Weather in Nottingham

Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
29 июля нашему форуму исполнилось 10 лет!
Друзья! Спасибо за вашу любовь к сериалу «Робин из Шервуда» и ваш вклад в атмосферу форума! Ура!!!


Просим вас проголосовать во флэшмобе в номинациях: лес, дуб, жёлуди, лист, гонимый ветром!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 81 страница 100 из 198

81

mullet=кефаль
:)))))))))))))))

ЗЫ. С кефалью у меня ассоциируются только... шаланды

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2010-09-24 23:20:51)

0

82

Мишель написал(а):

Не согласна: перевод должен быть точным, как в оригинале.

ИМХО: есть разница между буквальным и точным переводом(Тут, я думаю, Фенимор со мной согласится, как переводчик). Рыбий хвост именно буквален. И, на мой взгляд, не очень понятен. Не знай я, что речь идет о Робине, перерыла бы кучу словарей, но вряд ли бы все равно поняла.
Перевод Фенимор очень хорош, но ведь нет предела совершенству.

Отредактировано brunnetka (2010-09-24 23:24:22)

0

83

Мишель написал(а):

А у нас Каскад.

Еще фокус в том, что сейчас у нас "каскадом" называется женская стрижка. По крайней мере, поисковики выдают именно так. И картинки только с женскими головами.

0

84

brunnetka
Я бы вообще не заостряла внимания на названии прически, при том, что все мы и так поняли, о чем речь. Неужели это так важно? Она называется у всех по-разному, но суть одна. А что касается перевода, то ничего лучше и совершеннее переводов Фенимор я ничего не читала. Если бы не она, мы бы и половины не прочитали о фильме, интервью и др.  За что ей огромное СПАСИБО!!! http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/give_rose.gif  Я всегда искренне восхищаюсь ее мастерством той работой, которую она делает для всех нас.

+1

85

Тигренок написал(а):

сейчас у нас "каскадом" называется женская стрижка

Ага, еще бы викингам кто сказал, что мужчинам косы не положены! И долго бы наслаждался сей товарищ своей правотой?

0

86

mullet не имеет буквального перевода "рыбий хвост". Это именно русскоязычный аналог названия прически, единственный, который мне удалось найти в словарях. Так что о дословном переводе речи не идет.
Что же до самой прически, чтоб ей пусто было, то мы, как видим, нарыли уже великое множество вариантов чисто по-русски - и итальянка, и каскад (кстати, сама полжизни с ним ходила и ничего общего с робинской прической не видела), и аврора... и парижанку кто-то еще упоминал. Поэтому есть два варианта: пользоваться тем вариантом названия, который дает словарь, или идти по парикмахерским салонам с фотографиями Робина анфас и в профиль и опрашивать тамошний персонал на предмет названия Вот Этого. На второе у меня лично у меня не было времени. И не будет.
Поэтому излагаю свою точку зрения еще раз: когда применение устоявшегося варианта названия возможно и уместно, я это делаю. Если название сие не слишком благозвучно или незнакомо кому-то, это не отменяет его существования.
Мишель, ты слишком добра. Ко мне в частности:) Совершенство бесконечно далеко, а истина всегда где-то рядом.

Отредактировано Фенимор (2010-09-24 23:39:11)

+2

87

Мишель
Народ, вы меня опять не так поняли! Я на Фенимор не нападаю!!! Ни малейшему сомнению не подвергаю ни качество ее переводов, ни ее титаническую, не побоюсь этого слова, работу для форума. Вопрос в деталях.
И в чисто профессиональном подходе. У каждого переводчика он свой. Так вот я - за ту школу, которая отстаивает точность, а не буквальность. Это так страшно?

Фенимор
Проверила по всем имеющимся у меня словарям, кроме инетных, этой клятой рыбы в смысле прически не нашла вообще. Вот и решила, что это твой авторский вариант, уж слишком близкий к самой рыбе.
Значит, у меня словари хуже. А что за словарь дает рыбий хвост?

Отредактировано brunnetka (2010-09-24 23:49:48)

0

88

brunnetka написал(а):

точность, а не буквальность

см. выше.

0

89

brunnetka
У каждого свой подход к переводу. Фенимор посчитала правильным свой вариант, у тебя другой подход. Давайте на этом остановимся и каждый останется при своем мнении. Дальнейшее обсуждение считаю лишним.

+1

90

brunnetka написал(а):

А что за словарь дает рыбий хвост?

Инетный:) Другими я, честно говоря, уже и не пользуюсь, слишком быстро устаревают. Слишком быстро меняется язык.
Я вот задумалась - а действительно, случись мне выдумывать, какое я дала бы название этой приче? Однозначно что-нибудь поромантичнее придумала бы http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

+2

91

Фенимор написал(а):

Однозначно что-нибудь поромантичнее придумала бы

Ты меня понимаешь!!! Скользкий рыбий хвост - бр-р-р-р!!! Какие-то не те коннотации.

0

92

В список запрещенных причесок попали «конский хвост», «рыба-мул» (прическа, популярная в 80-х годах прошлого века, когда спереди и по бокам волосы короткие, а сзади длинные) и спайки (нагеленые или вощеные торчащие вверх пряди волос в прическе «ежик»).

Вот вам еще, парикмахеры вы мои, стилисты http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif. Как раз второй вариант названия сей прически, описание совпадает вроде. Поменять? От Робина с мулом на голове даже у меня может заикание начаться, правда, но истина дороже платонов и, наверно, робинов тоже.

0

93

Фенимор написал(а):

«рыба-мул»

Жуть! Это типа спереди прилизано, как рыбья чешуя, а сзади хвост, как у мула?! Я ж спать ночью не буду, да не дай же Бог, такое привидится! И ЭТО на голове у НАШЕГО Робина!
У меня слов нет, одни восклицательные знаки и междометия!

Отредактировано brunnetka (2010-09-25 00:12:22)

0

94

Все-таки вякну свое. Не как переводчик, а как читатель.

Предлагаю вспомнить, когда первый раз мы увидели этот "рыбий хвост". А было это в интервью с Майклом, когда журналистка употребляет это название при Майкле, говоря, что он ходил с прической такой-то (не пойду сейчас искать ссылку, интересующиеся сами смогут найти в теме с кучей интервью с Майклом). Реакция Майкла: "Она правда так называется? Это не ругательство какое-то?" А теперь поставьте на место названия прически "каскад", "Аврору" или "итальянскую". Будет ли реакция Майкла адекватной? "Каскад? Это не ругательство?" От такой реакции веет идиотизмом, если честно.

brunnetka написал(а):

Ага, еще бы викингам кто сказал, что мужчинам косы не положены!

Если бы переводчик переводил для викингов, думаю, ему стоило бы использовать понятия, знакомые викингам. Для многих нас, нынешних, "каскад" - прическа известная, и от прически Майкла сильно отличающаяся.

+1

95

в общем, Фенимор, как ни крути - тот вариант перевода, который ты выбрала, лучший :)

+1

96

Что делать - жесткая профессия. Беспощадная к красоте...
Тигренок
olga_shamrock
Мишель
http://s8.rimg.info/d2d9c61661288a3606417bb24dcc265b.gif  http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/give_rose.gif Мерси за доверие и понимание.

+1

97

Тигренок
Кстати, да, верно замечено. :)

0

98

Немного о проблемах перевода из Стругацких (один из которых, кстати, был профессиональным переводчиком, и, например, переводил с японского Акутогаву ):

Кроме денег оставила Клавочка на кухонном столе длинный, пестрый от наклеек и марок, с красно-бело-синим бордюром авиапочты конверт. Писали из Японии. «Господину Фериксу Арександровичу Сорокину». Я взял ножницы, срезал край конверта и извлек два листка тонкой рисовой бумаги. Писал мне некто Рю Таками, и писал по-русски.

«Токио, 25 декабря 1981 года. Многоуважаемый господин Ф. А. Сорокин! Есри вы помните меня, мы познакомились весной 1975 года в Москве. Я был в японской деригации писателей, вы сидели рядом и любезно подарили мне вашу книгу «Современные сказки». Книга очень мне понравилась сразу. Я неоднократно обращал в наше издательство «Хаякава» и журнал «Эс-Эф магадзин», но наши издатели консервативны. Однако теперь благодаря тому, что Ваша книга пользуется успехом в США, наконец наше издательство стали обращать внимание на Вашу книгу и по-видимому иметь намерение издать Вашу книгу. Это значит, что наша издательская культура находится под сильным влиянием американской и это – наша действительность. А как бы ни то было, то новое направление в нашем издательском мире так радостно и для Вас, и для меня. По плану моей работы я кончаю перевод Вашей книги в феврале будущего года. Но, к сожалению, я не понимают некоторых слов и выражений (Вы найдете их в приложении). Я хотел бы просить Вас помощь. В началах каждой сказки процитировано фразы из произведения разных писателей. Если ничто Вам не помешает, прошу Вас сообщить мне, в каких названиях и в каких местах в них я смогу найти их. Я хочу познакомить Вас и Вашу литературную деятельность с нашими читателями как можно подробнее, но, к сожалению, у меня теперь совсем нет последних новостей о них. Я был бы очень рад, если Вы сообщили мне теперешнее положение Вашей работы и жизни и послали Ваши фотографии. И я желаю читать статьи и критики о Вашей литературе и узнать, где (в каких журналах, газетах и книгах) я смогу найти их. Мне хотелось бы просить Вас оказать мне многие помощи, которые я просил выше. Заранее благодарю Вас за помощь. С искренним уважением» (подпись иероглифами).

Я прочитал это письмо дважды и через некоторое время поймал себя на том, что благосклонно улыбаюсь, подкручивая себе усы обеими руками. Честно говоря, я совершенно не помнил этого японца и тем не менее испытывал к нему сейчас чувство живейшей симпатии и даже, пожалуй, благодарности. Вот и до Японии добрались мои сказки. Так сказать, боку-но отогибанаси-ва Ниппон-мадэ-мо ятто итадакимасьта...

Разнообразные чувства обуревали меня – вплоть до восхищения самим собою. И в волнах этих чувств я без труда различал ледяную струю жестокого злорадства. Я снова вспоминал иронические улыбочки, и недоуменные риторические вопросы в критических обзорах, и пьяные подначки, и грубовато-дружественные: «Ты что же это, старик, а? Совсем уже, а?» Теперь это, конечно, дела прошлые, но я, оказывается, ничего не забыл. И никого не забыл. А еще тут же вспомнилось мне, что когда выступаю я в домах культуры или на предприятиях, так если меня в зале кто-нибудь и знает, то не как автора «Товарищей офицеров» и уж, конечно, не как автора многочисленных моих армейских очерков, а именно как сочинителя «Современных сказок». И неоднократно мне даже присылали записки: «Не родственник ли Вы Сорокина, написавшего «Современные сказки»?»

Я вспомнил о втором листке из конверта и, развернув, бегло его проглядел. Сначала недоумения Рю Таками позабавили меня, но не прошло и нескольких минут, как я понял, что ничего особенно забавного мне не предстоит.

А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: «хватить шилом патоки», «цвести, как майская роза», «иметь попсовый вид», «полные штаны удовольствия», «начистить ряшку» и «залить зенки»... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что «банан» на жаргоне школьников означает «двойку как отметку, в скобках – оценку», а «забойный» означает всего-навсего «сногсшибательный» в смысле «великолепный». А вот как быть с выражением «фиг тебе»? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плода фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова «фиг тебе» означают «подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу». А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в Японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента...

Я и сам не заметил, как эта работа увлекла меня.

+1

99

Тигренок
"Хромая судьба"?

0

100

Фенимор написал(а):

"Хромая судьба"?

"...и животноводство!" (с)

Ага, она самая :)

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое