Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

В Шервуде уже почти осень!
Приглашаем поучаствовать в летнем флэшмобе!


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 1 страница 20 из 170

1

Тема для вопросов, касающихся перевода тех или иных фраз. Услышанных (увиденных) в сериале или еще где-то.

Началом темы стала дискуссия, рвазвившаяся в ходе обсуждения серии Королевский шут.

Отредактировано Тигренок (2009-12-20 12:37:44)

0

2

Alga написал(а):

И Робин не умирать её не просит, а говорит, чтоб она была still, то есть или молчала, или не двигалась, или и то, и другое.

Нет, там чего-то другое он говорит

0

3

лейтенант Кеттчъ

"Be still, my love" говорит он.

0

4

Astre написал(а):

"Be still, my love" говорит он.

не дергайся, любовь моя.

0

5

циник

Ну типа да, как-то так и можно перевести. Только не нужно.

+3

6

Astre написал(а):

"Be still, my love" говорит он.

Ага :) Казнить нельзя помиловать :)

Ушла слушать

0

7

Astre написал(а):

"Be still, my love" говорит он.

Он говорит без паузы, а значит, запятой там нет. И перевод будет другой

Да хоть тут переведите :) http://www.translate.ru/Default.aspx/Text

0

8

лейтенант Кеттчъ

))) Не переводите там, ради всего святого. Автопереводчик играет с вами дурную шутку.

My love - это явно обращение.

Поэтому вот этот вариант, хоть и некрасив, но верен:

циник написал(а):

не дергайся, любовь моя

0

9

Можно попробовать перевести  чуточку изящнее. Ну... например, так: "Тише, любовь моя..." Пойдет?

Отредактировано Alga (2009-12-18 01:57:04)

0

10

Astre написал(а):

))) Не переводите там, ради всего святого. Автопереводчик играет с вами дурную шутку.

Блин! Я говорю "посмотрите ХОТЯ БЫ там!"

0

11

Alga написал(а):

Можно попробовать перевести  чуточку изящнее. Ну... например, так: "Тише, любовь моя..." Пойдет?

Astre написал(а):

My love - это явно обращение.
Поэтому вот этот вариант, хоть и некрасив, но верен:

Абсолютно не верен!  http://www.kolobok.us/smiles/user/KidRock_07.gif  http://www.kolobok.us/smiles/rpg/butcher.gif  http://sherwood.clanbb.ru/uploads/000a/3f/42/2924-3.gif
Хорошо. Пишу ДОСЛОВНО. Идёт диалог:
Раненая Мэрион: I loved you. Я любила тебя. (в смысле я умираю и прощаюсь с тобой)
Робин: Be still my love! Останься моей любовью (в смысле не умирай)!
ЗЫ. still это не только "неподвижно". но ещё и "всё ещё", "по-прежнему". И паузы там явно нет. И потом дословный перевод не есть гут

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2009-12-18 14:10:28)

+3

12

лейтенант Кеттчъ

Не то, чтобы я хотела спорить, но, э, мое как бы знание английского языка подсказывает мне, что, хоти он сказать, "останься моей любовью", и имей он безумно ограниченный словарный запас, он бы сказал,

Still, be my love.

Ну или,

Be my love, still.

В крайнем случае: Be, still, my love.

И в каждом случае, а в последнем особенно, слово still - вводное слово в данном случае - ЯВНО выделялось бы интонационной паузой.

ПС.

лейтенант Кеттчъ написал(а):

И потом дословный перевод не есть гут

Согласна.

+3

13

лейтенант Кеттчъ
Мне кажется, что по смыслу "my love" - всё же обращение. "Не уходи, my love, побудь со мною". :)

Хотя... вот известная песня Стинга, где наше выражение употребляется именно в том смысле, о котором говорит Лейтенант Кеттчъ.

Be still my beating heart
or I'll be taken for a fool...

Оставайся пульсом моего сердца,
а не то я прослыву дураком...

Текст полностью

+1

14

лейтенант Кеттчъ написал(а):

И потом дословный перевод не есть гут

если не дословно, а по смыслу, может, получится что-то вроде такого диалога:
Марион: я любила тебя.
Робин: не покидай меня.

0

15

лейтенант Кеттчъ,Wind - war horse

Я понимаю, что я тут человек новый и все такое. Но я с полной ответственностью заявляю, что фраза "be still, my love" может означать только одно - "лежи тихо, любимая" (т.е. не шевелись и не говори).

Ничего иного эта фраза означать не может.

+2

16

Astre
ну, видимо это она и означает ! По смыслу всё правильно - лежи тихо, не двигайся и не говори... нормальная рекомендация раненому, видимо...

0

17

Пересмотрела сцену. Английский текст практически не слышен, да и тот еще из меня переводчик. Смотрю по ситуации. 
Рана смертельна. Марион явно прощается. И Робин это понимает. Просьба не шевелиться звучит в таком контексте очень... сухо, холодно. Такое может говорить любящий человек только в том случае, если он собирается заняться раной. Для этого нужен именно такой настрой. Но в этот момент Робин этого делать не собирается, он не собирается вынимать стрелу (это потом появится Херн и велит это сделать)... Что можно сказать любимой, когда она считает, что умирает и прощается? Либо "все будет хорошо", либо что-то типа "не покидай меня". Просто по логике.

+3

18

Тигренок написал(а):

Марион явно прощается. И Робин это понимает. Просьба не шевелиться звучит в таком контексте очень... сухо, холодно.

Слушай, а может он просто пытается хоть на секунды какие- то продлить её жизнь ? При движении или разговоре она сделает себе хуже и скорее умрёт ? Может, как-то так ?

+1

19

Wind - war horse написал(а):

При движении или разговоре она сделает себе хуже и скорее умрёт

Это очень спокойные, рациональные мысли, понимаешь? Лично мне кажется, что Робин в этот момент на рациональные мысли не способен. Верх берут чувства.

+1

20

Тигренок

Тигренок написал(а):

Верх берут чувства.

Какие бы чувства не брали верх, говорит он именно "лежи тихо" и любая логика тут бессильна, потому что как бы нам ни хотелось, но лексического значения слов еще никто не отменял.

+3


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое