Не в глаз, так в бровь! Здорово передали шерифскую ироничность, хотя перевод и не очень точный.
– I assume the question was rhetorical, my lord.
– Never assume anything, Gisburne. Except an occasional air of intelligence.– Я полагал, что это риторический вопрос, милорд.
– Никогда ничего не полагайте, Гизборн. Что-либо полагать можно только имея хотя бы признаки ума.





Предлагаю ещё версию: переводчику послышалось именно то, что получилось на выходе. Так как там, где он подарил нам "в карете", было "и повозку", заподозрю, что вместо in the carriage стояло and the carriage, что он и перепутал. Вполне себе возможный случай, иной раз "энд" можно услышать примерно как "инд".
