13:34,000 --> 00:13:36,100
Боялась только потерять тебя.

168
00:13:38,000 --> 00:13:40,500
Обещай, что мы никогда не расстанемся!

169
00:13:42,700 --> 00:13:44,400
– Обещаю!

170
00:14:11,800 --> 00:14:14,600
– На колеснице Рагнара,

171
00:14:14,800 --> 00:14:17,500
в зубах Слейпнира

172
00:14:18,300 --> 00:14:21,100
и в когтях Великого Волка!

173
00:14:22,100 --> 00:14:23,900
Покажи!

174
00:14:28,300 --> 00:14:31,200
Тор – снаружи и сокрыт.

175
00:14:32,100 --> 00:14:34,600
Хагал – в воздухе.

176
00:14:37,200 --> 00:14:41,800
Одал и Бирка – в огне и сокрыты.

177
00:14:43,200 --> 00:14:47,200
Даг и Лагл – в земле.

178
00:14:52,400 --> 00:14:55,000
Он придёт.

179
00:14:55,200 --> 00:14:57,200
Сын Херна.

180
00:14:58,200 --> 00:15:00,000
Придёт!

181
00:15:00,900 --> 00:15:03,600
– Не только Уикем, но и другие деревни.

182
00:15:03,800 --> 00:15:06,800
– Забрал всё.
– Но как они будут жить?

183
00:15:07,000 --> 00:15:09,200
– Шерифа это не волнует.

184
00:15:09,600 --> 00:15:11,800
– Тук, а куда отвезли зерно?

185
00:15:13,400 --> 00:15:16,100
Мы должны его найти!
– Зачем?

186
00:15:16,500 --> 00:15:18,600
– Зерно нужно вернуть!

187
00:15:20,300 --> 00:15:22,100
Разве нет?

188
00:15:23,700 --> 00:15:25,900
– Мы пойдём в Уикем!

189
00:15:27,800 --> 00:15:30,300
Все пойдём!
– Зачем?

190
00:15:31,200 --> 00:15:34,000
– Потому что мы одни не справимся!

191
00:15:35,100 --> 00:15:37,400
Вы должны драться за своё зерно!

192
00:15:37,800 --> 00:15:40,200
Драться за свою жизнь!

193
00:15:42,100 --> 00:15:44,200
За свою жизнь!

194
00:15:45,600 --> 00:15:48,400
И за жизнь других из Олбри и Лифорда!

195
00:15:50,600 --> 00:15:52,400
Сколько солдат ты там видел?

196
00:15:52,600 --> 00:15:54,200
– Трудно сказать.

197
00:15:54,400 --> 00:15:57,400
Во дворе была дюжина, а то и больше.

198
00:15:59,400 --> 00:16:02,900
– Почему бы не напасть на телеги?
– Только не на открытом месте!

199
00:16:03,300 --> 00:16:05,500
Король пришлёт конную охрану.

200
00:16:07,400 --> 00:16:10,400
Мы должны отбить зерно,
пока его не увезли в Нью-Арк.

201
00:16:12,600 --> 00:16:14,500
Кто с нами?

202
00:16:22,200 --> 00:16:24,800
– А я-то думал, вы мужчины!

203
00:16:26,500 --> 00:16:28,400
– Прости, Элисон.

204
00:16:28,600 --> 00:16:30,400
Женщин не берём.

205
00:16:35,600 --> 00:16:38,300
– Кто умеет стрелять из лука?

206
00:16:40,700 --> 00:16:42,400
– Хорошо.

207
00:16:42,600 --> 00:16:45,500
– Нам понадобятся лестницы.
– Мы сделаем столько, сколько нужно!

208
00:16:45,700 --> 00:16:49,000
– Сколько у вас лошадей?
– Четыре, но все они старые клячи.

209
00:16:49,200 --> 00:16:51,800
– Если всё пойдёт по плану, это не важно.

210
00:16:55,800 --> 00:16:57,800
Что ещё можешь рассказать?

211
00:17:22,500 --> 00:17:24,000
– Хозяин!

212
00:17:24,200 --> 00:17:26,400
– А, Грендель?

213
00:17:27,200 --> 00:17:28,900
Принеси мне глины.

214
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Красной глины, для моей алхимии.

215
00:17:32,800 --> 00:17:36,000
Камень, который одно и который всё!

216
00:17:40,100 --> 00:17:42,700
Найди мне глины, Грендель!

217
00:17:43,800 --> 00:17:47,200
– Он любит сквернословить,
у него безграничная власть,

218
00:17:47,400 --> 00:17:51,100
и, точно как ты, Гизборн, он совершенно
обделён чувством юмора.

219
00:17:51,600 --> 00:17:53,700
На пути Уильяма Брюера лучше не вставать.

220
00:17:53,900 --> 00:17:56,200
Видимо, поэтому король его и назначил.

221
00:17:56,400 --> 00:17:59,000
Затея с зерном наверняка
принадлежит ему.

222
00:17:59,200 --> 00:18:03,200
– Ну... зерно готово.
– И я тоже готов, Гизборн, и я готов!

223
00:18:03,400 --> 00:18:05,700
Думаю, собранного ему хватит.

224
00:18:06,300 --> 00:18:09,700
Боже, как холодно! Надеюсь,
он по дороге не задержится.

225
00:18:36,400 --> 00:18:38,300
– Пожар! Пожар, милорд!
– Что? Что ты несёшь? Где?

226
00:18:38,500 --> 00:18:41,300
– Там!
– Так шевелитесь, идиоты!

227
00:18:41,600 --> 00:18:44,900
– Все по местам?
– Гаси пожар, Гизборн!

228
00:18:45,100 --> 00:18:48,300
– Вы – за водой! И, кто-нибудь,
принесите лестницу! Быстро!

229
00:18:50,200 --> 00:18:52,400
– Ну, давайте, быстро!

230
00:18:54,500 --> 00:18:56,300
Передавайте вёдра!

231
00:18:57,500 --> 00:18:59,000
Быстрей!

232
00:19:00,800 --> 00:19:03,400
– Шевелитесь, идиоты! Быстрей!

233
00:19:05,900 --> 00:19:07,500
– Скорее!

234
00:19:08,100 --> 00:19:09,700
Иди прочь, кретин!

235
00:19:09,900 --> 00:19:12,300
– Лейте на крышу, а не друг на друга!

236
00:19:12,500 --> 00:19:15,500
– Выше! Лезьте на крышу! Скорее!

237
00:20:40,000 --> 00:20:42,700
– Сюда! За ними!
– К воротам!

238
00:20:42,900 --> 00:20:45,100
– Скорее! Они уходят!

239
00:20:45,300 --> 00:20:47,000
Скорее!

240
00:20:48,100 --> 00:20:49,800
– Толкайте, идиоты!

241
00:20:51,800 --> 00:20:55,200
– Откройте ворота! Ломайте! Ломайте!

242
00:20:55,400 --> 00:20:57,700
– Уходим! Это их задержит.

243
00:21:05,700 --> 00:21:07,500
– Спрячем зерно в Шервуде.

244
00:21:07,700 --> 00:21:09,800
– В пещере?
– Да.

245
00:21:10,000 --> 00:21:13,100
А ты, Тук, вечером в Уикеме
можешь нас обвенчать.

246
00:21:13,300 --> 00:21:16,000
– Обвенчать? Впервые слышу!

247
00:21:16,200 --> 00:21:17,900
Сначала следует объявить о помолвке!

248
00:21:18,100 --> 00:21:20,000
– Можешь сделать это прямо сейчас!
– Сейчас?

249
00:21:20,200 --> 00:21:23,200
– Вы правда решили жениться?
– Он так и сказал, разве нет?

250
00:21:23,400 --> 00:21:25,000
– Ну, объявляй, Тук!

251
00:21:25,200 --> 00:21:29,600
– Так знайте же, что Робин
из Шервуда и Марион из Лифорда

252
00:21:29,800 --> 00:21:32,600
намерены сегодня вечером
в Уикеме обвенчаться!

253
00:21:32,800 --> 00:21:37,000
И если кто-то знает причину,
почему этот брак невозможен,

254
00:21:37,300 --> 00:21:39,400
то пусть говорит!

255
00:21:39,600 --> 00:21:41,600
Аминь!

256
00:21:59,900 --> 00:22:01,500
– Милорд.

257
00:22:05,200 --> 00:22:07,900
– Я отвезу твою голову королю!

258
00:22:08,100 --> 00:22:10,500
– Лучше голову Робин Гуда, милорд!
– Что ты сказал?

259
00:22:10,700 --> 00:22:12,800
– Я сказал, что Робин Гуд...
– Кто это такой?

260
00:22:13,000 --> 00:22:15,900
– Мой помощник, милорд, сэр Гай Гизборн.

261
00:22:16,100 --> 00:22:19,500
– Значит, ты и есть Гай Гизборн?
Наслышан о тебе.

262
00:22:19,700 --> 00:22:21,800
Но то, что я слышал, мне не нравится!

263
00:22:22,000 --> 00:22:25,300
– Охрана зерна была доверена ему!
– Это ложь!

264
00:22:25,700 --> 00:22:28,200
– Он несёт всю ответственность
за катастрофу, милорд!

265
00:22:28,400 --> 00:22:31,600
Если бы зерно хранили в Ноттингеме...
– Но это вы придумали собрать зерно здесь!

266
00:22:31,800 --> 00:22:34,200
– Я придумал? Не говори глупостей, Гизборн!

267
00:22:34,400 --> 00:22:37,500
До сегодняшнего утра я понятия
не имел, где находятся телеги!

268
00:22:37,700 --> 00:22:39,300
– Вы лжёте!

269
00:22:39,500 --> 00:22:41,800
– Прошу, Гизборн! Где твоё уважение?

270
00:22:42,000 --> 00:22:45,900
Он пойдёт на всё, лишь бы выгородить себя.
Так уже бывало, милорд, и не раз.

271
00:22:46,100 --> 00:22:48,600
– Я убью вас!
– Взять его!

272
00:22:59,900 --> 00:23:01,500
– У вас есть выбор, де Рейно.

273
00:23:01,700 --> 00:23:04,500
Или голова Гизборна, или ваша.

274
00:23:07,800 --> 00:23:09,800
– Уж точно не моя!

275
00:23:41,200 --> 00:23:42,800
– Милорд!

276
00:23:43,700 --> 00:23:47,000
Милорд! Пятеро убитых, четверо раненых.

277
00:23:47,700 --> 00:23:50,900
– А зерно, капитан, зерно?

278
00:23:51,600 --> 00:23:53,800
Хотите узнать, где оно сейчас?

279
00:23:54,800 --> 00:23:56,900
Где-то в Шервудской чаще.

280
00:23:57,100 --> 00:23:59,100
– Да, и хорошо спрятано, милорд.

281
00:23:59,300 --> 00:24:02,400
– Вот и пусть там остаётся!

282
00:24:02,800 --> 00:24:05,400
Я не хочу рисковать людьми,
пытаясь его отыскать!

283
00:24:05,600 --> 00:24:09,100
– Мудрое решение, милорд.
В Шервуде хозяйничают разбойники.

284
00:24:09,300 --> 00:24:11,300
Они перестреляют нас, прежде
чем мы успеем их обнаружить.

285
00:24:11,500 --> 00:24:13,400
– Меня интересует Гизборн.

286
00:24:13,600 --> 00:24:15,900
В одном я уверен –

287
00:24:16,100 --> 00:24:18,500
он не в Шервуде!
– Нет, милорд.

288
00:24:18,700 --> 00:24:20,800
– Но где же он?
– Поскакал на север, милорд.

289
00:24:21,000 --> 00:24:22,600
– На север?
– Да.

290
00:24:22,800 --> 00:24:24,500
– Значит, и мы двинемся за ним на север.

291
00:24:24,700 --> 00:24:26,300
Он не может гнать лошадь бесконечно.

292
00:24:26,500 --> 00:24:28,100
Рано или поздно он решит передохнуть.

293
00:24:28,300 --> 00:24:30,400
Вот тут-то и мы подоспеем! Собирай людей!

294
00:24:30,600 --> 00:24:33,500
– Да, милорд! Подъём!

295
00:24:33,700 --> 00:24:36,000
– Тебе конец, Гизборн!

296
00:24:36,200 --> 00:24:38,400
Теперь тебе конец!

297
00:24:45,300 --> 00:24:47,000
– Погоди.

298
00:24:49,600 --> 00:24:52,300
– Здесь зерно будет в безопасности.
Они не станут искать его в Шервуде!

299
00:24:52,500 --> 00:24:55,300
– Место холодное и сухое, лучше не найти!
– И от Уикема недалеко.

300
00:24:55,500 --> 00:24:57,100
Так что, если понадобится...

301
00:24:57,300 --> 00:24:59,600
А вы здорово дрались!
– Верно!

302
00:24:59,800 --> 00:25:03,200
– Ты выручил нас, Робин!
– Вы сами себя выручили!

303
00:25:03,400 --> 00:25:07,000
Увидимся вечером!
– Да, на свадебном пиру.

304
00:25:09,200 --> 00:25:12,200
– Мне кажется, нужно принести ещё оленины.
– И одолжить вина у шерифа!

305
00:25:12,400 --> 00:25:15,500
– Может, пригласить его на праздник?
– Да ладно, всё равно не придёт!

306
00:25:15,700 --> 00:25:17,600
– Нужно попробовать.
Хотя бы из вежливости.

307
00:25:17,800 --> 00:25:19,300
Можно и Гизборна позвать.

308
00:25:19,500 --> 00:25:22,500
Всё-таки, он нам почти родня!

309
00:25:25,200 --> 00:25:28,600
– Да, почти.

310
00:25:38,000 --> 00:25:40,400
– Спрячьте телеги на дороге к Уикему.

311
00:25:54,600 --> 00:25:58,000
– Я принёс хорошую новость!
Марион будет мне женой!

312
00:25:58,600 --> 00:26:00,600
Прошу твоего благословения!

313
00:26:02,500 --> 00:26:04,100
– Охотно даю его!

314
00:26:04,300 --> 00:26:07,500
Благословляю вас, Робин и Марион!

315
00:26:09,400 --> 00:26:11,400
Но хочу и предостеречь.

316
00:26:14,800 --> 00:26:18,300
В тебе уравновешены силы Света и Тьмы.

317
00:26:19,800 --> 00:26:22,300
Потому ты и был избран!

318
00:26:23,400 --> 00:26:26,800
Но есть тот, в ком нет такого равновесия!

319
00:26:27,800 --> 00:26:29,500
А есть лишь тьма.

320
00:26:29,700 --> 00:26:32,800
Тот, с кем ты уже столкнулся однажды.

321
00:26:33,000 --> 00:26:36,200
Старый враг, с которым,
как ты думал, уже покончено.

322
00:26:36,800 --> 00:26:39,200
Его сила растёт!

323
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Его безумие заражает всех, кто с ним рядом!

324
00:27:14,600 --> 00:27:16,500
– Что произошло?

325
00:27:16,700 --> 00:27:18,000
Где они?

326
00:27:18,200 --> 00:27:20,100
Элисон!
– Бобби!

327
00:27:20,300 --> 00:27:23,000
– Мэтью! Мэтью!
– Где они?

328
00:27:49,300 --> 00:27:51,100
– Что это значит?

329
00:27:51,500 --> 00:27:53,100
– Не знаю.

330
00:27:54,200 --> 00:27:56,200
– Где же наши семьи?

331
00:27:58,800 --> 00:28:00,500
– Слышите?

332
00:28:07,900 --> 00:28:09,600
– Том!

333
00:28:12,000 --> 00:28:14,300
– Где твоя мама? Что случилось?

334
00:28:14,500 --> 00:28:16,600
– Похоже, она успела их спрятать,
прежде чем её увели.

335
00:28:16,800 --> 00:28:19,200
– Прежде, чем их всех увели.

336
00:28:24,200 --> 00:28:26,000
– Но куда?

337
00:28:26,200 --> 00:28:28,000
И зачем?

338
00:28:33,300 --> 00:28:35,300
– Пошевеливайтесь!

339
00:28:36,200 --> 00:28:38,600
– Куда вы нас ведёте?
– В Гримстон!

340
00:28:38,800 --> 00:28:42,100
К Гульнару и Фенриру!
– К Фенриру!

341
00:28:42,300 --> 00:28:43,900
– Поживее!

342
00:28:46,000 --> 00:28:47,800
– Поднимите его!

343
00:28:48,400 --> 00:28:50,400
– Мэтью!
– Догнать его!

344
00:28:50,600 --> 00:28:53,000
Скорее! Ловите его! Скорее!

345
00:28:55,200 --> 00:28:56,700
Шевелитесь!

346
00:29:20,900 --> 00:29:22,400
– Гульнар!

347
00:29:22,600 --> 00:29:24,300
– Но он мёртв!

348
00:29:35,500 --> 00:29:38,600
<i>– Настал Час Волка!</i>

349
00:29:38,800 --> 00:29:41,200
<i>Час утоления голода!</i>

350
00:29:41,400 --> 00:29:45,000
<i>Сыны Фенрира жаждут крови!</i>

351
00:29:46,000 --> 00:29:49,800
<i>Прогоните их! Уничтожьте!</i>

352
00:29:50,500 --> 00:29:52,100
– Где мы их найдём?

353
00:29:53,200 --> 00:29:55,700
<i>Придёт ребёнок.</i>

354
00:29:56,700 --> 00:29:59,500
– Ребёнок? Что за ребёнок?

355
00:29:59,900 --> 00:30:04,400
<i>– Встретимся у Кольца Девяти Дев.</i>

356
00:30:07,000 --> 00:30:09,300
– Когда? Когда встретимся?

357
00:30:10,000 --> 00:30:12,900
<i>– Когда небеса прольют слёзы!</i>

358
00:30:34,200 --> 00:30:37,400
– Смотрите!
– В Шервуде пожар?

359
00:30:37,900 --> 00:30:39,600
– Наша пещера.

360
00:30:40,400 --> 00:30:42,100
Горит зерно!

361
00:31:02,800 --> 00:31:04,400
– Это Мэтью!

362
00:31:06,700 --> 00:31:08,200
Мэтью!

363
00:31:13,400 --> 00:31:16,600
Всё хорошо. Успокойся, мальчик, успокойся!

364
00:31:18,700 --> 00:31:20,300
– Они... они...

365
00:31:20,500 --> 00:31:22,200
– Не спеши, Мэтью!

366
00:31:22,400 --> 00:31:26,500
– Я сбежал! Двое из них погнались
за мной, но я спрятался.

367
00:31:26,900 --> 00:31:30,200
А потом очень долго бежал.
– Что с твоей мамой и остальными?

368
00:31:30,400 --> 00:31:32,100
– Живы.

369
00:31:32,300 --> 00:31:35,500
Они всех забрали, кроме...
– Мы знаем. Мы нашли их.

370
00:31:35,700 --> 00:31:39,200
– Мэтью, куда они вас вели?
– В Гримстон!

371
00:31:39,400 --> 00:31:41,100
– Но там только аббатство!

372
00:31:41,300 --> 00:31:43,100
– Я сам слышал: Гримстон!

373
00:31:43,300 --> 00:31:45,700
Они все с ума посходили!
Думают, что они – волки!

374
00:31:45,900 --> 00:31:48,700
– Что они сделали
с Гримстонским аббатством?

375
00:31:49,300 --> 00:31:52,700
Говорили, что ведут нас
к Гульнару и Фенриру!

376
00:31:52,900 --> 00:31:54,500
– Значит, он жив!

377
00:31:54,700 --> 00:31:57,400
– Тук, а что за Фенрир?
– Фенрир?

378
00:31:57,600 --> 00:31:59,900
Его называют смертоносным волком Одина.

379
00:32:00,100 --> 00:32:02,600
Он вырос до таких размеров,
что северные боги

380
00:32:02,800 --> 00:32:05,100
приковали его к земле волшебной нитью,

381
00:32:05,300 --> 00:32:07,200
пока все звёзды не попадают с неба.

382
00:32:07,400 --> 00:32:09,000
– Бред какой-то!

383
00:32:09,200 --> 00:32:11,400
– Только не про Гульнара! Он-то настоящий.

384
00:32:11,600 --> 00:32:14,000
Мечтает отомстить, и это – его вызов!

385
00:32:14,200 --> 00:32:17,000
– Так пошли за ним!
– Они только того и хотят!

386
00:32:18,500 --> 00:32:21,700
Поэтому они всех забрали и сожгли зерно.

387
00:32:24,000 --> 00:32:25,500
Мэтью!

388
00:32:30,600 --> 00:32:33,600
Марион, отведи Мэтью и детей
к монахам в Холстед.

389
00:32:33,800 --> 00:32:37,000
– Но я думала...
– Там они будут в безопасности!

390
00:32:38,100 --> 00:32:40,900
– Джон, пойдёшь с ними.

391
00:32:41,100 --> 00:32:43,100
Потом вы с Марион нас догоните.

392
00:32:43,300 --> 00:32:45,000
Завтра на берегу реки у Гримстона.
– Да.

393
00:32:45,200 --> 00:32:46,400
Пошли!

394
00:32:46,600 --> 00:32:49,300
– А я уж подумала, что... ну...

395
00:32:49,900 --> 00:32:52,000
– Я ведь обещал.

396
00:32:52,200 --> 00:32:54,500
Не забыла?

397
00:33:02,500 --> 00:33:05,000
– Уикем пуст, милорд!

398
00:33:05,200 --> 00:33:09,400
– А что насчёт Гизборна?
– Сэр Гай поскакал через Мейбри!

399
00:33:09,600 --> 00:33:13,100
– Значит, мы тоже едем через Мейбри.

400
00:33:15,900 --> 00:33:19,100
– Все готовы?
– Насколько это возможно.

401
00:33:20,000 --> 00:33:21,900
– В чём дело, Уилл?

402
00:33:22,100 --> 00:33:23,600
– Я не уверен.

403
00:33:23,800 --> 00:33:26,600
Меня это беспокоит.
– Что?

404
00:33:27,400 --> 00:33:29,100
– Мне кажется, это им не по плечу.

405
00:33:29,300 --> 00:33:31,500
– Они будут драться за свои семьи, Уилл!

406
00:33:31,700 --> 00:33:36,300
– Я знаю, понимаю, но...
мне кажется, этого мало.

407
00:33:36,500 --> 00:33:40,000
– Они уже показали себя!
– Да, знаю, но...

408
00:33:41,100 --> 00:33:45,100
Что-то не так... сам не пойму, в чём дело.

409
00:33:45,300 --> 00:33:47,500
– Они не подведут!

410
00:33:49,300 --> 00:33:51,800
– Пошли, Уилл!
– Да...

411
00:34:18,800 --> 00:34:21,000
– Говорит, что видел его, милорд!
– Где?

412
00:34:21,200 --> 00:34:22,700
Где ты видел сэра Гая?

413
00:34:22,900 --> 00:34:24,700
– Он скакал в сторону Гримстона, милорд!

414
00:34:24,900 --> 00:34:26,500
– Гримстон?

415
00:34:26,700 --> 00:34:28,300
Что ему там нужно?

416
00:34:30,300 --> 00:34:31,800
Убежище?

417
00:34:32,000 --> 00:34:34,100
Он ищет защиты у церкви?

418
00:34:34,300 --> 00:34:36,100
Жалкий трус!

419
00:34:36,500 --> 00:34:38,500
Прятаться за спины монахов?

420
00:34:47,300 --> 00:34:48,900
– Открывайте!

421
00:34:49,100 --> 00:34:50,700
Скорее же!

422
00:34:53,300 --> 00:34:55,100
– Гизборн?

423
00:34:55,900 --> 00:34:58,000
Гай Гизборн?

424
00:35:05,200 --> 00:35:08,400
– Пустите! Прочь руки, звери!

425
00:35:09,300 --> 00:35:11,900
– Иногда мы здесь прячемся от шерифа.

426
00:35:23,900 --> 00:35:26,000
– Ты слышал, Джон?

427
00:35:34,200 --> 00:35:35,700
– Пошли!

428
00:36:18,100 --> 00:36:19,700
– Нет, Мэтью!

429
00:36:35,000 --> 00:36:36,700
– Ты цел, парень?

430
00:36:37,300 --> 00:36:39,900
– Марион?
– Всё в порядке.

431
00:36:40,800 --> 00:36:44,300
– Он умер?
– Нет, просто прилёг. Пошли!

432
00:37:08,300 --> 00:37:09,900
– Заткнитесь!

433
00:37:10,300 --> 00:37:11,900
Тупицы!

434
00:37:17,600 --> 00:37:19,600
– Нам известно, что он
в Гримстонском аббатстве.

435
00:37:19,800 --> 00:37:22,200
Зачем нам спешить, верно?

436
00:37:24,400 --> 00:37:28,000
Завтра я навещу старого
друга, аббата Майкла.

437
00:37:28,200 --> 00:37:30,700
Не сомневаюсь, он выдаст мне Гизборна.

438
00:37:33,100 --> 00:37:36,000
За особое пожертвование, разумеется.

439
00:37:38,900 --> 00:37:40,900
– Они мертвы!

440
00:37:41,100 --> 00:37:42,900
Все до одного!
– Мертвы?

441
00:37:43,100 --> 00:37:45,700
– Для них не нашлось места
среди сыновей Фенрира.

442
00:37:46,700 --> 00:37:49,200
– Что здесь произошло? Кто вы?

443
00:37:49,400 --> 00:37:51,900
– Когда-то я был капитаном
стражи у лорда Клана.

444
00:37:52,100 --> 00:37:54,700
Но его убил Робин Гуд!

445
00:37:56,000 --> 00:37:59,200
И теперь мой хозяин – Гульнар,
идущий Тёмной Тропой.

446
00:37:59,400 --> 00:38:02,000
– Грендель!
– Ты от кого-то бежал, верно?

447
00:38:02,200 --> 00:38:05,500
Поэтому ты здесь? Искал убежища?

448
00:38:05,900 --> 00:38:08,000
– На меня охотится де Рейно.

449
00:38:09,400 --> 00:38:11,300
– Так оставайся с нами!

450
00:38:12,400 --> 00:38:14,000
– С вами?

451
00:38:14,600 --> 00:38:16,600
– Настал Час Волка!

452
00:38:17,200 --> 00:38:20,500
Никто нас не остановит! Никто!

453
00:38:21,600 --> 00:38:24,300
Будь с нами...

454
00:38:24,500 --> 00:38:26,100
или умри!

455
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
– Ну, вот. Говорил же, что
до заката доберёмся!

456
00:38:34,200 --> 00:38:36,600
Ты больше не боишься?

457
00:38:38,000 --> 00:38:39,700
Маленький отважный воин!

458
00:38:41,100 --> 00:38:42,900
– Сожалею, Марион.

459
00:38:43,100 --> 00:38:45,300
Рана воспалена, и у тебя жар.

460
00:38:45,500 --> 00:38:47,300
Тебе лучше на несколько дней

461
00:38:47,500 --> 00:38:50,100
задержаться в Холстеде, пока жар не спадёт.

462
00:38:57,700 --> 00:39:01,800
– Я не смогу с тобой пойти?
– Нет.

463
00:39:02,600 --> 00:39:04,800
Похоже, не сможешь.

464
00:39:08,800 --> 00:39:10,900
– Я хочу быть с ним!

465
00:39:11,300 --> 00:39:13,400
Ты знаешь, почему.

466
00:39:15,300 --> 00:39:17,500
– С ним всё будет в порядке!

467
00:39:22,100 --> 00:39:23,900
– Если с ним что-то...
– Ничего не случится!

468
00:39:24,100 --> 00:39:27,300
– Как ты можешь знать?
– Мы до сих пор живы, верно?

469
00:39:27,500 --> 00:39:30,400
– До сих пор... Но сколько ещё
нам будет везти?

470
00:39:32,800 --> 00:39:34,600
Если он...

471
00:39:35,200 --> 00:39:37,000
Если он вдруг...

472
00:39:38,400 --> 00:39:41,200
– У тебя больше храбрости,
чем у любого из нас!

473
00:39:43,200 --> 00:39:46,400
Мы знали, почему ты себе
не позволяла любить его.

474
00:39:47,100 --> 00:39:50,600
Но теперь, когда с ним твоя любовь,
мы обязательно победим!

475
00:39:53,000 --> 00:39:55,100
И ты станешь его женой.

476
00:40:08,200 --> 00:40:10,300
– Всё готово!

477
00:40:10,900 --> 00:40:13,000
Всё готово!

478
00:40:38,100 --> 00:40:39,600
– Уилл!

479
00:40:40,700 --> 00:40:42,200
– Что?

480
00:40:43,000 --> 00:40:44,900
– Как он может спать?

481
00:40:47,200 --> 00:40:51,300
– Он не спит. Никто не спит.

482
00:40:54,900 --> 00:40:56,400
– Уилл!

483
00:40:58,000 --> 00:40:59,400
– Ну, что?

484
00:40:59,600 --> 00:41:01,700
– Как думаешь, Джон и Марион нас найдут?

485
00:41:01,900 --> 00:41:03,800
– Конечно, найдут!

486
00:41:06,200 --> 00:41:08,600
– Всегда одно и то же!

487
00:41:09,900 --> 00:41:12,700
– Что?
– Ожидание.

488
00:41:17,700 --> 00:41:21,200
Ты в них не уверен, да? В деревенских?

489
00:41:22,600 --> 00:41:25,600
– Я привык драться рядом с теми, кого знаю.

490
00:41:26,800 --> 00:41:28,900
– Они справятся.

491
00:41:29,100 --> 00:41:31,300
– Хотелось бы верить, дурачок.

492
00:41:32,400 --> 00:41:34,700
– Ты назвал меня дурачком?

493
00:41:38,500 --> 00:41:40,900
Не смей называть меня дурачком!

494
00:41:41,600 --> 00:41:44,700
– Мач...
– Может, я не всё понимаю, но я не дурачок!

495
00:41:44,900 --> 00:41:48,700
И не позволю, чтобы меня так называли!
Ни ты, ни кто другой! Понял?

496
00:41:48,900 --> 00:41:51,200
– Мач, я не хотел тебя обидеть!

497
00:41:53,800 --> 00:41:56,800
Слушай, прости!

498
00:41:59,500 --> 00:42:01,200
– Ладно.

499
00:42:11,100 --> 00:42:13,000
– Слава Гульнару,

500
00:42:13,800 --> 00:42:16,000
владыке Тёмной Тропы,

501
00:42:16,200 --> 00:42:18,600
повелителю могучего Волка!

502
00:42:18,900 --> 00:42:21,100
Слава Гульнару!

503
00:42:21,300 --> 00:42:23,500
– Слава Гульнару!

504
00:42:28,700 --> 00:42:31,200
– Этот человек хочет стать одним из нас.

505
00:42:31,700 --> 00:42:36,500
– Клянёшься служить
одному только Фенриру?

506
00:42:37,300 --> 00:42:38,800
– Клянусь!

507
00:42:39,300 --> 00:42:42,500
– Выпусти зверя, который внутри!

508
00:42:43,100 --> 00:42:45,300
Будь жесток, как могучий Волк,

509
00:42:45,500 --> 00:42:47,700
которому будешь служишь!

510
00:42:48,900 --> 00:42:51,000
Кость – к кости!

511
00:42:51,500 --> 00:42:53,600
Плоть – к плоти!

512
00:42:54,400 --> 00:42:57,600
И кровь – к крови!

513
00:43:04,200 --> 00:43:08,000
Теперь ты принадлежишь Фенриру!

514
00:43:23,100 --> 00:43:25,500
– Никаких костров!
– Ладно!

515
00:43:25,900 --> 00:43:27,800
Мы пойдём к аббатству.

516
00:43:28,000 --> 00:43:29,700
Эдвард и остальные – ждите здесь.

517
00:43:29,900 --> 00:43:33,300
– И пусть сидят тихо! А то ещё
плясать у костра начнут.

518
00:43:36,400 --> 00:43:38,800
– Робин, погоди!

519
00:43:39,900 --> 00:43:42,800
Джон должен был уже вернуться!
– Знаю!

520
00:43:57,000 --> 00:43:58,800
– Гримстонское аббатство?

521
00:43:59,000 --> 00:44:02,600
– Джефри Мэнфилд захватил его
ещё при короле Стефане

522
00:44:02,900 --> 00:44:04,900
и превратил в крепость.

523
00:44:05,100 --> 00:44:07,900
– Гульнар знал, что делает!
– О, да!

524
00:44:09,400 --> 00:44:12,200
Если он там.
– Он там!

525
00:44:13,800 --> 00:44:16,800
– Да? Ты что же, видишь его?

526
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
– Зачем же? У меня есть уши.

527
00:44:25,700 --> 00:44:28,500
– Я ничего не слышу!
– В том-то и дело!

528
00:44:28,700 --> 00:44:32,600
Видишь ли, монахи читают
молитвы в три и в пять.

529
00:44:32,800 --> 00:44:35,000
А колокол не звонил.

530
00:44:36,800 --> 00:44:40,500
– Ну и ну... Век живи – век учись.

531
00:44:42,800 --> 00:44:45,000
Вот что я вам скажу.

532
00:44:45,900 --> 00:44:48,000
Это вам не амбар.

533
00:44:48,200 --> 00:44:50,000
А хоть бы и был им, штурмом его не взять!

534
00:44:50,200 --> 00:44:52,000
Для этого нужны обученные солдаты.

535
00:44:52,200 --> 00:44:54,500
А не горстка деревенских дураков!

536
00:44:55,500 --> 00:44:57,900
– Мы не будем нападать!

537
00:44:58,100 --> 00:45:00,100
Нужно, чтобы они сами на нас напали!

538
00:45:00,800 --> 00:45:04,400
– Мы должны выманить их оттуда.
Пусть решат, что они нас разбили.

539
00:45:05,000 --> 00:45:07,500
На открытом месте, верхом
они порубят нас на куски!

540
00:45:07,700 --> 00:45:10,000
Но если заманим их в лес, то победа наша!

541
00:45:10,200 --> 00:45:13,500
– А как же Марион и Джон?
– Мы и так уже долго ждали!

542
00:45:13,700 --> 00:45:17,700
– А это не ты зажигал костёр? Помолчи-ка!
– Уилл!

543
00:45:22,400 --> 00:45:25,300
– Он прав, Уилл. Нельзя больше ждать!

544
00:45:25,500 --> 00:45:28,800
– Мы не можем драться без Марион и Джона!
– Они уже на пределе!

545
00:45:29,000 --> 00:45:31,500
Ещё немного, и от них никому не будет проку!

546
00:45:31,700 --> 00:45:33,600
– От них и сейчас проку нет!

547
00:45:35,500 --> 00:45:37,600
– А сейчас слушайте! Все слушайте!

548
00:45:38,000 --> 00:45:40,400
Когда они погонятся за нами – бегите!

549
00:45:41,000 --> 00:45:44,500
Бегите к лесу, прячьтесь
и стреляйте в вожаков.

550
00:45:44,700 --> 00:45:46,600
Потом уходите дальше в лес,

551
00:45:46,800 --> 00:45:49,300
увлекайте их за собой и опять прячьтесь!

552
00:45:49,500 --> 00:45:52,800
Устройте засаду, а потом тихонько уходите!

553
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Пусть они сами шумят.

554
00:45:55,400 --> 00:45:57,700
Всё ясно?
– Да!

555
00:45:58,100 --> 00:46:01,700
– Это спасало нас прежде,
помогло выжить в Шервуде!

556
00:46:16,800 --> 00:46:19,500
– Что это с ними?
– Они не выставили охраны!

557
00:46:19,900 --> 00:46:23,000
– Наверное, просто спят!
– Пора!

558
00:46:23,200 --> 00:46:24,400
– Ошибочка.

559
00:47:18,700 --> 00:47:21,100
– Посмотрите на башню, идиоты!

560
00:47:21,800 --> 00:47:24,100
– Томас! Томас!

561
00:47:24,300 --> 00:47:26,900
– Бросайте оружие, или дети умрут!

562
00:47:36,300 --> 00:47:38,000
– За ними!

563
00:47:56,900 --> 00:48:00,800
– Милости просим в аббатство
Гримстон, Робин Гуд!

564
00:48:05,000 --> 00:48:07,250
В ролях:

565
00:48:41,750 --> 00:48:51,600
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2011
http://sherwood.clanbb.ru

566
00:48:59,100 --> 00:49:03,700
Сценарий сериала – Ричард Карпентер,
совместно с Гейттарн Продакшнс

567
00:49:04,000 --> 00:49:08,600
Редактор – Эндрю Финдлей,
оператор – Боб Эдвардс,
дизайнер – Кен Шарп

568
00:49:08,900 --> 00:49:11,100
Директор производства – Кейт Уэббер

569
00:49:11,400 --> 00:49:13,700
Музыка – «Clannad»

570
00:49:14,000 --> 00:49:18,400
Исполнительный продюсер
и консультант по сюжету – Пол Найт

571
00:49:18,700 --> 00:49:21,000
Исполнительный продюсер –
Патрик Дромгул

572
00:49:21,300 --> 00:49:23,500
Продюсер – Эста Чаркхэм

573
00:49:23,800 --> 00:49:27,200
Режиссёр – Сид Роберсон

574
00:49:27,500 --> 00:49:39,800
HTV совместно с Goldcrest, 1985

Отредактировано Nasir (2011-06-26 03:26:54)

+1

2

Версия 2017 для блюрея

1
00:00:45,833 --> 00:00:48,250
Фенрир!

2
00:02:01,667 --> 00:02:03,583
Слава Гульнару!

3
00:02:03,667 --> 00:02:05,542
Гульнар!

4
00:02:23,792 --> 00:02:26,917
Они все мертвы?
– Все, Гульнар!

5
00:02:27,000 --> 00:02:29,292
Аббатство в наших руках!

6
00:02:29,417 --> 00:02:31,083
Замечательно!

7
00:02:31,250 --> 00:02:35,833
Значит, отсюда мы разрушим власть Хэрна!

8
00:02:36,667 --> 00:02:38,583
Навсегда!

9
00:02:41,375 --> 00:02:45,833
«Робин из Шервуда»

10
00:02:53,750 --> 00:02:56,500
В главных ролях:
Джейсон Коннери

11
00:02:56,667 --> 00:02:59,083
Ричард О’Брайен

12
00:02:59,292 --> 00:03:01,917
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

13
00:03:19,500 --> 00:03:24,500
Час Волка. Часть первая.
Сценарий Ричарда Карпентера.

14
00:03:29,000 --> 00:03:31,917
Мэтью, отличный выстрел!

15
00:03:32,000 --> 00:03:33,875
Его пора брать к нам!

16
00:03:34,000 --> 00:03:36,792
А можно? Можно мне остаться с вами?

17
00:03:36,917 --> 00:03:39,500
Когда чуть-чуть подрастёшь.
– Вот тогда и посмотрим.

18
00:03:39,583 --> 00:03:43,042
А сейчас тебе надо домой, а то мама забеспокоится.

19
00:03:43,667 --> 00:03:45,333
А можно взять лук?

20
00:03:45,417 --> 00:03:49,083
Если лесничие увидят, будут неприятности.

21
00:03:49,167 --> 00:03:52,500
Они отрубят мне руку?
– Могут.

22
00:03:52,917 --> 00:03:55,125
А лук того не стоит.

23
00:03:55,250 --> 00:03:57,417
Да. Я тоже так думаю.

24
00:03:57,500 --> 00:03:59,417
Можешь приходить и стрелять с нами.

25
00:03:59,500 --> 00:04:01,375
Конечно, пусть приходит.

26
00:04:01,667 --> 00:04:05,125
Это твой лук. Мы приглядим за ним.

27
00:04:05,250 --> 00:04:07,417
Спасибо, что сделал его для меня.

28
00:04:07,500 --> 00:04:09,833
Не за что. А станешь посильней,

29
00:04:09,917 --> 00:04:11,792
сможешь стрелять из такого.

30
00:04:11,917 --> 00:04:14,167
Мэтью, пойдём!

31
00:04:18,042 --> 00:04:20,333
До свидания, дядя Уилл.

32
00:04:28,458 --> 00:04:30,958
Какой быстрый!
– Мать надерёт ему уши.

33
00:04:31,042 --> 00:04:33,333
Но будет рада, что он вернулся.

34
00:04:38,042 --> 00:04:39,917
Он тебе нравится?

35
00:04:40,000 --> 00:04:43,042
Это сын Эдварда. Он хочет быть свободным.

36
00:04:43,167 --> 00:04:48,042
Я тоже хотела, когда шериф пытался меня продать подороже.

37
00:04:48,583 --> 00:04:51,292
Теперь ты свободна!

38
00:04:51,875 --> 00:04:54,167
Свободна от прошлого.

39
00:04:54,708 --> 00:04:56,917
Разве?

40
00:05:00,333 --> 00:05:02,917
Я вижу это в твоих глазах.

41
00:05:03,250 --> 00:05:06,792
Нет! Я...
– Не надо слов!

42
00:05:07,833 --> 00:05:10,250
Ни единого слова больше!

43
00:05:30,542 --> 00:05:32,958
Я боялась любить тебя!

44
00:05:33,667 --> 00:05:36,917
Ведь если люблю, то могу и потерять.

45
00:05:45,833 --> 00:05:49,083
«И вышеупомянутый кузнец

46
00:05:49,167 --> 00:05:52,083
может жечь уголь беспрепятственно.

47
00:05:53,583 --> 00:05:57,250
А за эту привилегию он будет платить мне

48
00:05:57,333 --> 00:05:59,042
десять шиллингов

49
00:05:59,167 --> 00:06:02,000
и шестьдесят подков в год».

50
00:06:04,292 --> 00:06:07,625
Нет! Пусть будет «восемьдесят подков»!

51
00:06:09,000 --> 00:06:11,500
«Данный договор вступает в силу

52
00:06:11,583 --> 00:06:16,583
в Михайлов день 1211 года

53
00:06:16,667 --> 00:06:20,125
от вочеловечения Господа нашего».

54
00:06:29,917 --> 00:06:31,583
Войдите!

55
00:06:34,833 --> 00:06:36,792
От короля?

56
00:06:36,917 --> 00:06:38,583
Вон!

57
00:06:43,250 --> 00:06:44,375
О!

58
00:06:45,333 --> 00:06:47,000
Гизборн!

59
00:06:48,042 --> 00:06:49,708
Пошёл прочь!

60
00:06:52,083 --> 00:06:53,750
Гизборн!

61
00:06:55,667 --> 00:06:57,750
Оставь это!

62
00:06:58,250 --> 00:07:00,417
Никчёмный болван!

63
00:07:02,917 --> 00:07:06,375
Милорд.
– А, Гизборн, у тебя что-то со слухом?

64
00:07:06,917 --> 00:07:08,458
Почему ты в доспехах?

65
00:07:08,542 --> 00:07:10,125
Турнир.
– Какой турнир?

66
00:07:10,250 --> 00:07:12,500
В Дерби. Я в команде графа.

67
00:07:12,917 --> 00:07:15,125
Ты думаешь, это входит в твои обязанности –

68
00:07:15,250 --> 00:07:17,833
носиться по округе, рискуя свернуть себе шею,

69
00:07:17,917 --> 00:07:20,125
пока здесь, в Ноттингеме,

70
00:07:20,250 --> 00:07:22,625
я тружусь от рассвета до заката?

71
00:07:22,750 --> 00:07:24,583
Вот, посмотри! Полюбуйся!

72
00:07:24,708 --> 00:07:27,000
Штрафы, закладные, расписки!

73
00:07:27,083 --> 00:07:30,667
Вы же сказали, что я могу ехать.
– Я сказал, что подумаю!

74
00:07:30,833 --> 00:07:32,750
И вот я подумал.

75
00:07:32,833 --> 00:07:36,167
Ты не едешь! Не сейчас!

76
00:07:37,417 --> 00:07:39,417
Прочитай.
– Господин шериф...

77
00:07:39,500 --> 00:07:41,500
Читай!

78
00:07:45,833 --> 00:07:47,833
Вдруг ты пожелаешь отправиться

79
00:07:47,917 --> 00:07:50,417
с нашим доблестным королём на эту нелепую войну,

80
00:07:50,542 --> 00:07:54,708
чтобы покрыть себя славой, сражаясь против Лливелина?

81
00:07:55,417 --> 00:07:57,625
Он говорит: две сотни солдат.

82
00:07:57,750 --> 00:08:00,333
И всё собранное нами зерно.

83
00:08:00,417 --> 00:08:04,708
С должной поспеше... поспе...
– Поспешностью!

84
00:08:04,833 --> 00:08:08,667
То есть сейчас, Гизборн, сейчас же!
– Я знаю, что это значит!

85
00:08:09,917 --> 00:08:12,417
Мерзкий коротышка!

86
00:08:12,833 --> 00:08:15,250
Зачем ему нужен Уэльс?

87
00:08:16,167 --> 00:08:18,250
У меня окружной суд через два дня!

88
00:08:18,333 --> 00:08:21,917
Я должен быть на шести повешеньях в четверг!

89
00:08:22,000 --> 00:08:25,125
А в конце недели приезжает моя матушка!

90
00:08:26,792 --> 00:08:28,333
Уэльс!

91
00:08:28,458 --> 00:08:30,542
А потом будет Шотландия!

92
00:08:30,667 --> 00:08:32,833
Он опьянён властью!

93
00:08:33,167 --> 00:08:36,583
Он разорит нас всех, совсем как его мерзкий брат!

94
00:08:36,667 --> 00:08:39,083
Ваша матушка?

95
00:08:41,500 --> 00:08:44,292
Не строй из себя дурака, Гизборн!

96
00:08:44,583 --> 00:08:48,667
Выбирайся из своей железной скорлупы и собери людей!

97
00:08:48,750 --> 00:08:51,250
Если это вообще возможно!

98
00:08:52,208 --> 00:08:55,250
И проследи, чтобы моя лошадь была осёдлана!

99
00:08:56,083 --> 00:08:58,375
Если армия короля нуждается в зерне,

100
00:08:58,458 --> 00:09:00,542
мы обязаны его предоставить.

101
00:09:00,625 --> 00:09:02,917
Верно, Гизборн?

102
00:09:15,208 --> 00:09:17,417
Это должно отпугнуть волков от деревни.

103
00:09:17,500 --> 00:09:20,125
Мы третью ночь подряд теряем скот.

104
00:09:21,583 --> 00:09:25,250
В Шервуде стало много волков.
– В жизни столько не видал!

105
00:09:25,333 --> 00:09:27,417
На твоём месте, Эдвард, я бы развёл костры вокруг деревни.

106
00:09:27,542 --> 00:09:29,417
Пробовали, не помогает.

107
00:09:29,500 --> 00:09:31,167
Утром не досчитались ещё шести коз.
– О нет.

108
00:09:31,250 --> 00:09:34,167
Вы видели Мэтью?
– Он в лесу с Робином и остальными.

109
00:09:34,292 --> 00:09:37,625
Ты знал? Ты знал, что он там?
– Ничего страшного!

110
00:09:37,750 --> 00:09:40,958
Да что ты! Он же сразу побежит стрелять в оленя!

111
00:09:41,083 --> 00:09:42,625
Не говори глупостей! Он не побежит!

112
00:09:42,750 --> 00:09:45,542
Я не хочу, чтоб у него даже мысли такие появились!

113
00:09:45,667 --> 00:09:48,875
Вы же буквально носитесь с ним!

114
00:09:49,000 --> 00:09:50,625
А если их поймают? Что тогда?

115
00:09:50,750 --> 00:09:53,333
С ними он больше защищён, чем в Уикеме!
– Ты только и болтаешь...

116
00:09:53,458 --> 00:09:55,833
Болтаю? Это ты вечно трещишь, не остановить.

117
00:09:55,958 --> 00:09:59,875
Я думаю, нам лучше...
– Пусть идёт в деревню, слышишь!

118
00:09:59,958 --> 00:10:01,375
Ладно.

119
00:10:04,500 --> 00:10:06,667
Извини, Джон.
– Я всё понимаю, дружище.

120
00:10:06,792 --> 00:10:10,250
Спасибо за оленину.
– Благослови тебя Бог, Эдвард!

121
00:10:10,333 --> 00:10:13,667
Плохой урожай, все волнуются, а теперь ещё волки.

122
00:10:13,750 --> 00:10:16,792
Шериф!
– Опять волки!

123
00:10:26,917 --> 00:10:29,708
Если друг Эдвард опять будет баламутить,

124
00:10:29,833 --> 00:10:31,583
я отрежу ему язык!

125
00:10:34,500 --> 00:10:37,500
Что он здесь потерял?
– Нас, наверное.

126
00:10:40,250 --> 00:10:43,750
Господин шериф. Милорд.
– Я приехал за вашим зерном.

127
00:10:43,875 --> 00:10:45,750
Сколько вы возьмёте, милорд?

128
00:10:45,833 --> 00:10:48,458
Всё.
– Всё, милорд?

129
00:10:48,875 --> 00:10:52,833
У нас плохой урожай, милорд.
– Ни слова, Эдвард! Где оно?

130
00:10:55,333 --> 00:10:57,833
На мельнице, милорд.

131
00:11:03,750 --> 00:11:06,917
Король Джон стоит с армией в Нью-Арке.

132
00:11:07,208 --> 00:11:10,667
Он идёт войной на Уэльс, а солдат надо кормить.

133
00:11:11,250 --> 00:11:14,167
Даже вы, люди из народа, способны это понять.

134
00:11:23,042 --> 00:11:25,958
Шевелитесь, идиоты! Грузите побыстрее!

135
00:11:28,750 --> 00:11:30,958
Скорее же! У нас мало времени!

136
00:11:31,667 --> 00:11:33,750
Как же они без хлеба?

137
00:11:33,875 --> 00:11:36,500
Они не смогут пережить зиму.

138
00:11:37,625 --> 00:11:39,917
Это убийство!
– Милорд!

139
00:11:40,000 --> 00:11:42,500
Мы погибнем с голоду!
– Вероятно.

140
00:11:42,625 --> 00:11:45,750
Но мы должны отстоять свободу Англии любой ценой.

141
00:11:46,250 --> 00:11:50,250
Или вы хотите стать рабами Уэльса?
– Мы все умрём, милорд.

142
00:11:50,333 --> 00:11:53,042
Какая нам будет разница, чьи мы рабы?

143
00:11:53,333 --> 00:11:55,667
Мы взяли всё, милорд, до последнего мешка.

144
00:11:55,750 --> 00:11:57,833
Тогда поехали, Гизборн!

145
00:11:57,917 --> 00:12:00,542
В другую деревню.

146
00:12:21,667 --> 00:12:24,083
Отличная работа, Грендель!

147
00:12:24,167 --> 00:12:27,083
Кладовые этого аббатства переполнены!

148
00:12:27,417 --> 00:12:30,125
Зря пустили волка на порог?

149
00:12:40,542 --> 00:12:43,042
Монахи богато жили, хозяин.

150
00:12:43,167 --> 00:12:45,417
Да!

151
00:12:45,542 --> 00:12:47,750
И умерли страшной смертью!

152
00:13:05,667 --> 00:13:08,667
Уикем, Олбри и Лифорд.
– А собрали ничтожно мало!

153
00:13:08,750 --> 00:13:11,667
Видно, они успели что-то спрятать.
– Не может быть. Мы тщательно искали.

154
00:13:11,792 --> 00:13:14,417
Немного применив силу, Гизборн?

155
00:13:14,500 --> 00:13:17,500
Тот человек в Лифорде всё равно бы умер в зиму.

156
00:13:17,625 --> 00:13:19,917
Как и остальные.

157
00:13:20,000 --> 00:13:23,333
Разгружайте!
– Нет! Оставьте всё в повозках!

158
00:13:23,458 --> 00:13:26,250
Утром я еду в Нью-Арк.

159
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Уильям Брюер лично приедет за зерном.

160
00:13:31,667 --> 00:13:33,333
Уильям Брюер?
– Да, Гизборн.

161
00:13:33,458 --> 00:13:35,542
Уильям Брюер, лорд-констебль короля.

162
00:13:35,667 --> 00:13:37,833
Мы ведь хотим избежать ошибок?

163
00:13:37,917 --> 00:13:40,417
Да, милорд. С этим деспотом шутки плохи.

164
00:13:41,250 --> 00:13:43,333
Расходитесь по деревням!

165
00:13:43,458 --> 00:13:45,542
А как же наши повозки и лошади, милорд?

166
00:13:45,667 --> 00:13:48,875
Ваши повозки? Ваши лошади?

167
00:13:49,000 --> 00:13:51,250
Нет тут ничего вашего!

168
00:13:51,375 --> 00:13:54,000
Пусть проваливают, пока я не приказал их высечь!

169
00:13:56,792 --> 00:13:59,833
Что с нами будет?
– Кто знает?

170
00:13:59,917 --> 00:14:02,000
Может, доживём до старости.

171
00:14:02,083 --> 00:14:06,167
Или умрём завтра.
– Да. Умрём завтра.

172
00:14:07,000 --> 00:14:09,417
Я никогда не боялась смерти.

173
00:14:09,917 --> 00:14:12,208
Боялась только потерять тебя.

174
00:14:14,083 --> 00:14:16,792
Обещай, что мы никогда не расстанемся!

175
00:14:19,000 --> 00:14:20,833
Обещаю!

176
00:14:49,292 --> 00:14:52,333
«Под колесницей Рогнира,

177
00:14:52,417 --> 00:14:55,333
в зубах Слейпнира

178
00:14:56,083 --> 00:14:59,083
и в когтях Великого Волка!»

179
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Покажи!

180
00:15:03,625 --> 00:15:05,375
Ага!

181
00:15:06,500 --> 00:15:09,583
Торн – снаружи и сокрыт.

182
00:15:10,417 --> 00:15:13,167
Хаэгл – в Воздухе.

183
00:15:15,750 --> 00:15:20,667
Одал и Бьёрка – в Огне и сокрыты.

184
00:15:22,000 --> 00:15:26,250
Даэг и Лагу – в Земле.

185
00:15:27,333 --> 00:15:30,458
А!

186
00:15:31,583 --> 00:15:34,417
Он придёт.

187
00:15:34,500 --> 00:15:36,667
Сын Хэрна

188
00:15:37,625 --> 00:15:39,583
придёт!

189
00:15:40,417 --> 00:15:43,333
И не только в Уикеме, но и в других деревнях.

190
00:15:43,458 --> 00:15:46,667
Он забрал всё.
– На что они будут жить?

191
00:15:46,792 --> 00:15:49,167
Шерифа это не волнует.

192
00:15:49,500 --> 00:15:51,917
Тук, а куда отвезли зерно?

193
00:15:53,458 --> 00:15:56,375
Мы должны его найти!
– Зачем?

194
00:15:56,667 --> 00:15:59,000
Мы должны вернуть зерно!

195
00:16:00,667 --> 00:16:02,625
Разве нет?

196
00:16:04,167 --> 00:16:06,583
Мы пойдём в Уикем!

197
00:16:08,458 --> 00:16:11,167
Все пойдём!
– Зачем?

198
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Потому что мы одни не справимся!

199
00:16:16,083 --> 00:16:18,583
Вы должны драться за своё зерно!

200
00:16:18,875 --> 00:16:21,500
Драться за свою жизнь!

201
00:16:23,333 --> 00:16:25,667
За свою жизнь!

202
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
И за тех, кто живёт в Олбри и Лифорде!

203
00:16:32,208 --> 00:16:34,167
Сколько солдат ты видел?

204
00:16:34,292 --> 00:16:36,083
Трудно сказать.

205
00:16:36,167 --> 00:16:39,417
Во дворе было около дюжины, а то и больше.

206
00:16:41,375 --> 00:16:45,125
Почему бы не захватить повозки?
– Только не на открытом месте!

207
00:16:45,417 --> 00:16:47,833
Король пришлёт конную охрану.

208
00:16:49,708 --> 00:16:52,917
Мы должны отбить зерно, пока его не увезли в Нью-Арк.

209
00:16:55,125 --> 00:16:57,208
Кто с нами?

210
00:17:05,125 --> 00:17:07,917
А я думал, вы мужчины!

211
00:17:09,583 --> 00:17:11,667
Прости, Элисон.

212
00:17:11,792 --> 00:17:13,750
Женщин не берём.

213
00:17:19,083 --> 00:17:22,000
Кто умеет стрелять из лука?

214
00:17:24,417 --> 00:17:26,250
Хорошо.

215
00:17:26,375 --> 00:17:29,500
Нам нужны лестницы.
– Мы сделаем всё, что нужно.

216
00:17:29,583 --> 00:17:33,167
Сколько у вас лошадей?
– Четыре, но все они старые клячи.

217
00:17:33,250 --> 00:17:36,083
Если всё пойдёт по плану, это неважно.

218
00:17:40,125 --> 00:17:42,333
Что ещё можешь рассказать?

219
00:18:07,917 --> 00:18:09,583
Хозяин!

220
00:18:09,708 --> 00:18:12,083
А, Грендель?

221
00:18:12,833 --> 00:18:14,708
Принеси мне глины.

222
00:18:14,833 --> 00:18:17,750
Красной глины для моей алхимии.

223
00:18:18,667 --> 00:18:22,083
Камень, который одно и который всё!

224
00:18:26,250 --> 00:18:29,083
Принеси мне глины, Грендель.

225
00:18:30,125 --> 00:18:33,792
Он любит сквернословить, у него безграничная власть,

226
00:18:33,875 --> 00:18:37,833
и, точно как ты, Гизборн, он совершенно обделён чувством юмора.

227
00:18:38,250 --> 00:18:40,542
На пути Уильяма Брюера лучше не вставать.

228
00:18:40,667 --> 00:18:43,167
Видимо, поэтому король его и назначил.

229
00:18:43,250 --> 00:18:46,083
Затея с зерном наверняка принадлежит ему.

230
00:18:46,167 --> 00:18:50,458
Что ж, всё готово.
– И я готов, Гизборн, и я!

231
00:18:50,542 --> 00:18:53,042
Надеюсь только, что собранного ему хватит.

232
00:18:53,583 --> 00:18:57,208
Боже, как холодно! Надеюсь, этот мерзкий человек не задержится.

233
00:19:24,917 --> 00:19:27,000
Пожар! Пожар, милорд!
– Что ты несёшь? Где?

234
00:19:27,083 --> 00:19:30,125
Там!
– Так делайте что-нибудь, идиоты!

235
00:19:30,333 --> 00:19:33,875
Все на местах?
– Гасите огонь! Погаси его, Гизборн!

236
00:19:34,000 --> 00:19:35,750
В цепочку! Все вставайте в цепочку!

237
00:19:35,833 --> 00:19:37,417
Кто-нибудь, принесите лестницу! Быстро!

238
00:19:39,292 --> 00:19:41,667
Ну давайте, быстро!

239
00:19:43,750 --> 00:19:45,750
Сюда лестницу!

240
00:19:46,917 --> 00:19:48,583
Быстрей!

241
00:19:50,333 --> 00:19:53,167
Шевелитесь, болваны! Полезайте!

242
00:19:55,667 --> 00:19:57,208
Скорее!

243
00:19:57,917 --> 00:19:59,708
Иди прочь, кретин!

244
00:19:59,833 --> 00:20:02,417
Лейте на крышу, а не друг на друга!

245
00:20:02,500 --> 00:20:05,750
Скорее! Поднимайтесь туда! Шевелитесь!

246
00:21:33,667 --> 00:21:36,583
Гизборн, схватить их!
– К воротам!

247
00:21:36,667 --> 00:21:39,083
Скорее! Они уходят!

248
00:21:39,208 --> 00:21:41,083
Скорее!

249
00:21:42,083 --> 00:21:44,000
Быстро! Толкайте!

250
00:21:45,958 --> 00:21:49,625
Откройте ворота! Ломайте! Ломайте!

251
00:21:49,708 --> 00:21:52,208
Уходим! Это их задержит.

252
00:22:00,417 --> 00:22:02,417
Спрячем зерно в Шервуде.

253
00:22:02,500 --> 00:22:04,833
В пещере Хобба?
– Да.

254
00:22:04,917 --> 00:22:08,250
А ты, Тук, можешь поженить нас вечером в Уикеме.

255
00:22:08,375 --> 00:22:11,250
Поженить? Впервые слышу!

256
00:22:11,375 --> 00:22:13,250
Я ещё даже не делал оглашение!

257
00:22:13,333 --> 00:22:15,417
Так сделай это прямо сейчас!
– Сейчас?

258
00:22:15,542 --> 00:22:18,792
Вы правда решили пожениться?
– Он ведь так и сказал.

259
00:22:18,875 --> 00:22:20,667
Ну оглашай, Тук!

260
00:22:20,750 --> 00:22:25,417
Так знайте же, что Робин из Шервуда и Марион из Лифорда

261
00:22:25,542 --> 00:22:28,542
намерены сегодня вечером обвенчаться в Уикеме!

262
00:22:28,667 --> 00:22:33,167
И если кто-то знает причину, почему этот брак невозможен,

263
00:22:33,375 --> 00:22:35,667
я его поколочу!

264
00:22:35,750 --> 00:22:37,917
Аминь.

265
00:22:56,917 --> 00:22:58,458
Милорд.

266
00:23:02,417 --> 00:23:05,333
Я отвезу твою голову королю!

267
00:23:05,417 --> 00:23:07,375
Лучше голову Робин Гуда, милорд! Это его рук дело!

268
00:23:07,500 --> 00:23:09,250
Что ты сказал?
– Я сказал, что Робин Гуд...

269
00:23:09,375 --> 00:23:10,667
Что это такое?

270
00:23:10,750 --> 00:23:13,667
Мой приказчик, милорд, сэр Гай Гизборн.

271
00:23:13,750 --> 00:23:17,417
Значит, это ты Гай Гизборн? Слышал о тебе.

272
00:23:17,500 --> 00:23:19,833
И то, что я слышал, меня не радует.

273
00:23:19,917 --> 00:23:23,458
Охрана зерна была доверена ему!
– Это ложь!

274
00:23:23,750 --> 00:23:26,500
Он несёт всю ответственность за катастрофу, милорд.

275
00:23:26,583 --> 00:23:30,000
Если бы зерно хранили в Ноттингеме...
– Но это был ваш план собрать зерно здесь!

276
00:23:30,125 --> 00:23:32,750
Мой план? Не говори глупостей, Гизборн!

277
00:23:32,833 --> 00:23:36,167
О том, где находятся повозки, я узнал только утром.

278
00:23:36,250 --> 00:23:38,042
Вы лжёте!

279
00:23:38,167 --> 00:23:40,667
Пожалуйста, Гизборн, немного уважения!

280
00:23:40,750 --> 00:23:42,667
Он скажет что угодно, чтобы спасти свою шкуру.

281
00:23:42,750 --> 00:23:44,917
Так уже бывало, милорд, и не раз.

282
00:23:45,000 --> 00:23:47,750
Я убью вас!
– Взять его!

283
00:23:59,417 --> 00:24:01,167
У вас есть выбор, де Рейно.

284
00:24:01,250 --> 00:24:04,292
Или голова Гизборна, или ваша.

285
00:24:07,625 --> 00:24:09,833
Уж точно не моя!

286
00:24:42,417 --> 00:24:43,875
Милорд!

287
00:24:45,000 --> 00:24:48,583
Милорд! Пятеро убитых, четверо раненых, милорд.

288
00:24:49,167 --> 00:24:52,625
А зерно, капитан, зерно?

289
00:24:53,250 --> 00:24:55,667
Сказать вам, где оно сейчас?

290
00:24:56,583 --> 00:24:58,875
Где-то в глубине Шервуда.

291
00:24:59,000 --> 00:25:01,167
Да, и хорошо спрятано, милорд.

292
00:25:01,250 --> 00:25:04,583
И пусть будет спрятано, мне всё равно.

293
00:25:04,917 --> 00:25:07,750
Я не хочу рисковать людьми, пытаясь его отыскать!

294
00:25:07,833 --> 00:25:11,583
Мудрое решение, милорд. В Шервуде хозяйничают разбойники.

295
00:25:11,667 --> 00:25:13,875
Мы их даже не заметим, а они уже перестреляют нас.

296
00:25:14,000 --> 00:25:16,083
Меня интересует Гизборн.

297
00:25:16,167 --> 00:25:18,667
В одном я уверен –

298
00:25:18,750 --> 00:25:21,375
он не в Шервуде.
– Нет, милорд.

299
00:25:21,500 --> 00:25:23,750
Но где же он?
– Поскакал на север, милорд.

300
00:25:23,875 --> 00:25:25,667
На север?
– Да, милорд.

301
00:25:25,750 --> 00:25:27,625
Значит, и мы двинемся за ним на север.

302
00:25:27,750 --> 00:25:29,500
Он не может гнать коня бесконечно.

303
00:25:29,583 --> 00:25:31,375
Рано или поздно он остановится отдохнуть.

304
00:25:31,500 --> 00:25:33,750
Вот тут мы и подоспеем! Собери людей!

305
00:25:33,875 --> 00:25:37,000
Да, милорд! Поднимайтесь!

306
00:25:37,083 --> 00:25:39,583
Ты покойник, Гизборн!

307
00:25:39,708 --> 00:25:42,083
В этот раз ты покойник!

308
00:25:49,167 --> 00:25:50,792
Погоди.

309
00:25:53,667 --> 00:25:56,583
Здесь безопасней. Они не станут искать зерно в Шервуде.

310
00:25:56,667 --> 00:25:59,708
Прохладно и сухо. Лучше места не найти.
– И от Уикема недалеко.

311
00:25:59,833 --> 00:26:01,583
Так что, если понадобится...

312
00:26:01,667 --> 00:26:04,167
Вы здорово дрались!
– Да, молодцы!

313
00:26:04,292 --> 00:26:07,917
Ты спас нас, Робин!
– Вы сами себя спасли!

314
00:26:08,042 --> 00:26:11,917
Увидимся вечером!
– Да, на свадебном пиру.

315
00:26:14,083 --> 00:26:17,333
Мне кажется, нужно принести ещё оленины.
– И одолжить вина у шерифа!

316
00:26:17,417 --> 00:26:20,750
Может, пригласить его на праздник?
– Да ладно, всё равно не придёт!

317
00:26:20,833 --> 00:26:22,917
Нужно попробовать. Хотя бы из вежливости.

318
00:26:23,042 --> 00:26:24,708
Можно и Гизборна позвать.

319
00:26:24,833 --> 00:26:28,042
Всё-таки, он нам почти родня.

320
00:26:30,750 --> 00:26:34,417
Да, почти.

321
00:26:44,083 --> 00:26:46,667
Спрячьте повозку на дороге к Уикему.

322
00:27:01,375 --> 00:27:05,000
Я принёс хорошую новость! Марион будет мне женой!

323
00:27:05,542 --> 00:27:07,750
Прошу твоего благословения!

324
00:27:09,583 --> 00:27:11,375
Охотно даю его!

325
00:27:11,500 --> 00:27:14,917
Благословляю вас, Робин и Марион!

326
00:27:16,792 --> 00:27:19,000
Но хочу и предостеречь.

327
00:27:22,417 --> 00:27:26,167
В тебе уравновешены силы Света и Тьмы.

328
00:27:27,625 --> 00:27:30,333
Потому ты и был избран.

329
00:27:31,375 --> 00:27:35,000
Но есть тот, в ком нет такого равновесия.

330
00:27:35,958 --> 00:27:37,833
А есть лишь тьма.

331
00:27:37,917 --> 00:27:41,250
Тот, с кем ты уже столкнулся однажды.

332
00:27:41,375 --> 00:27:44,833
Старый враг, с которым, как ты думал, покончено.

333
00:27:45,333 --> 00:27:47,917
Его сила растёт!

334
00:27:48,667 --> 00:27:52,917
Его безумие заражает всех, кто с ним рядом!

335
00:28:24,708 --> 00:28:26,792
Что произошло?

336
00:28:26,917 --> 00:28:28,333
Где они?

337
00:28:28,458 --> 00:28:30,542
Элисон!
– Тоби!

338
00:28:30,667 --> 00:28:33,583
Мэтью! Мэтью!
– Где они?

339
00:29:00,833 --> 00:29:02,833
Что это значит?

340
00:29:03,167 --> 00:29:04,917
Не знаю.

341
00:29:05,958 --> 00:29:08,167
Где наши семьи?

342
00:29:09,333 --> 00:29:12,167
Тс-с! Слышите?

343
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Том!

344
00:29:24,500 --> 00:29:27,000
Где твоя мама? Что случилось?

345
00:29:27,083 --> 00:29:29,417
Похоже, она успела их спрятать, прежде чем её увели.

346
00:29:29,500 --> 00:29:32,083
Прежде чем их всех увели.

347
00:29:37,208 --> 00:29:39,167
Но куда?

348
00:29:39,292 --> 00:29:41,250
И зачем?

349
00:29:46,667 --> 00:29:49,667
Шевелитесь!
– Быстрее!

350
00:29:49,708 --> 00:29:52,333
Куда вы нас ведёте?
– В Гримстон!

351
00:29:52,417 --> 00:29:55,958
К Гульнару и Фенриру!
– Фенрир!

352
00:29:56,083 --> 00:29:57,833
Поживее!

353
00:29:59,917 --> 00:30:01,917
Поднимите его!

354
00:30:02,417 --> 00:30:04,542
Мэтью!
– Догнать его!

355
00:30:04,625 --> 00:30:07,000
Мэтью! Мэтью!
– Скорее! Ловите его! Скорее!

356
00:30:07,125 --> 00:30:08,833
Оставьте его! Оставьте!

357
00:30:09,500 --> 00:30:12,208
Быстро! Шевелитесь! Быстро!

358
00:30:12,292 --> 00:30:15,625
Он ещё ребёнок! Оставьте его! Мэтью!

359
00:30:36,250 --> 00:30:37,917
Гульнар.

360
00:30:38,042 --> 00:30:39,917
Но он мёртв!

361
00:30:51,500 --> 00:30:54,833
Настал Час Волка!

362
00:30:54,917 --> 00:30:57,500
Час утоления голода!

363
00:30:57,625 --> 00:31:01,500
Сыны Фенрира жаждут крови!

364
00:31:02,417 --> 00:31:06,500
Прогоните их! Уничтожьте!

365
00:31:07,083 --> 00:31:08,875
Где мы их найдём?

366
00:31:09,917 --> 00:31:12,625
Придёт ребёнок.

367
00:31:13,583 --> 00:31:16,583
Ребёнок? Что за ребёнок?

368
00:31:16,917 --> 00:31:21,667
Встретимся у Кольца Девяти Дев.

369
00:31:24,292 --> 00:31:26,792
Когда? Когда встретимся?

370
00:31:27,417 --> 00:31:30,542
Когда небеса прольют слёзы!

371
00:31:52,625 --> 00:31:56,083
Смотрите!
– Пожар в Шервуде?

372
00:31:56,500 --> 00:31:58,333
Это пещера Хобба.

373
00:31:59,083 --> 00:32:00,958
Они жгут зерно!

374
00:32:22,417 --> 00:32:24,167
Это Мэтью!

375
00:32:26,500 --> 00:32:28,167
Мэтью!

376
00:32:33,458 --> 00:32:36,917
Всё хорошо. Успокойся, мальчик, успокойся!

377
00:32:39,000 --> 00:32:40,750
Они... они...

378
00:32:40,833 --> 00:32:42,750
Не спеши, Мэтью!

379
00:32:42,833 --> 00:32:47,208
Я сбежал! Двое из них погнались за мной, но я спрятался.

380
00:32:47,500 --> 00:32:51,083
А потом бежал не останавливаясь.
– Что с твоей мамой и остальными?

381
00:32:51,167 --> 00:32:53,042
Живы.

382
00:32:53,167 --> 00:32:56,583
Они всех забрали, кроме...
– Мы знаем. Мы нашли их.

383
00:32:56,667 --> 00:33:00,417
Мэтью, куда они вас вели?
– В Гримстон!

384
00:33:00,542 --> 00:33:02,417
Но там ничего кроме аббатства!

385
00:33:02,500 --> 00:33:04,500
Я слышал, они говорили: «Гримстон».

386
00:33:04,583 --> 00:33:07,208
Они все сошли с ума! Считают себя волками!

387
00:33:07,333 --> 00:33:10,333
Что они сделали с Гримстонским аббатством?

388
00:33:10,833 --> 00:33:14,500
Говорили, что ведут нас к Гульнару и Фенриру!

389
00:33:14,583 --> 00:33:16,375
Значит, он жив.

390
00:33:16,500 --> 00:33:19,417
Тук, кто этот Фенрир?
– Фенрир?

391
00:33:19,500 --> 00:33:22,000
Его называют смертоносным волком Одина.

392
00:33:22,083 --> 00:33:24,833
Он вырос до таких размеров, что северные боги

393
00:33:24,917 --> 00:33:27,417
приковали его к земле волшебной нитью,

394
00:33:27,500 --> 00:33:29,583
пока все звёзды не попадают с неба.

395
00:33:29,708 --> 00:33:31,500
Что за глупые сказочки?

396
00:33:31,583 --> 00:33:34,000
Это не про Гульнара. Он – не выдумка.

397
00:33:34,083 --> 00:33:36,667
И он хочет отомстить. Этот череп – его вызов!

398
00:33:36,792 --> 00:33:39,833
Так давайте догоним его!
– Они только этого и хотят!

399
00:33:41,250 --> 00:33:44,708
Поэтому они всех забрали и сожгли зерно.

400
00:33:47,000 --> 00:33:48,667
Мэтью!

401
00:33:53,875 --> 00:33:57,083
Марион, отведи Мэтью и детей в Холстедский монастырь.

402
00:33:57,208 --> 00:34:00,667
Но я думала...
– Там они будут в безопасности.

403
00:34:01,667 --> 00:34:04,708
Джон, пойдёшь с ними.

404
00:34:04,833 --> 00:34:07,000
Утром вы с Марион нас нагоните.

405
00:34:07,083 --> 00:34:09,000
На берегу реки у Гримстона.
– Хорошо.

406
00:34:09,083 --> 00:34:10,542
Пошли, милая.

407
00:34:10,625 --> 00:34:13,458
Я вдруг подумала, что...

408
00:34:14,000 --> 00:34:15,875
Я обещал.

409
00:34:16,375 --> 00:34:18,125
Помнишь?

410
00:34:27,083 --> 00:34:29,833
Уикем пуст, милорд.

411
00:34:29,917 --> 00:34:34,417
А что Гизборн?
– Сэр Гай проехал Мейбри!

412
00:34:34,500 --> 00:34:38,250
Значит, мы тоже проедем Мейбри.

413
00:34:41,083 --> 00:34:44,500
Все готовы?
– Насколько это возможно.

414
00:34:45,333 --> 00:34:47,417
В чём дело, Уилл?

415
00:34:47,500 --> 00:34:49,167
Да эти все ваши.

416
00:34:49,292 --> 00:34:52,333
Они меня беспокоят.
– Почему?

417
00:34:53,042 --> 00:34:54,917
Мне кажется, это им не по плечу, Эдвард.

418
00:34:55,000 --> 00:34:57,542
Они будут драться за свои семьи, Уилл!
– Да, знаю, знаю.

419
00:34:57,625 --> 00:35:02,417
Мне это понятно, но, мне кажется, этого мало.

420
00:35:02,500 --> 00:35:06,250
Они уже показали себя!
– Да, знаю, но...

421
00:35:07,333 --> 00:35:11,583
Что-то не так. Сам не пойму, в чём дело.

422
00:35:11,667 --> 00:35:14,083
Они справятся.

423
00:35:15,833 --> 00:35:18,292
Пошли, Уилл.
– Да.

424
00:35:46,583 --> 00:35:49,000
Он говорит, что видел его, милорд.
– Где?

425
00:35:49,083 --> 00:35:50,750
Где ты видел сэра Гая?

426
00:35:50,833 --> 00:35:52,833
Он ехал в сторону Гримстона, милорд.

427
00:35:52,917 --> 00:35:54,708
Гримстон?

428
00:35:54,833 --> 00:35:56,583
Зачем он едет в Гримстон?

429
00:35:58,583 --> 00:36:00,208
Убежище?

430
00:36:00,333 --> 00:36:02,625
Он ищет защиты у церкви?

431
00:36:02,750 --> 00:36:04,708
Жалкий трус!

432
00:36:05,000 --> 00:36:07,208
Прячется за спинами монахов?

433
00:36:16,250 --> 00:36:18,042
Открывайте!

434
00:36:18,167 --> 00:36:19,917
Ну же! Скорей!

435
00:36:22,500 --> 00:36:24,500
Гизборн!

436
00:36:25,208 --> 00:36:27,542
Гай Гизборн?

437
00:36:34,917 --> 00:36:36,417
Пустите!

438
00:36:36,542 --> 00:36:39,125
Прочь от меня, животные! Кто вы такие?

439
00:36:39,208 --> 00:36:42,000
Иногда мы здесь прячемся от шерифа.

440
00:36:52,500 --> 00:36:54,417
Марион! Тс-с!

441
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
Ты что-то слышал, Джон?

442
00:37:05,125 --> 00:37:06,792
Пошли!

443
00:37:50,875 --> 00:37:52,625
Мэтью! Нет!

444
00:38:08,458 --> 00:38:10,333
Ты в порядке, Мэт?

445
00:38:10,833 --> 00:38:13,667
Марион?
– Всё в порядке.

446
00:38:14,500 --> 00:38:18,250
Он умер?
– Нет, прилёг ненадолго. Идём!

447
00:38:43,167 --> 00:38:44,833
Заткнитесь!

448
00:38:45,250 --> 00:38:46,792
Тупицы!

449
00:38:52,833 --> 00:38:55,000
Нам известно, что он в Гримстонском аббатстве.

450
00:38:55,125 --> 00:38:57,750
Нет никакой нужды спешить.

451
00:38:59,917 --> 00:39:03,792
Завтра я навещу старого друга, аббата Майкла.

452
00:39:03,875 --> 00:39:06,583
Не сомневаюсь, он выдаст мне Гизборна.

453
00:39:09,000 --> 00:39:12,125
За особое пожертвование, разумеется.

454
00:39:15,000 --> 00:39:17,208
Они мертвы!

455
00:39:17,333 --> 00:39:19,292
Все до одного!
– Мертвы?

456
00:39:19,417 --> 00:39:22,208
Им не нашлось места среди сыновей Фенрира.

457
00:39:23,167 --> 00:39:25,833
Что здесь произошло? Кто вы?

458
00:39:25,958 --> 00:39:28,667
Когда-то я был капитаном стражи у лорда Клана.

459
00:39:28,792 --> 00:39:31,583
Но его убил Робин Гуд.

460
00:39:32,833 --> 00:39:36,250
Теперь мой хозяин – Гульнар, идущий Тёмной Тропой.

461
00:39:36,375 --> 00:39:39,208
Грендель!
– Ты от кого-то бежал?

462
00:39:39,292 --> 00:39:42,833
Поэтому ты здесь? Ищешь убежища?

463
00:39:43,125 --> 00:39:45,458
На меня охотится де Рейно.

464
00:39:46,792 --> 00:39:48,875
Так оставайся с нами!

465
00:39:49,917 --> 00:39:51,708
С вами?

466
00:39:52,208 --> 00:39:54,417
Настал Час Волка!

467
00:39:54,917 --> 00:39:58,458
Никто нас не остановит! Никто!

468
00:39:59,500 --> 00:40:02,417
Будь с нами

469
00:40:02,500 --> 00:40:04,292
или умри!

470
00:40:09,292 --> 00:40:12,542
Ну вот. Говорил же, что до заката доберёмся.

471
00:40:12,625 --> 00:40:15,250
Ты больше не боишься?

472
00:40:16,583 --> 00:40:18,458
Маленький отважный воин!

473
00:40:19,833 --> 00:40:21,167
Сожалею, Марион.

474
00:40:21,292 --> 00:40:24,292
Но рана заражена, у тебя жар.

475
00:40:24,417 --> 00:40:26,375
Тебе лучше на несколько дней

476
00:40:26,500 --> 00:40:29,292
задержаться в Холстеде, пока жар не спадёт.

477
00:40:37,083 --> 00:40:41,458
Я не смогу с тобой пойти?
– Да.

478
00:40:42,208 --> 00:40:44,583
Похоже, не сможешь.

479
00:40:48,667 --> 00:40:50,958
Я хочу быть с ним!

480
00:40:51,250 --> 00:40:53,583
Ты знаешь, почему?

481
00:40:55,417 --> 00:40:57,833
С ним всё будет в порядке!

482
00:41:02,542 --> 00:41:04,500
Если с ним что-то...
– Ничего не будет!

483
00:41:04,625 --> 00:41:08,042
Как ты можешь знать?
– Мы до сих пор живы, верно?

484
00:41:08,167 --> 00:41:11,250
До сих пор. Но сколько нам осталось?

485
00:41:13,667 --> 00:41:15,667
Если он...

486
00:41:16,167 --> 00:41:18,167
Если он вдруг...
– Слушай.

487
00:41:19,500 --> 00:41:22,500
У тебя больше храбрости, чем у любого из нас!

488
00:41:24,500 --> 00:41:27,917
Мы знали, почему ты не позволяла себе любить его.

489
00:41:28,583 --> 00:41:32,333
Но теперь, когда с ним твоя любовь, мы всё преодолеем!

490
00:41:34,708 --> 00:41:37,000
И ты станешь его женой.

491
00:41:50,542 --> 00:41:52,833
Всё готово!

492
00:41:53,333 --> 00:41:55,667
Всё готово!

493
00:42:21,708 --> 00:42:23,333
Уилл!

494
00:42:24,417 --> 00:42:26,083
Что?

495
00:42:26,792 --> 00:42:28,875
Как он может спать?

496
00:42:31,167 --> 00:42:35,542
Он не спит. Никто из нас не спит.

497
00:42:39,167 --> 00:42:40,833
Уилл!

498
00:42:42,417 --> 00:42:44,000
Ну что?

499
00:42:44,083 --> 00:42:46,375
Как думаешь, Джон и Марион нас найдут?

500
00:42:46,458 --> 00:42:48,542
Конечно, найдут.

501
00:42:50,958 --> 00:42:53,583
Всегда одно и то же.

502
00:42:54,792 --> 00:42:57,833
Что?
– Ожидание.

503
00:43:02,917 --> 00:43:06,667
Ты в них не уверен? В деревенских?

504
00:43:08,042 --> 00:43:11,250
Я привык драться рядом с теми, кого знаю.

505
00:43:12,417 --> 00:43:14,708
Они справятся.

506
00:43:14,833 --> 00:43:17,208
Хотелось бы верить, дурачок.

507
00:43:18,250 --> 00:43:20,750
Не называй меня дурачком!

508
00:43:24,583 --> 00:43:27,208
Никогда больше не называй меня дурачком!

509
00:43:27,833 --> 00:43:31,083
Мач, я не...
– Я не сразу всё понимаю, но я не дурачок!

510
00:43:31,167 --> 00:43:32,417
Я не позволю, чтобы ты меня так называл!

511
00:43:32,500 --> 00:43:35,333
Никому этого не позволю! Понял?

512
00:43:35,417 --> 00:43:37,917
Мач, я не в этом смысле.

513
00:43:40,542 --> 00:43:43,750
Слушай, прости.

514
00:43:46,500 --> 00:43:48,333
Ладно.

515
00:43:58,583 --> 00:44:00,667
Слава Гульнару,

516
00:44:01,375 --> 00:44:03,792
владыке Тёмной Тропы,

517
00:44:03,875 --> 00:44:06,500
повелителю могучего Волка!

518
00:44:06,667 --> 00:44:09,083
Слава Гульнару!

519
00:44:09,167 --> 00:44:11,583
Гульнару – слава!

520
00:44:16,917 --> 00:44:19,583
Этот человек хочет быть с нами.

521
00:44:20,000 --> 00:44:23,375
Клянёшься отречься от всех,

522
00:44:23,458 --> 00:44:25,125
кроме Фенрира?

523
00:44:25,833 --> 00:44:27,500
Клянусь!

524
00:44:27,917 --> 00:44:31,375
Выпусти зверя, который внутри.

525
00:44:31,917 --> 00:44:34,292
Будь жесток, как могучий Волк,

526
00:44:34,417 --> 00:44:36,792
которому ты служишь!

527
00:44:37,917 --> 00:44:40,250
Кость к кости!

528
00:44:40,667 --> 00:44:42,917
Плоть к плоти!

529
00:44:43,667 --> 00:44:47,083
И кровь к крови!

530
00:44:53,875 --> 00:44:57,958
Теперь ты принадлежишь Фенриру!

531
00:45:13,583 --> 00:45:16,167
Никаких костров!
– Ладно.

532
00:45:16,458 --> 00:45:18,542
Мы подойдём поближе к аббатству.

533
00:45:18,667 --> 00:45:20,542
Эдвард и остальные – ждите здесь.

534
00:45:20,625 --> 00:45:21,750
Пусть сидят тихо!

535
00:45:21,833 --> 00:45:24,292
А то шуму, как на скотном рынке в Ноттингеме.

536
00:45:27,417 --> 00:45:30,000
Робин, подожди.

537
00:45:31,042 --> 00:45:34,167
Джон должен был уже вернуться.
– Знаю.

538
00:45:48,875 --> 00:45:50,833
Гримстонское аббатство?

539
00:45:50,958 --> 00:45:54,833
Жоффруа де Мандевиль захватил его ещё при короле Стефане

540
00:45:55,000 --> 00:45:57,208
и превратил в крепость.

541
00:45:57,333 --> 00:45:59,500
Гульнар знает, что делает!

542
00:45:59,583 --> 00:46:03,333
Да, если он там.

543
00:46:03,667 --> 00:46:05,708
А он там.

544
00:46:06,375 --> 00:46:09,583
Да? Ты что, видишь его?

545
00:46:09,708 --> 00:46:12,917
Мне это не нужно. У меня есть уши.

546
00:46:18,750 --> 00:46:21,792
Я ничего не слышу!
– В том-то и дело!

547
00:46:21,917 --> 00:46:26,083
Смотри, монахи читают молитвы в три и в пять.

548
00:46:26,167 --> 00:46:28,583
А колокол не звонил.

549
00:46:30,333 --> 00:46:34,292
Что ж, век живи – век учись.

550
00:46:36,583 --> 00:46:39,000
Вот что я вам скажу.

551
00:46:39,833 --> 00:46:42,083
Это вам не амбар.

552
00:46:42,208 --> 00:46:44,167
А хоть бы и был им, штурмом его не взять!

553
00:46:44,292 --> 00:46:46,250
Нам нужны обученные солдаты.

554
00:46:46,375 --> 00:46:48,875
А не горстка деревенских дурачков.

555
00:46:49,833 --> 00:46:52,417
Мы не будем нападать на них.

556
00:46:52,500 --> 00:46:54,708
Нужно, чтобы они сами на нас напали.

557
00:46:55,333 --> 00:46:59,167
Мы должны выманить их оттуда. Пусть думают, что они нас разбили.

558
00:46:59,708 --> 00:47:02,417
На открытом месте и верхом они нас перебьют.

559
00:47:02,500 --> 00:47:05,000
Но если мы заманим их в лес, то одолеем их!

560
00:47:05,125 --> 00:47:08,667
А как же Марион и Джон?
– Мы и так уже долго ждали.

561
00:47:08,750 --> 00:47:13,042
Это ты разжигал костёр? Смотри у меня!
– Уилл.

562
00:47:17,833 --> 00:47:20,958
Он прав, Уилл. Нам нельзя больше ждать.

563
00:47:21,083 --> 00:47:24,583
Мы не можем драться без Марион и Джона!
– Они уже на пределе!

564
00:47:24,708 --> 00:47:27,417
Если они потеряют кураж, от них не будет никакого проку!

565
00:47:27,500 --> 00:47:29,583
От них и сейчас проку нет!

566
00:47:31,500 --> 00:47:33,750
А сейчас слушайте! Все слушайте!

567
00:47:34,083 --> 00:47:36,667
Когда они погонятся за нами, продолжайте бежать.

568
00:47:37,208 --> 00:47:40,958
Бегите к лесу, прячьтесь и стреляйте в вожаков.

569
00:47:41,083 --> 00:47:43,167
Потом уходите дальше в лес,

570
00:47:43,250 --> 00:47:45,958
увлекайте их за собой и опять прячьтесь!

571
00:47:46,083 --> 00:47:49,583
Устройте засаду, а потом тихонько уходите!

572
00:47:49,708 --> 00:47:51,917
Пусть они сами шумят.

573
00:47:52,208 --> 00:47:54,708
Всё ясно?
– Да.

574
00:47:55,000 --> 00:47:58,875
Это спасало нас прежде, помогало выжить в Шервуде.

575
00:48:14,500 --> 00:48:17,417
Что это с ними? Они не выставили охраны!

576
00:48:17,750 --> 00:48:19,667
Наверное, они все спят. Верно, Наз?

577
00:48:19,750 --> 00:48:21,083
Вперёд!

578
00:48:21,167 --> 00:48:22,500
Неверно.

579
00:49:19,000 --> 00:49:21,583
Посмотрите на башню, идиоты!

580
00:49:22,417 --> 00:49:24,917
Папа! Папа! Папа!

581
00:49:25,000 --> 00:49:27,292
Бросайте оружие, или дети умрут!

582
00:49:27,375 --> 00:49:28,750
Папа!

583
00:49:37,333 --> 00:49:39,167
Взять их!

584
00:49:58,750 --> 00:50:02,917
Милости просим в Гримстонское аббатство, Робин Гуд!

585
00:50:03,167 --> 00:50:07,667
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2017
http://sherwood.clanbb.ru

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 3x12 The Time Of The Wolf part 1