Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание! Внимание!

Начался новый конкурс: Лук хорош и в бою, и во щах. Присоединяйтесь!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 201 страница 209 из 209

201

Midinvaerne написал(а):

А второй взлет ейной популярности был у нас тут лет десять тому, если мне память не изменяет))

Ага, я тоже помню. Дваже клип хотелось сделать, но не срослось

0

202

mevisen написал(а):

песней Йожин с бажин

Так у нас клип был на эту песню, от Brigita:
наши видеоклипы

+1

203

састер написал(а):

Так у нас клип был на эту песню, от Brigita

А! Точно! Спасиб! А то у меня случился снова приступ склероза))) Это, значит, не я хотела, а Бриги сделала))) Блин, десять лет тому назад! НЕмудрено забыть-то))

0

204

Отсюда.

Норна написал(а):

Как говорит русская пословица про никудышных мужиков: ни украсть, ни убить не может.

Спасибо, с таким вариантом встречаюсь в первый раз. Помню немного другой, тот, который "ни украсть ни покараулить". Английский эквивалент если подбирать, то будет, например, так: neither here nor there. Задумавшись... Кто-нибудь помнит вариант перевода на инглиш, в котором явно было бы что-то на тему нарушения уголовного кодекса?

+2

205

Alga написал(а):

Спасибо, с таким вариантом встречаюсь в первый раз. Помню немного другой, тот, который "ни украсть ни покараулить"

Это, кстати, достаточно редкий вариант.  Он часто  соседствует с орнитологической темой: "Ну что у мужика за куриные мозги! Ни украсть, ни убить не умеет".

Но само выражение у нас стихах  встречается. См.

Наталья Тужба Шенгелия

Мы бежали от холода белого снега,
Мы бежали от голода в поисках хлеба,
Мы бежали от бомб, жизни жаждущих рушить,
И от мечущих пуль, разбивающих душу.
Мы бежали, не зная, что было бы легче
Встретить всё это дома, расправивши плечи.
Мы бежали, не ведая – этот побег
Затянулся на долгие тяжести лет.
Тот же голод и холод, и те же лишенья,
Ночи страха и полное недоуменье,
Бесконечность гонений, желание выжить,
Но спасенье души было всё-таки выше.
Ни украсть, ни убить мы уже не умели,
Шли вперёд, приближаясь к намеченной цели.
И теперь не пугает ни холод, ни ветер,
Опасенья ушли, стали взрослыми дети,
Но домой нам теперь очень трудно вернуться
И грозит возвращенье опять затянуться.

+1

206

Норна написал(а):

достаточно редкий вариант

Спасибо за уточнение. А где он преобладает? Регионально, профессионально, например?

Норна написал(а):

часто  соседствует с орнитологической темой: "Ну что у мужика за куриные мозги! ... Но само выражение у нас стихах  встречается.

Эм... что-то мне подсказывает, что к орнитологии это относится разве что в переносном смысле, а в стихотворном примере эти же слова функционируют совсем иначе, то есть без привязки к смысловой нагрузке на тему никудышности, которая в том тексте, где куриные мозги.

+1

207

Alga написал(а):

Спасибо за уточнение. А где он преобладает? Регионально, профессионально, например?

Точно не профессионально. Регионально, возможно. У нас, на Урале, я такое выражение несколько раз точно слышала.

Alga написал(а):

что к орнитологии это относится разве что в переносном смысле, а в стихотворном примере эти же слова функционируют совсем иначе

Конечно, переносно. Курица вообще не птица по народной мудрости.  http://sherwood.clanbb.ru/uploads/000a/3f/42/117858-1.gif
Главное, что они встречаются. Значит, автор слышал это выражение. Кстати, можно проверить, где автор живет, откуда он родом.

0

208

Норна написал(а):

Главное, что они встречаются.

О. Чем-то мне это напоминает ситуацию, когда предлагают искать слово "минет" в одной из книг Дюма о мушкетерах по приколу. Слово там это действительно есть. Но оно глагол, а не существительное.

+3

209

К слову о французском  :idea:

http://forumfiles.ru/uploads/000a/3f/42/33/t215361.jpg

+4


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое