Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 221 страница 240 из 250

221

лейтенант Кеттчъ написал(а):

А может, это типа аллюзия была?
НО, ИМХО, тогда звёздочка всё равно нужна.

Ээээ... на что аллюзия? Извини, торможу.
Я так поняла: сэр Вальтер, демонстрируя эрудированность хорошего персонажа, вкладывпет ему в уста прямую цитату. Ну, как если б он поговорку сказал или строку из песни спел к случаю. Англичане, допускаю, все поголовно шпарят Шекспира наизусть. И им, англичанам, пояснять не нужно. Но русский читатель совершенно не обязан знать Шекспира в таком объеме! Принц Хел не входит в школьную программу))) И да, я считаю, что звёздочка должна быть и цитата из Шекспира.

+1

222

Midinvaerne написал(а):

Ээээ... на что аллюзия?

Я банально не помню это произведение. Я просто предположила, что если аллюзия, то звёздочка нужна (для иностранного читателя).

+1

223

Midinvaerne, погуглила оригинал. Нашлось как с кавычками, так и без (на стр. 10 из 80 (по нумерации документа pdf)). Сноски нет ни там, ни там.

Отредактировано in_love (2021-01-09 02:13:09)

+3

224

Midinvaerne написал(а):

А уж если переводчик вдруг не признал Принца Хела и решил, что сокращенное от Гай будет именно Хел....ннну, тогда я даже не знаю, что и думать.

Слушай... а вдруг он решил, что персонаж по какой-то причине такое прозвище в честь персонажа Шекспира дал тому персонажу, к которому обратился? Или чернил не хватило на сноску? В той книге, которая у тебя, как со сносками, их много/мало?

Midinvaerne написал(а):

Англичане, допускаю, все поголовно шпарят Шекспира наизусть. И им, англичанам, пояснять не нужно.

Чисто теоретически... В школах они Шекспира проходят, да. Другое дело, кто и как.

Midinvaerne написал(а):

Но русский читатель совершенно не обязан знать Шекспира в таком объеме!

лейтенант Кеттчъ написал(а):

если аллюзия, то звёздочка нужна (для иностранного читателя)

Согласна. Наблюдала еще какую тенденцию: в сегменте интеллектуальной литературы могут не организовывать пояснения, типа, их читатель это знает, а кто не знает, тот не из их целевой аудитории. Но тот сегмент не предполагает Скотта.

in_love, спасибо. Получается, есть минимум две редакции оригинала. И переводчику могла достаться такая, эдакая, еще какая. Ага: допустим, у переводчика был тот инглиш, где без кавычек, но почему нет пояснения в переведенном тексте, хм... интересно.

Отредактировано Alga (2021-01-09 13:38:11)

+1

225

Alga написал(а):

но почему нет пояснения в переведенном тексте,

Переводчик не увидел аллюзию в тексте без кавычек и звёздочек?

+1

226

Alga
Я так понимаю, что про нехватку чернил - была шутка? Равно, как и о будто бы данном Мэннерингу прозвище Хел?
Сносок в книге немало. По большей части, перевод французских слов и выражений.
in_love
Я все же не понимаю: в английском оригинале, с кавычками или без оных, сноска разве нужна была бы??? Я сейчас, повторю, мне не трудно, начала с того, что русский читатель, не читавший Шекспира, не певший песню про Веселого Мельника, не смотревший фильмов "Битва при Азенкуре" и "Пустая корона", но внезапно взявший в руки роман Скотта с целью культурно обогатиться, не обязан знать, кто такой Хел. И в то же время ни переводчик, ни редактор не предоставили читателю таковой возможности. На мой взгляд, это неправильно.

Отредактировано Midinvaerne (2021-01-11 00:39:03)

+2

227

Midinvaerne, в английском, возможно, сноска и не нужна, а в русском переводчик или редактор должны были дать, но, видимо, не распознали цитату.

Отредактировано in_love (2021-01-10 01:36:01)

+3

228

Midinvaerne написал(а):

Я так понимаю, что про нехватку чернил - была шутка? Равно, как и о будто бы данном Мэннерингу прозвище Хел?

Ни-ни, это я на полном серьезе спросила. Потому что раз книга вышла в 90-е, в текст могли, эм... всякое своеобразие добавить (вроде сцен погонь, дополнительные драки и что постельное пооткровенней, например) или убрать нечто, что сочли бы лишним, к примеру, комментарии и пояснения, типа, что на них ресурс тратить, кто их читает. Как вариант, могло элементарно не хватить денег, решили ужаться и напечатать как можно бюджетнее, вырезав всё, что посчитали возможным. А с прозвищем такая ситуация: я пыталась понять, что двигало переводчиком. Мало ли, вдруг он так подумал. А то встречались мне всевозможные причины, когда переводчики то или другое переводили так-то и так-то.

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Переводчик не увидел аллюзию в тексте без кавычек и звёздочек?

in_love написал(а):

в английском, возможно, сноска и не нужна, а в русском переводчик или редактор должны были дать, но, видимо, не распознали цитату

Запросто. Ну... Значит, не читал переводчик или редактор Шекспира в энном объеме. Как вариант: увидел, но забыл (отвлекли/молоко убежало/еще что), так текст и ушел в печать.

+1

229

Alga
Сцен погонь, драк и дополнительного секса, вставленного в оригинальный текст переводчиками или редакторами, лично мне в книжках, изданных в 90-е, не встречалось.
Вот урезанные тексты - да. Имею в, кхм, собрании некий двухтомник "Унесенных ветром", изданный боХато в 90-е как раз. Красная обложка, золотые буквы... При этом плохая бумага и урезанный текст. В частности, в нем начисто вырезан кусок про серьги Скарлетт, которые по цвету один в один подходили к ее глазам. Нету, и всё тут.
Насчет "молоко убежало"- допускаю. Но не у всех же сразу...

+1

230

Midinvaerne написал(а):

в книжках, изданных в 90-е, не встречалось

Везёт. Мне встречалось. Как и сцены с торговлей наркотиками, людьми и совестью.

Midinvaerne написал(а):

урезанные тексты

Тоже повидала. Например, из "Гулливера" выкинули часть описания обычаев разных народов, к которым главный герой попадал, а из "Айвенго" убрали буквально все описания, которые про характеры, а не про пришел-победил, например, из сцены, где Исааку приносят долг, убрали то, как он проверяет деньги.

Midinvaerne написал(а):

не у всех же сразу

Вот да. Разве... разве что совпало так: несколько с молоком/тех, которые не читали?

0

231

Alga
Именно дополнительные сцены торговли наркотиками, людьми и совестью? Очешуеть...

0

232

Midinvaerne написал(а):

русский читатель, не читавший Шекспира, не певший песню про Веселого Мельника, не смотревший фильмов "Битва при Азенкуре" и "Пустая корона", но внезапно взявший в руки роман Скотта с целью кудьтурно обогатиться, не обязан знать, кто такой Хел. И в то же время ни переводчик, ни редактор не предоставили читателю таковой возможности. На мой взгляд, это неправильно.

Может, это проблема переводчика? Редактора? Общего уровня?

Midinvaerne написал(а):

Сцен погонь, драк и дополнительного секса, вставленного в оригинальный текст переводчиками или редакторами, лично мне в книжках, изданных в 90-е, не встречалось.

Мне встречалось. Правда, не в романах Шекспира и Скотта.

+1

233

Midinvaerne, не то слово. А сколько объясняла, что в оригинале вовсе не так... А то были случаи, люди спрашивали уже в 2010-е, а что еще у такого и эдакого автора порекомендовала б. Узнав, что именно ищут, говорила, что там, однако, искомого нет. Удивлялись, показывали переведенные книги.

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Может, это проблема переводчика? Редактора? Общего уровня?

Возможно.

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Мне встречалось.

Еще видела или в переводах мюзиклов по мотивам, или в переводах более ранних, не 90-х, когда была ставка на буквализм и "покажем грубость", помнится, был и такой подход...

Отредактировано Alga (2021-01-11 14:27:32)

0

234

Друзья, если кого-то заинтересует это объявление, то я  могу переслать его со своей почты на Вашу, чтобы сразу заходить по ссылке. Регистрироваться не надо.

Дорогие коллеги!
В пятницу, 12 марта, состоится очередная встреча в филологической гостиной Уральского университета.
Сквозная тема наших встреч – «Перевод как филологическая проблема».

Время встречи в зуме – 18.30  по Екб (= 16.30  Мск = 14.30  франц.).

В этот раз принимаем гостей из Парижа:

Галина Ильинична КАБАКОВА, д. филол. н., доцент кафедры славистики Сорбонны:
Перевод народных сказок: проблемы переводчика и издателя.

Александр Федорович СТРОЕВ, д. филол. н., профессор кафедры общего и сравнительного литературоведения Новой Сорбонны:
Перевод и научный слог во Франции и России.

Тема: Г.И. Кабакова_А.Ф.Строев_ПЕРЕВОДЫ_ФРАНЦ
Время: 12 мар. 2021 06:30 PM Екатеринбург
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/86944572904?p … h3ZWlBUT09
Идентификатор конференции: 869 4457 2904
Код доступа: 732829

0

235

Норна
Чорд... Ну почему именно в этот день?  https://d.radikal.ru/d27/2012/60/b7180258bd63.gif

0

236

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Чорд... Ну почему именно в этот день?

Ничего. Это не последняя гостиная. Но может быть у тебя 12 марта  что-нибудь сдвинется, и  хоть на второго докладчика успеешь.

0

237

лейтенант Кеттчъ, может на этот раз срастется.  :)

Дорогие коллеги!
В пятницу, 26 марта, состоится очередная встреча в филологической гостиной Уральского университета.
Сквозная тема наших встреч -- "Перевод как филологическая проблема".

В этот раз у нас гость из Бельгии:
Алексей Валерьевич ЮДИН, профессор Университета Гента:
ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫЕ СЛОВА И КУЛЬТУРНОСПЕЦИФИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ:
"общественность" и "родной".

Будут привлекаться данные различных языков Европы.
Время встречи в зуме -- 18.30 (Екб) = 16.30 (Мск) = 14.30 (Брюссель:)).

Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/89989151808?p … lrSkxMQT09

Идентификатор конференции: 899 8915 1808
Код доступа: 526884

0

238

Отсюда.

Норна написал(а):

в нашем собственном виде (может, мире?

Это может быть kind в том смысле, что люди-человеки. Может речь быть и о какой-то особенности взглядов общественности на то или это, тогда там view(s), например. Без текста оригинала не возьмусь утверждать.

0

239

Alga написал(а):

Без текста оригинала не возьмусь утверждать.

Я думала, он у тебя есть.

0

240

Норна написал(а):

может на этот раз срастется.

Работа-с...

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое