Weather in Nottingham

Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
29 июля нашему форуму исполнилось 10 лет!
Друзья! Спасибо за вашу любовь к сериалу «Робин из Шервуда» и ваш вклад в атмосферу форума! Ура!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое


Переводческое

Сообщений 101 страница 120 из 198

101

"Влияние перевода на ход истории"

+1

102

Из личного  http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

На одном англоязычном форуме обсуждался вопрос по фотке типа "Что это за странный предмет?"
Один мэн написал "This is an old fashion scale."
Долго думала над этой фразой. Пыталась понять, что же такое это загадочное "fashion scale".
Потом мэн написал "My father used to use it to measure gun power"
Объяснение ввело меня в полный ступор, тк предназначение загадочного предмета для меня оставалось загадкой.

ПОТОМ выяснилось, что имелось в виду что-то типа "ThESE ARE old-fashionED scaleS. My father used to use THEM to measure gun powDer"

Когда до меня дошло, смеялась над собой до колик

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2011-01-28 05:33:41)

0

103

Посмотрела зверский фильм - английский, кажется - где русских играют русские. Ну, ради разнообразия. И говорят они тоже по-русски, а английский перевод идет титрами. Как я умилялась!
Пример: злобный мужик говорит по-русски:
- Открой е…ло.
Титр: Open your mouth.

дальше не хуже:
- Только вякни – и твои выб…дки – сколько их у тебя, трое, да? - и баба твоя толстожопая сгинут на х…
Титр: If you squeal… your kids and your fat assed wife are dead.

Да, прав был Гоблин: в английском мата нет  http://i.smiles2k.net/nations_smiles/3dflagsdotcom_uk_2faws.gif

+3

104

Фенимор
Вот ведь как... Я в прошлом году начала английским заново заниматься. То, что я отличницей была в школе - это помогло, но в малой степени. Я пошла другим путем, начала общаться с англоязычными.
Мое наблюдение: английский - это язык-схема. Там не то что матов нет, там тебе обозначают смысловую конструкцию, а эмоциональную окраску уже сам домысливай. Вот наш сказал "вякни" - все понятно, что имел ввиду, сказал бы "пискни" - другой оттенок.
Дальше моя мысль пришла к английской сдержанности, которая стала притчей во языцех. Ну как с таким языком сразу ответить? Лучше запомнить и на досуге подумать, стоит ли реагировать и как.
Может я еще не достаточно хорошо все поняла, но свежие впечатления таковы.

0

105

Фенимор
хорошие добрые фильмы смотришь!
)))

0

106

cycik написал(а):

Там не то что матов нет, там тебе обозначают смысловую конструкцию, а эмоциональную окраску уже сам домысливай.

Не соглашусь. Во-первых, оттенки смысла задаются через предлоги, и довольно тонко. Во-вторых, есть масса слов, которые, будучи добавленными в приведенные выше фразы, например, четко просигналили бы зрителю, что разговор идет нецензурный. Естественно, можно обходиться костяком из пары десятков основных глаголов, и быть понятым; на родном языке тоже люди, бывает, обходятся словарным запасом Эллочки Щукиной, и это им никак не мешает в жизни. Но в действительности английский - замечательный, полнокровный, гибкий язык, который способен передать очень тонкие вещи. Ты это еще увидишь при дальнейшем изучении!

mr. OkSky написал(а):

хорошие добрые фильмы смотришь!

какая музыка, такие и танцы:)

+3

107

А кто же был автором титров? Сами англичане? Может быть у них какая-то цензура? Может американцы? Иногда попадаются такие фильмы, с таким набором слова на F.., и ,действительно, с разными предлогами- уou, them и т.д. К сожалению я не знаю нюансов перевода, но разницу в предлогах заметила. Те же  криминальные фильмы Гая Ричи, даже в русском переводе, изобилуют крепкими выражениями. Они же ( англичане) не совсем дураки, что не знают, как разговаривают русские бандиты. Вообщем, Фенимор, попался тебе какой-то странный фильм. :)

0

108

Фенимор написал(а):

какая музыка, такие и танцы:)

соу вот ю мин? эскузо муа пуа ингилизи(ха ха). ай лёнд хим то иаз
субтитры:
Извините пожалуйста, но что вы имели в виду? И прошу прощения за мое несносное произношение (ха ха). Английский я изучал всего два года

0

109

Вспомните перевод "Мурки" на литературный английский!
Я в корчах пол часа потом лежала!

+1

110

Oлли написал(а):

А кто же был автором титров? Сами англичане? Может быть у них какая-то цензура?

титры родные, ага. При этом бранные слова в аглицкой речи фигурируют, а вот русскую почему-то решили облагородить.
В общем, не знаю, для чего это так сделали, но получилось умилительно, согласитесь!
кто хочет,  проверьте - фильма называется Deadly Voyage. Якобы основано на реальных событиях - как на сухогруз американской компании, но с русской не то украинской командой (сценарист путается в показаниях), пробрались африканцы, желавшие нелегально въехать в Штаты. И как команда их перебила, пытаясь избежать бааальших неприятностей с властями. Клюква местами очень развесистая, но в целом фильм тяжелый.

PS. уou, them - это местоимения. Под "предлогами" я имела в виду off, with, out и пр.

Отредактировано Фенимор (2011-02-17 01:24:30)

0

111

Между прочим, история совершенно печальная и имело место. Капитану и старпому дали по 25 лет тюрьмы. И это не русские бандиты, однозначно. Нелегалы на торговых судах- это бедствие. Поверьте, что особенно русские, украинские моряки на этом не зарабатывают, им бы семьи прокормить и все они держатся за приличные компании, если повезёт на оные попасть. А нелегалы африканские ( вот не знаю, по какому праву нам всё время закрывают рот и не дают их называть русским словом, которое есть, его не вычеркнешь, видишь ли не политкорректно!), негры, одним словом- это очень лживая и низкообразованная масса. Если их обнаруживают, а они умудряются прятаться как крысы, ужасная проблема куда-то их сдать.Африканские страны- не берут или затягивают до нельзя, европейские-тоже. Судно сходит с линии, терпит убытки, капитан крайний. А эти красавцы начинают петь песню, что их насиловали, били,, деньги отнимали.Начинаются суды и прочая тягомотина, расстягивающаяся на годы. И таких случаев уйма. Поэтому судно разбивают на квадраты, вооружаются палками и начинается чёс. Сами же представители властей этих стран говорят сбрасывать их за борт, пока не вышли из порта, доплывут. В свои же страны эти негры не хотят сдаваться, получат по полной. Поэтому при обнаружении сами спасаются плаваньем (бегством).А воровство какое! Короче, Африка- это песня! Моряки хватаются за сердце, за голову и тяжко вздыхают. Я молчу уже о пиратстве. Если судно в тех районах, семьи ждут вестей как с фронта. И никто не хочет глобально решать эту проблему, кого-то это всё устраивает, потому что прокручиваются миллионы.
  Я извиняюсь, отвлеклась от темы переводом, просто за живое получилось.

   
Так по поводу вышеуказанного перевода-есть старый анекдот. Идёт итальянский фильм с криками:"Кастрато! Импотенто!" Внизу субтитры:"Уйди, мой милый, ты мне надоел!"

+3

112

Фенимор написал(а):

PS. уou, them - это местоимения. Под "предлогами" я имела в виду off, with, out и пр.

Фенимор, дорогая, извини!

0

113

Oллиhttp://s8.rimg.info/d2d9c61661288a3606417bb24dcc265b.gif
Я тоже, пока смотрела, была обуреваема всякими неполиткорректными мыслями. И надо заметить, там есть один весьма аутентичный момент - когда старпом говорит этим самым неграм, что, мол, из-за вас у меня всю команду поувольняют, а на родине они знаете сколько будут зарабатывать? доллар в день. А вам платят сколько? по три в день.
Верю!
Я считаю, конечно, что на свете очень мало причин, оправдывающих убийство человека. Но, откровенно говоря, о том, какие беды навлечет их присутствие на команду, нелегалы совершенно не задумывались. Вот и создалась ситуация "или ты, или тебя".

+1

114

Извиняюсь, что вроде бы не по теме, но хочется довысказаться. Выловила сегодня товарища и " взяля интервью " по-поводу нелегалов. В общем, при таких ситуациях рекомендуют следующее. Если нашли в порту перед отходом судна- сдать властям. Хотя, например, кажется  в Судане, портовые власти забирают нелегала с судна и тут же расстреливают без суда. Если обнаружили уже в море, то "под белы (чёрны) рученьки" помещают в каюту, кормят -поят, медицинскую помощь оказывают. Но при этом максимально- фото-, видео-, аудио- любые средства и материалы, подтверждающие гуманное обращение, чтобы обезопасить себя от наговоров. В первом же порту- сдать эмиграционной службе. Конечно, бумажная волокита и нервы.

Фенимор написал(а):

Во-первых, оттенки смысла задаются через предлоги, и довольно тонко. Во-вторых, есть масса слов, которые, будучи добавленными в приведенные выше фразы, например, четко просигналили бы зрителю, что разговор идет нецензурный.

А можно немного по этой теме рассказать? Или, если это не уместно и не прилично на форуме, то дать ссылку, где об этом  можно прочесть. Мне очень интересно.

0

115

Oлли написал(а):

Если нашли в порту перед отходом судна- сдать властям.

Oлли написал(а):

В первом же порту- сдать эмиграционной службе. Конечно, бумажная волокита и нервы.

ну, там по сюжету они в открытом море и только в предыдущем рейсе попались с другими нелегалами, компанию оштрафовали, капитана взгрели; на борту представитель компании (симпатяга Дэвид Суше); если факт наличия новой партии нелегалов всплывет, всем хана: и работу потеряют, и штраф, как я поняла, 45000 за голову, а голов девять... В общем, понятно, почему ребятам пришел в голову именно такой вариант решения.
негры показаны исключительно в розовом свете - сидят в трюме и мечтают, как выучатся в Штатах на врачей и инженеров. Чуть не прослезилась! на какие, интересно, шиши они собираются там колледжи заканчивать? А особенно задело почему-то, что моряки-убийцы показаны совсем тупыми. Ну есть же разница между зверями и тупыми скотами, блин! а эти даже отбрехаться не пытаются. абыдно да?..
В общем, клюква та еще. К просмотру не рекомендую. разве только из-за веселеньких титров.
Oлли, я на твой вопрос в личку отвечу. А то толерантность толерантностью, но давать открытые уроки басурманского нецензурного... не комильфо как-то http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

Отредактировано Фенимор (2011-02-18 11:12:49)

+1

116

Спасибо! :)

0

117

В ответ на это сообщение.

Lada написал(а):

Можно подробнее про танго?

Пожалуйста. :) Подробности: когда по-английски говорят "it takes two to tango" (в основном такой английский бывает американским, но в наши дни уже по глобусу подобное гулять отправилось), то хотят сказать, что либо в чём-то виноват явно не один человек, а несколько лиц, либо для выполнения чего-то нужно явно более одной персоны. Оттенок при этом прослеживаться может от скандального до юмористического - важен контекст. В случае с рецензией на "Трое на кушетке" рецензент обыгрывает это вот с танго и манго благодаря тому, как произносятся оба слова, да плюс к тому фрукт был в соответствующей сцене спектакля, то есть рецензент пошутил в расчёте на то, что читатели знают о танго.

Отредактировано Alga (2011-02-25 15:32:58)

+1

118

Alga
Спасибо, просветила!  :)

0

119

Рассказали такую байку. Одна студия переводила научно-популярный фильм о сурикатах. Переводчик перевёл подзаголовок так: "Сурикаты - мустанги пустыни". Сделали перевод, озвучили. Перед самым выпуском диска в продажу кто-то спохватился: какие мустанги?? мангусты!! В общем, где-то эта запись сейчас гуляет. Что-то успели исправить, а что-то нет, ну и махнули рукой.

+5

120

Nasir написал(а):

"Сурикаты - мустанги пустыни"

http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Переводческое